FluentFiction - Welsh cover art

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

By: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Finding Connection in the Highlands of Eryri
    May 29 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Finding Connection in the Highlands of Eryri Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-29-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Wrth i'r haul godi'n araf dros Eryri, cynnau'r awyr gydag oren a phinc, cerddodd Llew ar hyd llwybr serth yng Nghoedwig Beddgelert.En: As the sun slowly rose over Eryri, lighting up the sky with orange and pink, Llew walked along a steep path in Coedwig Beddgelert.Cy: Roedd awel ysgafn yn llifo drwy'r coed a soniarus clust i'w newydd ei glywed.En: A gentle breeze was flowing through the trees, serenading a new listener.Cy: Ar ôl diwedd perthynas hir, roedd Llew yn chwilio am dawelwch ac ysbrydoliaeth ym mynyddoedd y parc.En: After the end of a long relationship, Llew was searching for peace and inspiration in the mountains of the park.Cy: Ei ffrind, Caradoc, oedd ag awgrymodd y daith gerdded, gan ddychmygu byddai rhywle mor brydferth yn cynnig cysur i'w feddwl.En: His friend, Caradoc, had suggested the hiking trip, imagining that such a beautiful place would offer comfort to his mind.Cy: Wrth i Llew nesatu'r copa, sylwodd ar wraig ifanc yn tynnu lluniau.En: As Llew approached the summit, he noticed a young woman taking pictures.Cy: Roedd hi fel petai pum troedfedd amser ac ôl-traed dwy anadl o'r clwydi, a golygai hynny y byddai wedi ei chlywed.En: She seemed to be five feet of time and two breaths of footsteps from the hedges, which meant that he would have heard her.Cy: Roedd am daflu cyhoedd i'w chymwysterau ar gyfer arddangosfa, a theimlai allu Diwwyliaddu bywiog pob man hyfryd o amgylch y parc.En: She wanted to toss her qualifications towards an exhibition and felt she could "Diwwyliaddu" every lovely spot around the park.Cy: Roedd hynny'n hwylus.En: That was convenient.Cy: "Hi," meddyliodd Llew yn dawel.En: "Hi," Llew thought silently.Cy: Roedd ei lygaid ar y pridd ond ei stori lay'n ochr a llaw.En: His eyes were on the ground, but his story lay side by side with his hand.Cy: Roedd y ferch heb ei darllen.En: The girl hadn't read it.Cy: "Shw'mae," atebodd hithau, ei choc yn serchus.En: "Shw'mae," she replied kindly.Cy: "Rydw i'n Rhiannon. Rwy'n tynnu lluniau'r parc ar gyfer prosiect."En: "I'm Rhiannon. I'm taking pictures of the park for a project."Cy: Gan crwydro 'mlaen, siaradodd Llew a Rhiannon am y caeau o flodau gwyllt a'r adar oedd yn canu'n awchus wrth iddynt gerdded.En: As they wandered on, Llew and Rhiannon talked about the fields of wildflowers and the birds singing enthusiastically as they walked.Cy: Roedd y ddau'n siarad a gwrandaw hyd nes cyrhaeddwyd golygfan oedd mor brydferth byth a hefyd.En: They spoke and listened until they reached a viewpoint as beautiful as ever.Cy: Serch hynny, roedd Llew yn dal i deimlo pechod yn ei galon.En: Nevertheless, Llew still felt sin in his heart.Cy: Fe methu oedd agor ei hun i bosibiliadau newydd.En: He struggled to open himself up to new possibilities.Cy: Roedd Rhiannon yn teimlo ychydig yn debyg; roedd hi'n deall bod gweithio yn bwysig, ond roedd bod ar ben ei hun yn boenus weithiau.En: Rhiannon felt somewhat similar; she understood that working was important, but being alone was sometimes painful.Cy: Ar y drydydd diwrnod, tra oeddwn ar daith arall, cododd cymylau trwm dros y top.En: On the third day, while on another hike, heavy clouds gathered overhead.Cy: Gachredodd y glaw yn gyflym, ac roedd rhaid iddynt redeg i geisio lloches yn gyflym.En: The rain rushed in quickly, and they had to run to seek shelter swiftly.Cy: Cwympon ni glogwyn fechan a glanhau dan gab gaban coed.En: They found refuge under a small wooden cabin.Cy: "Rwy'n gadael i adael popeth i fyny," meddai Llew, gan edrych yn syth i lygaid Rhiannon.En: "I'm leaving everything up," Llew said, looking straight into Rhiannon's eyes.Cy: "Ond, mae'r dynoliaeth, fel golau haul ar ddiwrnod gwanwyn, yn dod trwy fyw."En: "But humanity, like the sunshine on a spring day, comes through living."Cy: "Rwy'n deall hynny," atebodd Rhiannon, teimlo ei thraed yn ymestyn ar hyd llawr pren y caban.En: "I understand that," Rhiannon replied, feeling her feet stretch along the wooden floor of the cabin.Cy: Roeddent yn parhau i siarad, am eu hofnau a'u gobeithion.En: They continued to talk about their fears and hopes.Cy: Wrth fynydd defyn nhw atyb e'n para maes mae; roedd y cysylltiad yn gryf, grisial â facwentynol trwy sgwrs sy'n llifau ac yn gatu gwaredu diodyb.En: As the mountain defined their purpose, the connection was strong, crystalline, and vibrant through flowing conversation that offered unexpected clarity.Cy: Gweddillion diwrnod cyntaf dod â nhw i Safle'r Ganolfan Ystradfawr.En: The remains of the first day brought them to Safle'r Ganolfan Ystradfawr.Cy: Lleasant fudd-personigâd Llew a Rhiannon wedi dylanwadu ar y mynediad at anghyfrifol-gestyr agor hyfryd dwr brith, agor amryw newyddiau a syniadau newydd prosiect Rhiannon, cynhyrchodd hi ei syniadau yma â'i arddgynolaeth.En: The personal ...
    Show More Show Less
    19 mins
  • Love Blooms in the Rain: A Romantic Proposal Amidst Spring
    May 28 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Love Blooms in the Rain: A Romantic Proposal Amidst Spring Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-28-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Portmeirion oedd y lleoliad perffaith i Gethin.En: Portmeirion was the perfect location for Gethin.Cy: Y pentref hudolus, gyda'i adeiladau pastel a'i erddi gwyrddlas, yn llawn chwaeth Eidalaidd.En: The enchanting village, with its pastel-colored buildings and its lush green gardens, was full of Italian flair.Cy: Roedd yn gwanwyn, a'r blodau'n lliwgar.En: It was spring, and the flowers were colorful.Cy: Y cyfle perffaith i'w gynllun arbennig.En: The perfect opportunity for his special plan.Cy: Gethin oedd bob amser wedi bod yn ychydig nerfus.En: Gethin had always been a bit nervous.Cy: Ers sbel, roedd wedi bod yn cynllunio'r diwrnod hwn.En: For a while, he had been planning this day.Cy: Yn ei feddwl, roedd yn clywed eto a eto, "A ddyliwn i nawr?En: In his mind, he kept hearing, again and again, "Should I now?Cy: Ai dyma'r amser cywir?En: Is this the right time?"Cy: " Carys, ei gariad, oedd y person mwyaf hyfryd a brwdfrydig a oedd wedi ei dwyllo.En: Carys, his girlfriend, was the most lovely and enthusiastic person who had captivated him.Cy: Cafodd Eleri ei wahodd hefyd.En: Eleri was also invited.Cy: Roedd hi'n ffrind agos i'r ddau ac wedi addo helpu gyda'r llyfrgell lluniau, heb i Carys wybod am ddim.En: She was a close friend to both and had promised to help with the photo library, without Carys knowing anything about it.Cy: Y bore hwnnw, bu glaw trwm yn Portmeirion.En: That morning, there was heavy rain in Portmeirion.Cy: Roedd yn wir syndod.En: It was a real surprise.Cy: Roedd Gethin yn becso, "A fydd popeth yn cael ei ddinistrio?En: Gethin was worried, "Will everything be ruined?"Cy: " Ond pendronodd, oherwydd roedd Carys wrth ei ochr.En: But he pondered, because Carys was by his side.Cy: Nid oedd y glaw yn ei darfu hi o gwbl, roedd hi'n hapus i archwilio rhwng y defnynnau.En: The rain didn't disturb her at all; she was happy to explore between the raindrops.Cy: Nesa i'r gerddi ffrwythau, lle mae'r blodau'n chwalu'n chwa, daeth amneidiad o heulwen rhwng cymylau.En: Next to the fruit gardens, where the flowers were blooming brightly, a ray of sunshine appeared between the clouds.Cy: Gwelodd Gethin ei gyfle.En: Gethin saw his chance.Cy: Yna, saethodd Eleri gan gwtshio'r camera.En: Then, Eleri positioned the camera, ready to capture the moment.Cy: "Mae gen i rhywbeth i'w ddweud," meddai Gethin, ychydig yn ofnus ond yn benderfynol.En: "I have something to say," said Gethin, a little nervous but determined.Cy: Safodd wrth ochr y dŵr yn y gerddi.En: He stood by the water in the gardens.Cy: Carys troi ei phen.En: Carys turned her head.Cy: Roedd ei llygaid yn llachar ac yn chwilfrydig.En: Her eyes were bright and curious.Cy: Teimlodd Gethin tawelwch o'i amgylch, fel pe bai'r byd i gyd wedi stopio am eiliad.En: Gethin felt a quietness around him, as if the whole world had stopped for a moment.Cy: Dyma'r foment.En: This was the moment.Cy: Yn araf, pliodd y glin ac agorodd gasgliad bychan: modrwy.En: Slowly, he bent his knee and opened a small box: a ring.Cy: "Carys, a wnei di fy mhriodi?En: "Carys, will you marry me?"Cy: " gofynnodd, ei lais yn llenwi'r awyrgylch.En: he asked, his voice filling the atmosphere.Cy: Aeth Carys yn fud am ennyd, ei llygaid yn lled agored.En: Carys went silent for a moment, her eyes wide open.Cy: Yna, gwelodd llygedyn o lawenydd yn ei llygaid, a dŵad â chwerthin.En: Then, he saw a glimmer of joy in her eyes, followed by laughter.Cy: "Wrth gwrs!En: "Of course!"Cy: " rhialtodd.En: she exclaimed.Cy: Fe fachhedd ei fraich o amgylch ei wddf.En: She wrapped her arm around his neck.Cy: Roedd y glaw wedi stopio am y tro hwnnw, a Portmeirion yn edrych hyd yn oed yn fwy hudol.En: The rain had stopped for that moment, and Portmeirion looked even more magical.Cy: Eleri, sydd wedi dal y foment, yn cofnodi'r amser anarferol hwn.En: Eleri, who had captured the moment, recorded this extraordinary time.Cy: Gethin gwnaeth ddeall wedyn, nad oedd cywirdeb neu gynlluniadau yn bwysig.En: Gethin then realized that precision or plans were not important.Cy: Roedd y teimlad, y f'annwyl â'r foment, yn gwneud y trywydd yn berffaith.En: It was the feeling, the love and the moment, that made the journey perfect.Cy: Roedd y gwanwyn wedi dod gyda newid a chariad newydd.En: Spring had come with change and new love.Cy: Roedd y tri ohonynt yn cylchdroi'n dal y lluniau a rhannu hwyl, wrth i Portmeirion syfrdanu yn ei alaw lliwgar, gan gofio'r diwrnod arbennig hwnnw o gwanwyn.En: The three of them circulated, taking pictures and sharing fun, as Portmeirion dazzled in its colorful melody, remembering that special spring day. Vocabulary Words:enchanting: hudoluslush: gwyrddlasflair: chwaethnervous: nerfuscaptivated: dwylloopportunity: cyflesurprise: syndodpondered: pendronodddisturb: darfuray: ...
    Show More Show Less
    17 mins
  • Unlocking the Secrets of Castell Dinas Brân: A Druidic Revelation
    May 27 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Unlocking the Secrets of Castell Dinas Brân: A Druidic Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-27-07-38-20-cy Story Transcript:Cy: Yn nhawliau tebyg i gofebion sy’n pylu ar ben bryn, gorwedd Castell Dinas Brân mewn dirgelwch ac ymdeimlad o ddirgelwch diddiwedd.En: Like monuments that fade at the top of a hill, Castell Dinas Brân lies in mystery and a sense of endless secrecy.Cy: Roedd basteg moment yn sefydlogi’r awyr feddal o gwmpas y sarn sy’n disgyn i’r dyffryn, lle nad yw na’r dail blinedig na’r cerrig mudiadwy yn tarfu ar degan y wybodaeth.En: A momentary silence settled the soft air around the path that descends into the valley, where neither the weary leaves nor the shifting stones disturb the tranquility of knowledge.Cy: Y prynhawn hwnnw, o dan fflachiadau'r haul gwanwyn, cuddiodd Gwilym ei ben yng ngweithrediad cloddio.En: That afternoon, under the flashes of the spring sun, Gwilym buried his head in the excavation activity.Cy: Roedd ei olwg yn drwm â gobeithion uchel a phwysau amser.En: His gaze was heavy with high hopes and the weight of time.Cy: Gwilym, archaeolegydd go garw ond cariadus, oedd eisiau profiad y theori dadleuol a gafodd gan ei athro diweddar: bod Castell Dinas Brân yn safle o ddefodau derwyddol.En: Gwilym, a rough yet loving archaeologist, wanted to experience the controversial theory provided by his late teacher: that Castell Dinas Brân was a site of Druidic rituals.Cy: Ar gopa'r safle y mae ei gymheiriaid yn rhigol, mae Aeron a Meleri yn gweithio ochr yn ochr ag ef.En: At the peak of the site where his companions were digging, Aeron and Meleri worked alongside him.Cy: Meleri, gyda’i llygaid praff a'i lleisyn tawel, oedd yn amheus am ymgais hwyrach Gwilym.En: Meleri, with her keen eyes and quiet voice, was skeptical about Gwilym's late endeavor.Cy: “Mae angen gofal, Gwilym,” rhybuddiodd hi, “ac amser ar ben hyn oll.”En: “Care is needed, Gwilym,” she warned, “and time on top of all this.”Cy: Fodd bynnag, roedd Gwilym eisoes wedi gwneud ei benderfyniad.En: However, Gwilym had already made his decision.Cy: Rhywbeth yn y ffordd roedd golau’r haul yn crybwyll ar geiriau'r ymchwil hen a’i tynodd i dyllioni mwy nag a ganiatawyd.En: Something in the way the sunlight hinted at the words of ancient research drew him to dig deeper than was allowed.Cy: Dan noson las, cymerodd arfau agored ac aeth yn ddyfnach.En: Underneath a blue night, he took open tools and went deeper.Cy: Wrth iddo dyngu drwy’r llwydni a’r mwsogl, cyrhaeddodd Cerrig cain.En: As he swore through the grayness and moss, he reached fine stones.Cy: Roedd yn greadigol ei siap, gyda chymarweithau a thaw yno oedd amser wedi'u claddu o dan wôs ein dyddiau.En: They were creatively shaped, with patterns and silence where time had buried them under the noise of our days.Cy: Cafodd Gwilym y teimlad hwnnw trwy gadarnhau fflachiadau eglur o simbolau derwyddol.En: Gwilym had that feeling confirmed by clear flashes of Druidic symbols.Cy: Wrth iddo garthu’r cerrig, cychwynnodd y storm.En: As he unearthed the stones, the storm began.Cy: Gorffwysodd y gwynt yn glaw taranau uwch y castell.En: The wind settled into a thunderous rain above the castle.Cy: Dŵr yn llithro drwy’r breuddwyddio a chamau hanner di-ddefnydd oedd ar y tir diffrwyth hynafol.En: Water slipped through the dreaming and the half-useless steps of this ancient barren land.Cy: Roedd y tablet wedi gwlychu, rhydd o gwmpas ei egni.En: The tablet was soaked, free within its energy.Cy: Ond mae Gwilym yn gadarn.En: But Gwilym was steadfast.Cy: Gyda’i dwylo'n cryfhau a'i galon yn codi, rhoddodd ei hun wrth wraidd y pryder a pholoi'r darganfyddiad yn gyflymach.En: With strengthening hands and a rising heart, he placed himself at the root of anxiety and polished the discovery faster.Cy: Pan oedd y glaw yn peidio wrth lewyrch cyntaf y wawr, roedd cerflun cerrig yn ei ddwylo—heb niwed.En: When the rain ceased at the first gleam of dawn, a stone carving was in his hands—unharmed.Cy: Wrth i'r storm dawelu, ymunodd Meleri ac Aeron gyda Gwilym, y tablet ddoeth yn eu dwylo.En: As the storm quieted, Meleri and Aeron joined Gwilym, the wise tablet in their hands.Cy: Roedd tystiolaeth wedi'i thynnu allan o'r tir marwaidd wedi newid hamdden a phryder i llwyddiant a gobaith newydd.En: Evidence pulled from the desolate land had transformed leisure and worry into success and new hope.Cy: Deffrodd Gwilym y bore nesaf gyda’r hunanfwyaf hyder a hir-gwmwl gwybod pwy oedd ef teulu i athrylu ei athro.En: Gwilym awoke the next morning with utmost confidence and a long-awaited understanding of who he was family to astonish his teacher.Cy: Roedd y daith wedi ei wneud iddo deimlo agosach at y castell, a chloddi o berthynas newydd â’r hanes a’r gymuned wrth ei ochr.En: The journey had made him feel closer to the castle and had carved a new relationship ...
    Show More Show Less
    17 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_c
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.