Fluent Fiction - Serbian: Love in the Rustling Leaves: A Heartfelt Autumn Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/love-in-the-rustling-leaves-a-heartfelt-autumn-encounter Story Transcript:Sr: Јесење сунце једва је пробијало кроз густе златне крошње Калемегданског парка.En: The autumn sun barely pierced through the thick golden canopies of Kalemegdan Park.Sr: Милан је водио свог пса, Марка, стазама покривеним шуштањем сувог лишћа.En: Milan was leading his dog, Marko, along paths covered with the rustling of dry leaves.Sr: Увек је уживао у овој шетњи, али уједно је осећао и ону познату празнину.En: He always enjoyed this walk, but he also felt that familiar emptiness.Sr: Било му је доста самоће.En: He was fed up with loneliness.Sr: Док је Марко трчао напред, Милан је приметио весели смех.En: As Marko ran ahead, Milan noticed cheerful laughter.Sr: То је била Ана.En: It was Ana.Sr: Ана је водила свог пса, Лару, златног ретривера, и насмејано посматрала како се псињаци радују у игри.En: Ana was walking her dog, Lara, a golden retriever, and cheerfully watching as the dogs joyfully played.Sr: Ана је увек била пуна живота, несвесна свог шарма који је привлачио људе.En: Ana was always full of life, unaware of her charm that attracted people.Sr: Њена оптимистичка природа чинила је да се свет чини лепшим местом.En: Her optimistic nature made the world seem like a better place.Sr: "Здраво," Милан је промрмљао када је пришао довољно близу.En: "Hello," Milan mumbled when he got close enough.Sr: Његов глас је на тренутак изгубљен у звуковима парка.En: His voice was momentarily lost in the park's sounds.Sr: "А, здраво, Милане!" одговорила је Ана с осмехом.En: "Oh, hello, Milan!" Ana replied with a smile.Sr: "Како си данас?"En: "How are you today?"Sr: Речи су мрзовољно излазиле из Миланових уста.En: Words grudgingly escaped Milan's lips.Sr: Чудило га је како Ана успева да у његовом срцу буди толико топлине.En: It baffled him how Ana managed to stir so much warmth in his heart.Sr: Разговарали су кратко, размјењући неколико речи о својим псима и времену.En: They chatted briefly, exchanging a few words about their dogs and the weather.Sr: Али сваки њихов разговор за Милана је био корак ближе ка нечему што је дуго прижељкивао - блиском пријатељству, можда чак и љубави.En: But every conversation with Ana was a step closer for Milan to something he had long wished for—a close friendship, maybe even love.Sr: Дани су пролазили, а Милан је све више осећао како га привлачи Ана, али његова стидљивост га је спутавала.En: Days passed, and Milan found himself increasingly drawn to Ana, but his shyness held him back.Sr: Ана је често журила, живот ју је заузимао другим обавезама.En: Ana often hurried off, taken by other obligations in life.Sr: Ипак, увек су налазили тренутке за своје шетње парком.En: Still, they always found moments for their walks in the park.Sr: Једног дана, док су њихови пси поскочили на месту где се стаза раздвајала, Милан је дубоко удахнуо.En: One day, as their dogs jumped at the spot where the path divided, Milan took a deep breath.Sr: "Ана", почео је, "хтео сам да те питам... Да ли би ишла са мном на кафу после ове шетње?"En: "Ana," he began, "I wanted to ask you... Would you like to join me for a coffee after this walk?"Sr: Ана је застала, изненађена, али у њеним очима заблистала је радост.En: Ana paused, surprised, but joy sparkled in her eyes.Sr: "Наравно, волела бих," одговорила је неустрашиво.En: "Of course, I'd love to," she replied fearlessly.Sr: Провели су сатима у кафићу на углу, делећи приче из свог живота.En: They spent hours in a café on the corner, sharing ...