FluentFiction - Welsh cover art

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

By: FluentFiction.org
Listen for free

Summary

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Finding Connection: A Journey Through the Brecon Mountains
    May 13 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Finding Connection: A Journey Through the Brecon Mountains Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-13-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Gwres yr haf cynnar oedd yn teimlo ar grombil y coedwig gerdded Gwyneth a'i dosbarth trwy fynyddoedd Brecon.En: The warmth of the early summer was felt on the depths of the forest as Gwyneth and her class walked through the Brecon mountains.Cy: Roedd y man tynnu'n agos, man a ddisgrifiwyd fel encil ysbrydol.En: The destination was near, a place described as a spiritual retreat.Cy: Roedd y clychau'r gog yn bresennol, yn llawn o addunedau newydd a gobeithion cudd.En: The bluebells were present, full of new promises and hidden hopes.Cy: "Bydd hyn yn lle perffaith i ddod i'r afael â fy syniadau," meddyliai Gwyneth, ei galon yn drysu o gyffro a phryder.En: "This will be the perfect place to tackle my ideas," thought Gwyneth, her heart swirling with excitement and anxiety.Cy: Fe aeth Gwyneth a'i dosbarth i mewn i'r maes meddygol rhwng coedwig o dderi hen a gwynt ysgafn a oedd yn cludo'r arogl o bridd ffres.En: Gwyneth and her class entered the clearing between a forest of old oak trees and a light breeze that carried the scent of fresh earth.Cy: Roedd y lle'n llonydd, yn synnwyr heddwch, ond roedd Gwyneth yn teimlo'n swrth o dan weithgaredd cyswllt dwfn ei fyfyrwyr eraill, fel Emrys.En: The place was peaceful, a sense of tranquility, but Gwyneth felt reserved amidst the deep connection activities of her fellow students, like Emrys.Cy: Emrys oedd yn sefyll ar y naill ochr, yn edrych ar bopeth a phawb, yn welw ac yn ddistaw.En: Emrys stood to one side, observing everything and everyone, pale and silent.Cy: Roedd ei wyneb yn dawel, ond roedd ei lygaid yn adfyw i'r byd.En: His face was calm, but his eyes were alive to the world.Cy: Pan oedd y grŵp yn dechrau'r sesiwn fyfyrdod dan arweiniad, teimlodd Gwyneth leddfu gyda'r syniad o siarad ag Emrys.En: As the group began the guided meditation session, Gwyneth felt relieved at the idea of talking to Emrys.Cy: Yn sydyn, cododd cawod o law, annisgwyl a chwareus, a phob un ohonynt yn rhuthro at gau'r goeden dderw hynafol oedd yno.En: Suddenly, a playful and unexpected rain shower rose, and they all rushed to shelter under the ancient oak tree there.Cy: O dan ei ganghennau, sgwrsiodd Emrys a Gwyneth yn agored.En: Beneath its branches, Emrys and Gwyneth talked openly.Cy: "Gofni," murmuriodd Gwyneth, "Rwy'n ofni methu cysylltu'n wir â phobl, ac aros ar ochr fy mai.En: "Fear," murmured Gwyneth, "I'm afraid of failing to truly connect with people, and remaining on the sidelines."Cy: " Clywodd Emrys, ei dafod wedi'i seithu, ond yna dweud, "Rydym oll dan gynfas yr un cwmwl.En: Emrys listened, his tongue tied, but then said, "We are all under the same cloud.Cy: Rhannu ein hofnau yw'r cam cyntaf tuag at eu trechu.En: Sharing our fears is the first step towards overcoming them."Cy: "Wrth i'r glaw arafu a dychwelyd i ffynnu newydd sbon, gydag awel o obaith, roedd Gwyneth yn teimlo rhywbeth ar y gweill yn ei chalon.En: As the rain slowed and returned to a fresh bloom, with a breeze of hope, Gwyneth felt something stirring in her heart.Cy: Cynyddodd y lleuad wrth iddynt ddychwelyd,gydag awyr llawn o sêr, yn rhyfeddod bach y nos.En: The moon rose as they returned, with a sky full of stars, in the small wonder of the night.Cy: Ar ôl encil cwbl llwyddiannus, cododd haul Gwyl Calan Mai yn llon.En: After a completely successful retreat, the sun rose joyfully on Gwyl Calan Mai.Cy: Roedd Gwyneth wedi teimlo'n barod i ddangos ei thalent mewn ffordd gwahanol.En: Gwyneth felt ready to showcase her talent in a different way.Cy: Mewn eiliad o ysbrydoliaeth, arweiniodd y dosbarth mewn cân gwerin, ei llais yn gryf ac yn iawn-frainc.En: In a moment of inspiration, she led the class in a folk song, her voice strong and vibrant.Cy: Roedd yr ysgolion eraill yn estyn eu dwylo, llawn cymeradwyaeth.En: The other students reached out their hands, full of applause.Cy: Daeth Gwyneth i sylweddoli ei bod hi ddim ar ei phen ei hun.En: Gwyneth came to realize she was not alone.Cy: Roedd ganddi ffrindiau, megis Emrys, a llawer o ffyrdd o gyfrannu a chysylltu, boed yn dawel neu'n rymus, fel cân werin ar noswyl hardd.En: She had friends, such as Emrys, and many ways to contribute and connect, whether quietly or powerfully, like a folk song on a beautiful evening.Cy: Trwy ei gwydnwch a'ch ceg agored, llwyddodd i ffurfio clymau newydd â phobl oedd yn ei pharchu am bwy oedd hi mewn gwirionedd.En: Through her resilience and openness, she managed to form new bonds with people who respected her for who she truly was. Vocabulary Words:warmth: gwresdepths: crombilretreat: enciliadbreeze: gwynttranquility: heddwchreserved: swrthmeditation: fyfyrdodshelter: cauancient: hynafolmurmured: murmurioddovercoming: trechubloom: ffynnuinspiration: ysbrydoliaethvibrant: iawn-fraincapplause: ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Gareth's Market Quest: A Picnic of Love and Friendship
    May 12 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Gareth's Market Quest: A Picnic of Love and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-12-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Wrth i'r haul codi uwchben Pont Menai, roedd y Farchnad Riff Côral yn fyw gydag egni lliwgar a sŵn hapus pobl yn siarad a beirniadu.En: As the sun rose over Pont Menai, the Farchnad Riff Côral was alive with colorful energy and the happy sounds of people talking and bargaining.Cy: Clywid arogl persawr ffrwythau ffres a blodau newydd yn llenwi'r awyr.En: The scent of fresh fruit and new flowers filled the air.Cy: Roedd Gŵyl Calan Mai yn agos, ac roedd pawb yn prysur baratoi ar gyfer y gwyliau.En: Gŵyl Calan Mai was approaching, and everyone was busy preparing for the festivities.Cy: Gareth oedd yn mynd drwy'r farchnad, ei galon yn curo'n gyflym.En: Gareth was making his way through the market, his heart beating quickly.Cy: Roedd y Maes Gwanwyn yn agos, a chyda hynny, picnic pwysig a drefnodd.En: The Maes Gwanwyn was near, along with an important picnic he had planned.Cy: Roedd neidio i'w draed i ddod o hyd i'r cynhwysion perffaith yn cael ei gwneud yn fwy cymhleth gan fod y farchnad yn orlawn gyda phobl fel ef.En: Jumping to find the perfect ingredients was becoming more complicated as the market was crowded with people like him.Cy: Roedd golygfa Ceri, gyda'i gwên gynnes a'i chwerthin hawdd, yn cadw'i symud ymlaen.En: The sight of Ceri, with her warm smile and easy laughter, kept him moving forward.Cy: Roedd ganddo gariad dirgel at Ceri, ac roedd angen i'r picnic fod yn berffaith.En: He had a secret affection for Ceri, and the picnic needed to be perfect.Cy: Ond, wrth edrych o amgylch y farchnad, sylweddolodd fod llawer o rai oedd o'r eitemau pwysicaf wedi gwerthu allan eisoes.En: But, as he looked around the market, he realized that many of the crucial items had already sold out.Cy: Roedd y siopwyr yn brysur gyda chwsmeriaid eraill.En: The shopkeepers were busy with other customers.Cy: Ar y pwynt hwn, penderfynodd Gareth gyfeirio at Rhys, ffrind da sy'n gweithio mewn un o'r stondinau.En: At this point, Gareth decided to turn to Rhys, a good friend who worked at one of the stalls.Cy: Roedd Rhys yn gwybod pob cwr cysurus o'r farchnad ac yn aml yn gallu cael hyd i'r cynhwysion gorau ledled y lle.En: Rhys knew every cozy corner of the market and could often find the best ingredients throughout the place.Cy: "Rhys!" gwaeddodd Gareth, yn ceisio denu'i sylw drwy dorf o bobl brysur.En: "Rhys!" shouted Gareth, trying to catch his attention through the busy crowd.Cy: Dyna pryd y cerddodd Rhys at Gareth, gwên fawr ar ei wyneb.En: That's when Rhys walked over to Gareth, a big smile on his face.Cy: "Beth sydd gen ti, Gareth?" gofynnodd yn gyfeillgar.En: "What have you got, Gareth?" he asked amicably.Cy: "Rwy'n chwilio am ffrwythau ffres, orysgi a rhai sudd i'r picnic," atebodd Gareth, yn edrych yn ochelgar tuag at y dorf.En: "I'm looking for fresh fruit, pastries, and some juice for the picnic," replied Gareth, glancing cautiously toward the crowd.Cy: Heb oedi, awgrymodd Rhys ychydig o stondinau llai adnabyddus.En: Without hesitation, Rhys suggested a few lesser-known stalls.Cy: “Mae cwpwl o ffrwythau gwyllt yn y cornel draw sydd â'r mefus mwyaf ffres,” meddai Rhys, gan roi gwybod am syrpreis bach ar gyfer Ceri.En: “There are some wild fruits in the far corner with the freshest strawberries,” said Rhys, hinting at a little surprise for Ceri.Cy: Aeth Gareth ar draws y farchnad fel y gwynt, ei galon yn bownsio o obaith.En: Gareth sped through the market like the wind, his heart bouncing with hope.Cy: Yn sydyn, gwrthododd ei gi mewn un o'r cornelau, a daeth wyneb-yn-wyneb â... Ceri.En: Suddenly, he stumbled in one of the corners and came face-to-face with... Ceri.Cy: Ei llygaid fawr yn llawn gofynion a syndod dymunol ar ei wyneb.En: Her big eyes were full of curiosity and pleasant surprise on her face.Cy: Cofnodd Gareth i fynd drosodd y mws piws, ei lwyddiant yn ymchwilio arwyddocaol.En: Gareth remembered to brush off the purple moss, his success signaling significantly.Cy: Ond roedd ganddo benderfyniad newydd.En: But he had a renewed resolve.Cy: Gyda chymorth Rhys, dododd Gareth y stondin gyda mefus ffres a phrynu eu.En: With Rhys' help, Gareth found the stall with fresh strawberries and bought them.Cy: Ar ôl iddo gasglu'r holl gynhwysion, gwahoddodd Gareth Ceri i ymuno ag ef gyda gwên dyner.En: After gathering all the ingredients, Gareth invited Ceri to join him with a tender smile.Cy: "A fyddet ti'n ymuno â fi am bicnic? Mae'n ddiwrnod perffaith," meddai yn obeithiol.En: "Would you join me for a picnic? It’s a perfect day," he said hopefully.Cy: Atebodd Ceri gyda chwerthin, "Wrth gwrs, Gareth! Byddai'n braf iawn!"En: Ceri answered with a laugh, "Of course, Gareth! It would be lovely!"Cy: Y prynhawn hwnnw, mewn lle sy'n disgleirio mewn golau haul, eisteddon nhw ar lawntiau gwyrddlas ...
    Show More Show Less
    20 mins
  • A Heirloom's Dilemma: The Balance of Love and Legacy
    May 12 2026
    Fluent Fiction - Welsh: A Heirloom's Dilemma: The Balance of Love and Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-12-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Wrth i'r haul codi dros Gastell Caernarfon, roedd y dŵr yn y Fenai yn gwenu o dan y golau newydd y bore.En: As the sun rose over Castell Caernarfon, the water in the Fenai gleamed under the new morning light.Cy: Geraint a Megan oedd yn sefyll ar lawr cerrig oer un o'r tyrau tal.En: Geraint and Megan stood on the cold stone floor of one of the tall towers.Cy: Yno, aethant â dodrefn a bocsys o bethau o'r tŷ teuluol, yn barod i'w rhannu.En: There, they brought furniture and boxes of belongings from the family house, ready to be divided.Cy: Roedd Geraint, y brawd hynaf, yn dal cofrestr gyda rhestr o holl yr etifeddiaethau.En: Geraint, the older brother, held a register with a list of all the inheritances.Cy: Roedd ei lygad yn rhewllyd wrth iddo edrych ar y papur, yn geidwadol ac yn ymarferol ym mhob penderfyniad.En: His gaze was icy as he looked at the paper, conservative and practical in every decision.Cy: Megan, y chwaer ieuengaf, stondinodd o fewn ei theimladau.En: Megan, the younger sister, stood lost in her feelings.Cy: Wrth roi golwg hir ar y llwy garu hwnnw, oedd o am bwys arbennig iddi, llygadodd hi i Geraint.En: As she gave a long look at the love spoon, which was of special significance to her, she glanced at Geraint.Cy: “Rydw i eisiau cadw'r llwy,” meddai Megan yn dawel, gan gynnig ei llaw i gyffwrdd â'r llwy coed hardd.En: "I want to keep the spoon," said Megan quietly, reaching out her hand to touch the beautiful wooden spoon.Cy: “Mae’n ein cysylltu â’u rhieni.En: "It connects us to our parents."Cy: ”Ond roedd Geraint yn ymroddedig i degwch.En: But Geraint was dedicated to fairness.Cy: “Mae'r llwy yn eiddo i ni'r ddau.En: "The spoon belongs to both of us.Cy: Dylem ei rannu'n hafal.En: We should share it equally.Cy: Rwy'n cynnig creu system droi, bydd data'n cadw yn ei thro.En: I suggest we create a rotating system, where each keeps it in turn."Cy: ”Dyma oedd gan Megan ei awgrym ei hun.En: Megan had her own suggestion.Cy: “Byddwn yn rhoi'r fedydd arian fy modryb gydag ystod arall o lyfrau, fel eich bod chi'n cael rhywbeth naturiol ar gyfer eich tŷ hefyd.En: "I will give the silver christening bowl of my aunt along with another set of books, so you get something natural for your house too."Cy: ”Aeth y sgwrs ymlaen yn y tŵr, lle cronnai y rhwystredigaeth rhwng y ddau.En: The conversation went on in the tower, where the frustration between the two accumulated.Cy: Roedd echo'r eiddo, y cymynweiriedd o hanes yn arteithio'r waliau'r castell.En: The echo of ownership, the legacy of history, tormented the castle walls.Cy: “Megan, cafodd Mam ddatgelu bod y llwy hon wedi'i cherfio gan hen hen dad y tad,” gwrthwynebiadodd Geraint, canfod ei frawdoliaeth go iawn i'r llwy.En: "Megan, Mom revealed that this spoon was carved by our great-great-grandfather," objected Geraint, finding his true kinship to the spoon.Cy: Roedd hyn yn cynnig mwy o bwys iddi na byth.En: This gave it more significance than ever.Cy: A wnaethant sylweddoli bod y llwy wedi bod yn symbol o gariad dros genedlaethau.En: They realized that the spoon had been a symbol of love for generations.Cy: Cytunodd y frawddegau i'w rhannu'n barchus â'r system droi.En: The siblings agreed to share it respectfully with the rotating system.Cy: Felly y gadwasant y tudwal, ond ddaw'nt i'r penderfyniad i barchu'r ddyniaeth a'r ymarferoldeb.En: Thus, they preserved the keepsake while deciding to honor both sentimentality and practicality.Cy: Wrth ddal y llwy, daeth gwir ystyr “cariad” atynt erbyn hyn.En: As they held the spoon, the true meaning of "love" came to them.Cy: Roedd Megan yn dysgu y gwerth o benderfyniadau cyfrifol, tra bod Geraint yn dechrau deall y pwysau teimladol o draddodiadau’r teulu.En: Megan learned the value of responsible decisions, while Geraint began to understand the emotional weight of family traditions.Cy: Ac ar y diwedd hon, roedd y ddau wyneb yn wyneb ag y wahanol ond wedi uno fuddiant.En: And in the end, they were face to face with their differences but united in interest. Vocabulary Words:gleamed: gwenuinheritances: etifeddiaethauicy: rhewllydconservative: ceidwadolsister: chwaerlove spoon: llwy garusignificance: bwysdedicated: ymroddedigfairness: tegwchrotating: droisuggestion: awgrymfrustration: rhwystredigaethownership: eiddolegacy: cymynweirieddtormented: arteithiocarved: cerfiokinship: brawdoliaethgenerations: cenhedlaethaurespectfully: barchuskeepsake: tudwalsentimentality: ddyniaethpracticality: ymarferoldebemotional: teimladoltraditions: traddodiadausiblings: brodyr a chwiorydddifferences: gwahanolunited: unobelongings: bethauregister: cofrestrpractical: ymarferol
    Show More Show Less
    16 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_c
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.