FluentFiction - Welsh cover art

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Gareth's Quest: Love Letters of Chateau Caerdydd
    Jan 25 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Gareth's Quest: Love Letters of Chateau Caerdydd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-25-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Mwynhau ystod y golygfeydd tua Chateau Caerdydd wrth i eira gwlanog arafu'n ysgafn ar bob twr uchel yw Gareth.En: Mwynhau the range of views towards Chateau Caerdydd as the woolly snow gently slows down on every high tower is Gareth.Cy: Dyma Castell Caerdydd, lle mae stori celwyddog o lythyrau cariad cuddiedig yn bysusog ei feddwl.En: This is Castell Caerdydd, where the deceitful story of hidden love letters occupies his mind.Cy: Y bwriad yw dod o hyd iddyn nhw cyn y dydd Nadolig Santes Dwynwen.En: The goal is to find them before dydd Nadolig Santes Dwynwen.Cy: Ar y dydd arbennig yma, mae cariad yn llenwi ffyrdd Cymru â hyfrydwch a dyhead.En: On this special day, love fills the ways of Cymru with delight and desire.Cy: Tra bod yr architectura ddihysbydd yn cynnwys y rhanbarthau, mae Gareth yn colli ei gyd-facio Elinor yn y torfau.En: While the boundless architecture encloses the regions, Gareth loses his counterpart Elinor in the crowds.Cy: Wrth ei hunan, mae ei chwilfrydedd yn ei arwain i lawr coridorau cerrig sy'n dangos fel ei bod yn gwenu wrth synnu camau'r stori.En: By himself, his curiosity leads him down stone corridors that seem to smile as the steps of the story surprise him.Cy: Ond rhaid iddo fyw mewn cyfyngiadau oherwydd ei ffordd rywbryd anghofus o fyw.En: But he must live within limitations due to his occasionally forgetful way of living.Cy: Ar un pwynt, mae'n darganfod drws cysgodedig, a phenderfynu rhoi cynnig arno.En: At one point, he discovers a sheltered door and decides to give it a try.Cy: Yn sydyn, mae'n clywed cáclu, eilunod cloi, ac mae'n ei ganfod ei hun wedi'i gadw ar ôl drws hynafol.En: Suddenly, he hears a cackle, locks clicking, and finds himself trapped behind an ancient door.Cy: Mae'r siambr, mawr ydy chutsh, heb draed, yn chwiban civnecdu'r bygythiol, gyda ochau rhwygo tuag at startllecariad cuddiedig.En: The chamber, large and echoing, whistles threateningly, with drafts tearing towards the hidden love letters.Cy: "Teg, dydw i ddim eisiau colli noson! Rhaid i mi dod o hyd yr allwedd ar frys," meddai Gareth â phanig.En: "Fair enough, I don't want to lose the night! I must find the key quickly," says Gareth in a panic.Cy: Wrth amharu ar y signal clôg, mae'n tapio ar ei ffon a chysylltu Elinor.En: Disturbing the signal of the lock, he taps on his phone and contacts Elinor.Cy: "Elinor, dw i mewn hafan! Angen help di!" yr oedd yn dweud â mawr lawenydd i glywed ei llais yn adleisio.En: "Elinor, I’m in a haven! I need your help!" he said with great relief to hear her voice echoing back.Cy: "Beth?! Sut mae hyn wedi digwydd? Rwy’n dod!" cyfeiriodd i mewn tôn dyfrio.En: "What?! How did this happen? I'm coming!" she responded in a watery tone.Cy: Wedi amser maith o wythnosau fflachio golau, mae Gareth yn ei fodlon bod y signal mor gwan.En: After a long time of flashing lights, Gareth is content that the signal is so weak.Cy: Ond ym myd gwych, llwyddodd i gael sawl cyfarwyddwyd gan Elinor, a thymorai i wneud cestyll meila.En: But in a wonderful world, he managed to get several directions from Elinor and aimed to make cestyll meila.Cy: Fel y pasafyd Eoglow y pyll yn y pen draw, mae Gareth yn ddarganfod cyfleus llythyrgo gwael yn seu i'r tu mewn o nôd celfi rhyfel y castell.En: As the Eoglow passes the pools in the end, Gareth discovers the chance of a poor letterbox within the war-torn furniture of the castle.Cy: Mae'r llythyrau'n hynod a dirgel, a dangos magniath cariad sef Bryan ac Eluned - bodd mor gymharol, talodd Gareth ag e.En: The letters are unique and mysterious, showing the love magnitude of Bryan and Eluned—so comparatively pleased, Gareth agreed with it.Cy: Teimlodd undod y tymor am genedlaethol cyfnau.En: He felt the season's unity for national kin.Cy: Ond y stori gofgrais, y prif rwystrau: colli signal neu fachu y llythyrau!En: But the memorial story, the main obstacles: losing a signal or grabbing the letters!Cy: Mae'n brynu ei dysg, wrth i'w brosesu trwy benderfyniad brys.En: He embraces his lesson, processing it through urgent decision.Cy: Wrth iddo drîn ei emosiynau beichus, mae'n dewis mewn cyrraedd, ac effro.En: As he manages his burdensome emotions, he chooses to reach out, staying alert.Cy: Ffalae Brynmor, mae’r adeiladwr dewr, aed am Elinor i agor y cau a dangos Gareth i brofiad o orffens.En: Thanks to Brynmor, the brave builder, he went for Elinor to open the enclosed space and show Gareth an experience of offense.Cy: Mae’r stori ddirwestol gyda theming trwy’ch deinau, a hynod fyddai’ch cwstodd armaphore ar y dydd rhyfeddol hwn.En: The contemplative story with thematic elements throughout your threads, and it would be remarkable on this extraordinary day.Cy: Mae Gareth yn dysgu, trwy'r hyder a'r cwffarolansadwy, i glirio ei gamau; i ...
    Show More Show Less
    17 mins
  • Lost and Found in Snow: A Dydd Santes Dwynwen Adventure
    Jan 25 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Lost and Found in Snow: A Dydd Santes Dwynwen Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-25-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Yn nwyddir coediog Parc Cenedlaethol Eryri, lle mae'r mynyddoedd yn codi fel cewri slindrig, roedd Eira a Gethin yn paratoi ar gyfer antur newydd.En: In the wooded lands of Parc Cenedlaethol Eryri, where the mountains rise like slender giants, Eira and Gethin were preparing for a new adventure.Cy: Y diwrnod oedd Dydd Santes Dwynwen, dathliad cariad yn y calendr Cymreig, a Gethin wedi cynllunio syrpreis arbennig.En: The day was Dydd Santes Dwynwen, a celebration of love in the Welsh calendar, and Gethin had planned a special surprise.Cy: "Mae'r eira'n dod i lawr yn drwm heddiw," meddai Gethin, yn edrych i fyny i'r awyr fainc.En: "The snow is coming down heavily today," said Gethin, looking up at the slender sky.Cy: "Ond mor brydferth!" atebodd Eira, wedi'i swyno gan yr hud gwyn sy'n lapio'r tirwedd mewn tylwyth teg gau.En: "But so beautiful!" replied Eira, enchanted by the white magic that wrapped the landscape in a wintry fairy tale.Cy: Roedd Eira'n berson sy'n caru'r awyr agored, yn chwilio am gysylltiad â'r rhai oedd yn agos ati ar gefn llwybrau newydd yn y byd.En: Eira was a person who loved the outdoors, seeking connection with those close to her on new trails in the world.Cy: Roedd Gethin, yn wahanol, yn ddyn am reswm, yn trefnu pob cam fel y gallasai'r diwrnod ymestyn i rywbeth di-dor, perffaith.En: Gethin, on the other hand, was a man of reason, organizing every step so that the day could unfold into something seamless, perfect.Cy: Wrth iddynt ddechrau'r daith, y llwybr oedd eisoes wedi dechrau colli ei ffiniau o dan yr eira trwm.En: As they began the journey, the path had already started to lose its boundaries beneath the heavy snow.Cy: Roedd y gwynt yn prysur droi'n wyntoedd rhewlif ac roedden nhw'n gwybod bod y daith yn dod yn fwy o sialens.En: The wind was quickly turning into glacial gusts, and they knew the journey was becoming more of a challenge.Cy: "Ydych chi'n siwr bod popeth yn iawn, Gethin?" gofynnodd Eira yn ofalus, wrth i'r stôr ddod yn fwy dwys a'r llwybr yn fwy anymatal.En: "Are you sure everything is alright, Gethin?" asked Eira cautiously, as the storm grew more intense and the path more unmanageable.Cy: "Ydw," atebodd Gethin gyda gwên, yn dal yn gyfrinachol am y syrpreis.En: "Yes," replied Gethin with a smile, still secretive about the surprise.Cy: Roedd wedi paratoi bacedi llenwi â byrbrydau bach Cymreig a thermosau o siocled poeth i ddathlu Dydd Santes Dwynwen yn gynnes o dan y sêr.En: He had prepared packs filled with little Welsh snacks and thermoses of hot chocolate to celebrate Dydd Santes Dwynwen warmly under the stars.Cy: Ond erbyn hyn, y mynyddoedd oedd wedi mynd yn hynod syfrdanol, y gwyntoedd yn chwythu'm swynliw hyd nes bod y ddau yn ansicr i ba ffordd i symud ymlaen.En: But by now, the mountains had become extraordinarily astonishing, the winds blowing in colorful hues until the two were uncertain which way to proceed.Cy: Roedd eu hartrefn nordig yn ddi-fudd yma.En: Their Nordic routine was useless here.Cy: "Rydym wedi mynd ar goll," dywedodd Eira yn feddal, a'i llais yn dod mewn dawelwch clwm.En: "We're lost," Eira said softly, her voice emerging in tight silence.Cy: Gwelodd Gethin ofn yn ei llygaid.En: Gethin saw fear in her eyes.Cy: "Na phoeni," meddai Gethin, yn plygu i agor ei bac.En: "Don't worry," said Gethin, bending to open his pack.Cy: "Dwi wedi paratoi rhywbeth."En: "I have prepared something."Cy: Agorodd y pecyn i ddangos y picnic cudd a gwnaeth gynnau balchder ar ei wyneb.En: He opened the package to reveal the hidden picnic, and pride lit up his face.Cy: Mae yw llechu iddynt mewn man diarffordd, gyda choed i’w hamgylchynu'n chubach gan eira.En: They hid in a secluded spot, surrounded more closely by snow-laden trees.Cy: Wrth iddynt eistedd, sipian siocled poeth a rhannu cwtsh, cafodd Eira gysur.En: As they sat, sipping hot chocolate and sharing a cuddle, Eira found comfort.Cy: "Diolch, Gethin," meddai gydag awelon newydd o optimistiaeth, yn gwybod ei bod wedi dod rhagor i brofi'r gyflafan gyda'i ffrind yn ei ochr.En: "Thank you, Gethin," she said with fresh gusts of optimism, knowing she had come further to face the upheaval with her friend by her side.Cy: "Trou'r gylfin... gyda'n gilydd," atebodd Gethin, ei law yn llaw i'w difyrrwch unig.En: "Turn the corner... together," replied Gethin, his hand in hers for their solitary delight.Cy: Wrth i'r eira glirio a'r awyr ddi-fin ddechrau ymddangos eto, roedd eu hymweliad wedi bod yn llwyddiant.En: As the snow cleared and the endless sky began to appear again, their visit had been a success.Cy: Roeddent wedi dod i ddeall bod hoffter a chefnogaeth a darganfod curiad calon y cyd mewn rhew a gwyntoedd yn cyfarch ei hun yn y ffordd mwyaf cerddorol.En: They had come to understand that fondness ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Surviving the Storm: Rhiannon and Llewellyn's Odyssey
    Jan 24 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Surviving the Storm: Rhiannon and Llewellyn's Odyssey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-24-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Neb neb yn cofio pa bryd y dechreuodd y stormydd marwol chwifo trwy Gymru.En: No one remembers when the deadly storms began to sweep through Cymru.Cy: Y rhew wedi torri tir glas gwlad mor brydferth i fyd bwganllyd o echddygol, lle tawelwch y stormoedd oedd yr unig sain amlwg.En: The ice had shattered the green lands of such a beautiful country into a ghostly world of chaos, where the silence of the storms was the only obvious sound.Cy: Roedd yr haul bron a bailio dros y bryniau trwchlyd, ei feysydd yn gropian o'u pobl dan eu haflonyddu.En: The sun was almost retreating over the dense hills, its fields crawling with its people under their unrest.Cy: Yn y canol hon llwydni, roedd Rhiannon a Llewellyn, dau enaid camau i gysgod yr hyn a fu o Gymru annwyl.En: In the midst of this grey, there were Rhiannon and Llewellyn, two souls stepping into the shadow of what had been their beloved Cymru.Cy: Arwydd y ddoe ar hyd tafell tir nacw; rhwd gors oedd wedi bod yn bont fawr dros afon carlamu.En: The sign of yesterday lay along a slice of earth yonder; a rusty marsh was once a grand bridge over a rushing river.Cy: "Dylwn ni fyn'd 'anghyrion cyn noswaith. Mae'r gwynt yn cryfhau," meddai Rhiannon yn benderfynol, ei llygaid yn wyltcoch yn erbyn y gorwel tywyll.En: "We should get going by nightfall. The wind is strengthening," said Rhiannon firmly, her eyes fiery against the dark horizon.Cy: Roedd teimlad dychrynllyd iddi am y cyfnod o ffenest fer iddynt gasglu'r cyflenwadau angenrheidiol cyn i'r storm torri ato.En: There was a terrifying feeling for her about the short window they had to gather necessary supplies before the storm broke upon them.Cy: Llewellyn, wrth ei hochr, ysgydwodd ei ben yn ofidus.En: Llewellyn, by her side, shook his head worriedly.Cy: "Mae'n beryg, Rhiannon," meddai'n dawel, ond llawen.En: "It's dangerous, Rhiannon," he said quietly, but cheerfully.Cy: "Mae'r llwybr 'na'n berthnasol."En: "That path is relevant."Cy: "Rhaid i ni rhyfelu dros ein pobl," tynnodd Rhiannon yn ôl, penderfyniad yn ysgrifennu ar bob cornel ei hwynebol.En: "We must fight for our people," Rhiannon retorted, determination written across every corner of her face.Cy: Roedd lleisiau'r cysgodion, pobol eu cymuned, yn cryfhau yn ei chlustiau.En: The voices of the shadows, the people of their community, were growing stronger in her ears.Cy: Ni allai atal ffrwd o ymroddiad.En: She couldn't halt the stream of devotion.Cy: Roedd yr adeg St Dwynwen, ond nid am gariad oedd y golled yma, ond yn hytrach, angerdd dros oroesiad.En: It was the time of St Dwynwen, but this loss wasn't for love, rather, a passion for survival.Cy: Yn fan hyn wrth y bont ddrylliedig, gwelodd Rhiannon syllu y sgrawl o waith metel arw, awgrym o lwybr cudd.En: Here by the shattered bridge, Rhiannon saw the rough metal work gazing at her, hinting at a hidden path.Cy: "Cawn ni fwy o gyflenwadau yma," meddai, ei llais nawr fel carreg gadarn.En: "We'll find more supplies here," she said, her voice now as firm as stone.Cy: Dechreuon nhw fynd ar hyd i'r llwybr newydd, ond Rhiannon sylweddolodd fod amser yn gleen arnynt.En: They began to follow the new path, but Rhiannon realized time was pressing against them.Cy: "Gwell i mi fynd â'r rhan arall 'fyd. Gwiriwch y gro helyg"; roedd angen cynnwys prosiect bach peryglus wrth eu hwyneb.En: "I'd better take the other part too. Check the willow grove"; there was a need to include a small, dangerous project before them.Cy: Ond Llewellyn barodd wrth eu troed.En: But Llewellyn stood at their feet.Cy: "Dyw e ddim yn ddiogel i fynd ar wahân. Byddai'n gwmni, Rhiannon. Dwi'n deall yn well nawr," dywedodd, ei lais yn falch ond cynnil.En: "It's not safe to go apart. I'd keep you company, Rhiannon. I understand better now," he said, his voice proud but subtle.Cy: Allet weld rhannau duo'r cymylau'n roci a rhithiau'n gwneud ei ffordd draw, ac roedd synod o siâp a naws annisgwyl yn troi o amgylch.En: You could see the dark parts of the clouds rocking and apparitions making their way across, and there was a wonder of unexpected shape and tone swirling around.Cy: Roedden nhw'n erfyn eu llawes-llais i ddyfod rhwng cymoedd ac i geisio danfon y cladd o gyflenwadau eu cartref.En: They were pleading for their echo to come between valleys and to try to deliver the bundle of supplies to their home.Cy: Mae cysgodion yr anweladwy ar eu hebl, ond gwnaethant trwy bawb eu ffordd yn ôl.En: Shadows of the unseen were on their heels, but they made their way back through it all.Cy: Pan gyrhaeddodd y pentref gyda dogn newydd o orffennol, roedd pobl yr ardal yn llawn gobaith, eu llygaid yn brathu ac yn digwydd glein, fel llysiau mewn cyfn-tywyllle.En: When they reached the village with a new ration of the past, the townsfolk were full of hope, ...
    Show More Show Less
    17 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.