FluentFiction - Welsh cover art

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

By: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Unearthing Secrets: A Journey Through Ancestral Pathways
    Jun 17 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Unearthing Secrets: A Journey Through Ancestral Pathways Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-17-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Mae'r prynhawn yn braf a'r awyr yn las dros gymuned gated a phrifysgol sy'n edrych dros Barc Cenedlaethol Eryri.En: The afternoon is pleasant and the sky is blue over a gated community and university overlooking the Parc Cenedlaethol Eryri (Snowdonia National Park).Cy: Mae'r clychau'r cwcw yn canu o bellter tra mae Carys yn cerdded ar hyd y llwybr coblog yn syllu ar y mynyddoedd godidog.En: The cuckoo's chimes are heard from a distance as Carys walks along the cobblestone path, gazing at the magnificent mountains.Cy: Mae hi'n absennol, yn poeni am ei lle newydd yma.En: She is absent-minded, worried about her new place here.Cy: Yn ddisberod, mae hi'n wynebu ei hanes teuluol heb ei wybod.En: Unknowingly, she faces her family history.Cy: Ar ôl symud i'r gymuned hon, y tŷ mân gyda’i ffenestri bychain, roedd rhywbeth yn teimlo'n gwag i Carys.En: After moving to this community, the small house with its tiny windows, something felt empty to Carys.Cy: Ond nawr, gyda syniad cyffrous, mae hi'n teimlo adloniant newydd.En: But now, with an exciting idea, she feels a new amusement.Cy: Derbyniodd llythyr gan wraig yn y gymuned, yn awgrymu bod heirloom teuluol Carys yn cuddio yn rhywle mewn lleoliad lleol.En: She received a letter from a woman in the community suggesting that Carys's family heirloom is hidden somewhere in a local location.Cy: Heb gyfeiriad, dim ond hanes i chwilio, penderfynodd Carys ddod o hyd iddo.En: Without a map, only history to guide her, Carys decided to find it.Cy: "Ydych chi'n dyheu am fynd i ddadlannu? Gofynna Dylan, ei chymydog cefnogol sydd yn hoff iawn o hanes lleol, ond yn llawn damcaniaethau am straeon o’r gorffennol.En: "Are you eager to go exploring?" asked Dylan, her supportive neighbor who loves local history but is full of theories about stories from the past.Cy: Roedd Dylan yn gyson yn cynnig ei basbort ei hun i fynd i'r byd amheus heb unrhyw amheuon.En: Dylan was constantly offering his own passport to venture into the dubious world without doubts.Cy: "Ydw," atebodd Carys, “Angen yw atseinio fy ngorffennol.”En: "Yes," replied Carys, "I need to echo my past."Cy: Rhoddodd Dylan gamuglyfr iddi, wedi'i lenwi â hen ffotograffau a chofnodion o'r ardal.En: Dylan handed her a scrapbook filled with old photographs and records of the area.Cy: "Dyma ddechrau," dywedodd e, gyda gwen. “A dudalen chwech... Edrychwch.”En: "Here's a start," he said, with a smile. “Page six… look.”Cy: Lleolodd y ddau gyflwyniadau am dy'r haf a’i draddodiadau.En: The two located hints about the summer house and its traditions.Cy: Ond gyfan y golwg oedd bod Rhys, gŵr dirgel gyda’i wyneb llawn dyddiau hir, rhywogaeth pellgyrchadwy - ef a'i gyfrinachau.En: But all that was visible was Rhys, a mysterious man with a face full of long days, a distant species—him and his secrets.Cy: Mae’r daith yn arwain y ddau gam ar ffordd ddirgel ar draws glôb y clwb hanesyddol, sef y ganolfan y gymuned.En: The journey leads the two across a hidden path traversing the globe of the historical club, which is the community center.Cy: Collfáu hen a newydd, mae Carys a Dylan yn cerdded erbyn tanberth am gyfrinach.En: Among old and new archives, Carys and Dylan walk towards a hidden truth.Cy: "Clywch, awgrymodd Dylan wrth ddwynst ar barlwr gyda hen luniau a dogfennau. “Mae ’na rywbeth yma."En: "Listen, suggested Dylan while sifting through a parlor with old pictures and documents. “There’s something here."Cy: Fe wnaethant ganfod pasge cuddiedig mewn papurau ffelfdy ar gyfer y blwyddyn yr elfen fach oedd yna.En: They found a hidden passage in dusty papers for the year that small element was there.Cy: Cynyddu'r cerdded i'r diweddglo, mae Rhys yn dod i mewn i fyd hanesyddol ei ben ei hun.En: Advancing their walk to the climax, Rhys enters his own historical world.Cy: Darganfoddnt y dogfennau yn cysylltu â theulu Rhys hefyd - tystiolaeth o hanes rhannu rhwng Rhys a Carys, yn eu gadael yn haelodau o un llinach.En: They discovered documents tied to Rhys's family too—evidence of shared history between Rhys and Carys, leaving them as members of the same lineage.Cy: A thrwy hynny, mae cyfaddefiad newydd yn eu gafael a hirdenu ar eu henaid.En: From this, a new realization grips them and lingers on their souls.Cy: Daeth Carys a Rhys i ddealltwriaeth ysgogedig, wedi ei seinio gyda llawystli a llawen difrawd.En: Carys and Rhys come to an inspired understanding, marked with joy and an unmistakable bond.Cy: Ar ôl i Y Plas Llawes digwydd ddechra o wahanol i’r gymuned, trefnoras Rhys a Carys digwyddiadau i ddathlu eu hanes rhannu.En: After Y Plas Llawes evolved differently for the community, Rhys and Carys organized events to celebrate their shared history.Cy: Roedd yn ddiwrnod o feingefneleri a ...
    Show More Show Less
    18 mins
  • From Foreigner to Family: A Community's Heartwarming Tale
    Jun 17 2026
    Fluent Fiction - Welsh: From Foreigner to Family: A Community's Heartwarming Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-17-07-38-20-cy Story Transcript:Cy: Yn yr ardal braf, yng nghanol gymuned rwyllog, roedd Gwenydd yn symud i mewn i'w thŷ newydd.En: In the lovely area, in the middle of the tight-knit community, Gwenydd was moving into her new house.Cy: Roedd y lleoliad yn edrych fel cartref perffaith: lawntiau taclus, perthi tyn ac awyrgylch tawel.En: The location looked like the perfect home: neat lawns, trimmed hedges, and a calm atmosphere.Cy: Ond i Gwenydd, roedd y gymuned yn teimlo'n oer a di-groeso.En: But for Gwenydd, the community felt cold and unwelcoming.Cy: Gwenydd oedd mam ifanc, wedi symud yma gyda Mabli, ei merch egniol chwech oed.En: Gwenydd was a young mother, having moved here with Mabli, her energetic six-year-old daughter.Cy: Er bod y lle'n hudolus dros ben, roedd hi'n teimlo'n unig heb ddim ffrindiau.En: Even though the place was utterly charming, she felt lonely without any friends.Cy: Roedd hi'n poeni am sut y byddai Mabli yn addasu yn yr ysgol newydd.En: She worried about how Mabli would adjust in the new school.Cy: Yn agos, roedd Eifion yn byw.En: Nearby lived Eifion.Cy: Roedd yn ddyn caredig ond chwilfrydig, bob amser wrth wybod popeth am bawb.En: He was a kind but curious man, always knowing everything about everyone.Cy: Roedd ganddo enw da am helpu pawb ond weithiau'n ymddangos braidd yn rhy bersonol i Gwenydd.En: He had a reputation for helping everyone but sometimes seemed a bit too personal to Gwenydd.Cy: Un prynhawn, tra roedd Gwenydd yn paratoi swper ar gyfer Mabli, dechreuodd y ferch ifanc gwyno o boen yn ei bol.En: One afternoon, while Gwenydd was preparing supper for Mabli, the young girl began to complain of stomach pain.Cy: Roedd y boen yn dwysáu ac roedd Mabli yn crymu'n ofidus ar y soffa.En: The pain intensified and Mabli curled up worriedly on the sofa.Cy: Gwnaeth hyn i'r cymylau arwynebol o bryder mewn pen Gwenydd droi'n storm.En: This caused the surface clouds of concern in Gwenydd's mind to turn into a storm.Cy: "Rhaid i mi ofyn cymorth," meddai Gwenydd wrth ei hun.En: "I must ask for help," Gwenydd said to herself.Cy: Gan deimlo disperyd a diflas, cymerodd ei chweched penderfyniad, a phenderfynodd gerdded at ddrws Eifion.En: Feeling desperate and despondent, she made her sixth decision and decided to walk to Eifion's door.Cy: "Wedi bod meddwl am ddod atoch chi," Eifion a ddywedodd gyda gwen gynnes pan agorodd y drws.En: "I've been thinking of coming to see you," Eifion said with a warm smile when he opened the door.Cy: "Mae angen help arna i.En: "I need help.Cy: Mae Mabli'n sal," gwnaeth Gwenydd wfftio.En: Mabli is sick," Gwenydd blurted out.Cy: Heb ymhelaethu, diffoddodd Eifion ei deledu a chynigiodd help.En: Without elaborating, Eifion turned off his television and offered help.Cy: Fe frysiodd i helpu Gwenydd gyda Mabli, heb ofyn cwestiynau pellach, ac fe wnaethon nhw dreulio at ysbyty lleol fel y gwynt.En: He rushed to assist Gwenydd with Mabli, asking no further questions, and they sped to the local hospital like the wind.Cy: Ar hyd ffordd yr ysbyty, trwy declyn Eifion, galwodd ar ei gyd-gymdogion i ofyn am gymorth ychwanegol a chefnogaeth.En: On the way to the hospital, through Eifion's device, he called on their fellow neighbors to ask for additional help and support.Cy: Roedd cymuned pe bai'n fath yn ymgasglu, yn eisiau i helpu Gwenydd a Mabli.En: A community that seemed somewhat stand-offish gathered, eager to help Gwenydd and Mabli.Cy: Wrth i'r meddygon frysio Mabli ar gyfer llawdriniaeth, edrychai Gwenydd i Eifion ac i'w thir newydd.En: As the doctors hurried Mabli for surgery, Gwenydd looked at Eifion and her new surroundings.Cy: Dechreuodd y cymdogion, a arferai edrych mor ddieithriad a di-farn, ddod â gweithredoedd o garedigrwydd - tegell o de poeth, stondin bras am gyflwyno cotiau i'r uned plant.En: The neighbors, who had once seemed so indifferent and aloof, began to bring acts of kindness—a kettle of hot tea, a convenient stand delivering coats to the children's unit.Cy: Pan ddaeth y newyddion yn ôl bod Mabli wedi cael ei llawdriniaeth yn llwyddiannus, rhoddodd Gwenydd wyneb melyswch y cymuned a dywedodd wrth ei hun bod hi bellach yn iawn i allu derbyn cariad a chefnogaeth oddi wrth ei cymdogion.En: When the news came back that Mabli's surgery was successful, Gwenydd saw the community's sweetness and told herself that it was okay to accept love and support from her neighbors.Cy: Roedd yr union gymdeithas y bu ofn arni yn dod i’w hamgylchyn nhw, a dysgodd Gwenydd y werth o estyn llaw.En: The very society she once feared now surrounded them, and Gwenydd learned the value of reaching out.Cy: plantar law yn rhoi siâp cartref newydd - â lle i’r geiriau, 'croeso cynnes'.En: Planting a hand shapes a new home—with the words, 'warm welcome.' Vocabulary Words:lovely: ...
    Show More Show Less
    17 mins
  • Departure of Dreams: Navigating Ties and New Horizons
    Jun 16 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Departure of Dreams: Navigating Ties and New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-16-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Ar fore heulog o haf, roedd Maes Awyr Rhyngwladol Caerdydd yn llawn pobl yn symud o gwmpas fel dŵr yn llifo.En: On a sunny summer morning, Maes Awyr Rhyngwladol Caerdydd was full of people moving around like flowing water.Cy: Argaeledd awyrennau yn esgyn yn erbyn awyr las fywiog, roedd sŵn cyhoeddiadau pyrth yn llenwi'r awyrenfa.En: Airplanes were ascending against the lively blue sky, and the sound of gate announcements filled the airport.Cy: Roedd Emrys yn sefyll wrth giât ymadawyr, ei galon yn pwlsio rhwng cyffro a diffyg sicrwydd.En: Emrys stood at the departure gate, his heart pulsing between excitement and uncertainty.Cy: Aneira, ei chwaer fach, oedd wrth ei ochr.En: Aneira, his little sister, was by his side.Cy: Roedd y dagrau yn llawn ei llygaid, ond roedd hi'n ceisio gwenu.En: Her eyes were full of tears, but she was trying to smile.Cy: Roedd Emrys yn gwybod pa mor bwysig oedd hi i fod cryf iddi.En: Emrys knew how important it was to be strong for her.Cy: "Byddaf yn dy golli di, Emrys," meddai'n dawel, ei llais yn dirgrynu ychydig wrth iddi siarad.En: "I will miss you, Emrys," she said quietly, her voice trembling slightly as she spoke.Cy: "Bydd popeth yn iawn, Aneira," atebodd Emrys yn dawel.En: "Everything will be alright, Aneira," Emrys replied softly.Cy: "Byddaf yn dy gysbrydio bob cam o'r ffordd.En: "I will be there with you every step of the way.Cy: A phan dŷn ni'n siarad ar y we, bydd o fel fy mod yn dal yma.En: And when we talk online, it will be like I'm still here."Cy: " Er bod ei eiriau'n llawn gobaith, roedd yn ei chael hi'n anodd gadael Aneira.En: Although his words were full of hope, he found it difficult to leave Aneira.Cy: Gyda nhw roedd Dylan, ei ffrind gorau.En: With them was Dylan, his best friend.Cy: Roedd ganddo wyneb sy'n cuddio teimladau gwael.En: He had a face that hid bad feelings.Cy: Wedi'r cyfan, mae'r internship yma'n rhywbeth roedd Dylan yn dyheu amdano hefyd.En: After all, this internship was something Dylan aspired to as well.Cy: Ond heddiw, roedd angen iddo fod yn ffrind gorau i Emrys.En: But today, he needed to be the best friend to Emrys.Cy: "Wyt ti'n barod ar gyfer y profiad gorau yn dy fywyd?En: "Are you ready for the best experience of your life?"Cy: " gofynnodd Dylan, yn gobeithio mai ei lais a safodd yn gadarn.En: asked Dylan, hoping his voice stood firm.Cy: Trodd Emrys ato a gwenu'n lledrithiol.En: Emrys turned to him and smiled brightly.Cy: "Diolch, Dylan.En: "Thank you, Dylan.Cy: Rwy'n gwybod ei bod hi'n anodd i ti fy ngweld yn mynd.En: I know it's hard for you to see me go.Cy: Mae'n golygu llawer bod ti yma.En: It means a lot that you're here."Cy: "Roedd hi'n amser i wneud penderfyniad mawr.En: It was time to make a big decision.Cy: Roedd Emrys yn wynebu'r dewis rhwng ei ddyfodol proffesiynol a'i gysylltiadau personol.En: Emrys faced the choice between his professional future and his personal connections.Cy: Roedd y sgwrs gyda Aneira a Dylan wedi rhoi'r hyder iddo.En: The conversation with Aneira and Dylan had given him the confidence he needed.Cy: Roedd yn gwybod bellach pa mor gryf oedd cariad ei deulu a'i ffrindiau.En: He now knew how strong the love of his family and friends was.Cy: Allanodd ddwylo Aneira a Dylan, ac anwesodd hwy'n dynn.En: He clasped Aneira and Dylan's hands and hugged them tightly.Cy: "Bydd popeth yn iawn," meddai Dylan, bellach gan gynhesrwydd ac ataliaeth mewn ei eiriau.En: "Everything will be okay," said Dylan, now with warmth and restraint in his words.Cy: Roedd y cyhoeddiad ar gyfer ei awyren yn ymlaci gyda lleisiau eraill yn yr awyrenfa.En: The announcement for his plane relaxed among the other voices in the airport.Cy: Nodiodd Emrys ac wynebodd y giât, ei galon llawn cymhlethdod yr hyn a adawodd ar ôl.En: Emrys nodded and faced the gate, his heart full of the complexity of what he was leaving behind.Cy: Wrth iddo fynd i fyny'r grisiau tuag at y bwrdd, roedd eisoes yn teimlo egni newydd i'w gyrru ymlaen.En: As he walked up the stairs towards the boarding, he already felt new energy driving him forward.Cy: Dilynodd Aneira a Dylan Emrys gyda'u golygon, eu calonau'n llawn gobaith a hiraeth.En: Aneira and Dylan followed Emrys with their eyes, their hearts full of hope and longing.Cy: Wrth i'r drysau awyren gau, roeddent yn gwybod, er bod Emrys yn mynd ar ei daith newydd, bydd y cysylltiadau'n para ac yn cryfhau.En: As the plane doors closed, they knew, though Emrys was embarking on his new journey, the connections would last and strengthen.Cy: Gan droi ar ei sedd, golwg Emrys trwy'r ffenest awyren oedd yn awgrymu disgwyliad a phenderfyniad.En: Turning to his seat, Emrys cast a glance through the airplane window that suggested anticipation and determination.Cy: Roedd ei galon yn gwybod y byddai'n dychwelyd yn fuan...
    Show More Show Less
    18 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.