FluentFiction - Welsh cover art

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings
    Feb 5 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ar fore oer o'r gwanwyn, pan oedd y ddaear wedi'i chuddio â chilt eira byrlymus, roedd Rhiannon yn cerdded trwy erddi tirion Bodnant.En: On a cold spring morning, when the earth was hidden under a swirling quilt of snow, Rhiannon was walking through the gentle gardens of Bodnant.Cy: Roedd hi'n teimlo bod yr ardd yn dod yn fyw hyd yn oed yng ngafael gaeaf.En: She felt that the garden was coming alive even in the grip of winter.Cy: Yno, tua phen draw'r ardd, roedd digwyddiad arbennig yn mynd rhagddo - sioe flodau elusennol St. Dwynwen.En: There, towards the far end of the garden, a special event was unfolding - the St. Dwynwen charity flower show.Cy: Roedd Rhiannon yn werthwr blodau brwd, ei galon yn cael ei hudo gan liwiau a siapiau'r byd planhigion.En: Rhiannon was a keen flower seller, her heart enchanted by the colors and shapes of the plant world.Cy: Roedd hi'n chwilio am ysbrydoliaeth newydd, ond hefyd, er cymaint ei bod yn swil, roedd hi'n dyheu am gwrdd â rhywun a oedd yn rhannu ei angerdd.En: She was searching for new inspiration but also, as shy as she was, she longed to meet someone who shared her passion.Cy: Tra oedd hi'n symud o un stondin i'r llall, clywodd Rhiannon lais meddal, ond yn llawn gafaelgar, yn adrodd hanes o flodyn unigryw.En: As she moved from one stall to the next, Rhiannon heard a soft, yet captivating voice narrating the story of a unique flower.Cy: Wrth edrych i'r cyfeiriad hwnnw, gwelodd Gareth.En: Looking in that direction, she saw Gareth.Cy: Gareth oedd ei enw, pensaer amlwg, sy'n dal i wenu ar ôl cyfnod anodd yn ei fywyd personol.En: Gareth was his name, a prominent architect, who was still smiling after a challenging period in his personal life.Cy: Roedd ganddo ddiddordeb arbennig yn niwylliant pensaernïaeth tirwedd.En: He had a particular interest in the culture of landscape architecture.Cy: Yr oedd ef hefyd i fod yn canolbwyntio ar ei waith, ond rhywle yn ei galon, roedd yr awydd am gysylltiad emosiynol yn tyfu.En: He was also meant to focus on his work, but somewhere in his heart, the desire for an emotional connection was growing.Cy: Roedd gan Rhiannon gyfle nawr.En: Rhiannon now had an opportunity.Cy: Roedd wedi gwrando'n astud ac yn penderfynu ymladd ei hesgusodoldeb.En: She had listened intently and decided to fight her hesitancy.Cy: A troes hithau, gyda phigyn o hyder newydd, at Gareth.En: She turned, with a spark of new confidence, to Gareth.Cy: "Llefais am y blodyn unigryw hwnnw," meddai hi yn dawel.En: "I called out for that unique flower," she said quietly.Cy: Syrthiodd y ddau i sgwrsio am flodau a phensaernïaeth, ond Hefyd am fywyd.En: The two fell into a conversation about flowers and architecture, but also about life.Cy: Cafwyd ysgogi da gan eu sgyrsiau ac ymddechreuodd Gareth agor am ei gynlluniau ar gyfer yr arddyddio a'r dyfodol.En: Their discussions were motivating, and Gareth began to open up about his plans for gardening and the future.Cy: Chwarddodd Rhiannon a dywedodd am ei breuddwydion, am ei blodau ac am ei gobeithion personol.En: Rhiannon laughed and talked about her dreams, her flowers, and her personal hopes.Cy: Wrth iddynt gerdded, daeth Rhiannon a Gareth o hyd iddyn nhw eu hunain mewn rhan o'r gerddi oedd odidog, dan goeden camellia iaith gaeaf, gyda'i brigau llawn o flodau cochion disglair.En: As they walked, Rhiannon and Gareth found themselves in a stunning part of the gardens, beneath a winter-blooming camellia tree, with its branches full of bright red flowers.Cy: Yn y man tawel hwnnw, dan wynebau plau llon y camellia, wnaeth y ddau ildio i'r eiliad hudol.En: In that quiet place, under the cheerful faces of the camellia, they both surrendered to the magical moment.Cy: Ar ôl sgwrs ddwys, penderfynodd y ddau gefnu ar y ffolach o eira a pharhau ar eu taith.En: After a profound conversation, they decided to leave behind the snow’s cover and continue their journey.Cy: Wrth droi'n ôl, rhannwyd rhifau ffôn.En: As they turned back, they exchanged phone numbers.Cy: Roeddent yn teimlo addewid Aberglad a gobaith am y dyfodol.En: They felt the promise of hope and new beginnings.Cy: Roedd symud ymlaen yn gyffrous iddyn nhw.En: Moving forward was exciting for them.Cy: Yr oedd Rhiannon yn teimlo mwy o hyder i gysylltu â phobl.En: Rhiannon felt more confident about reaching out to people.Cy: Tybiodd Gareth fod yn barod i roi cynnig ar fywyd newydd.En: Gareth thought he was ready to try a new life.Cy: Roedd yr eira'n diflannu wrth iddynt gerdded yn ôl i'r gerddi - a'u bywydau newydd yn dechrau.En: The snow was disappearing as they walked back to the gardens - and their new lives were beginning. Vocabulary Words:swirling: byrlymusquilt: ciltenchanted: hudohesitancy: esgusodoldebcaptivating: gafaelgarnarrating: adroddprofound: ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory
    Feb 4 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Eryrfeydd hir oedd yn eistedd dros fynyddoedd llwyddo'r Beacons.En: Long shadowed eagles sat over the snowy mountains of the Beacons.Cy: Golau’r haul gaeaf yn ysgafn yn amlygu eira chwyth yng nghanol y coed noethion – tawelwch trwm yn cuddio hwyliau’r dydd, ond oedd ei angen.En: The gentle winter sun highlighted blowing snow amongst the bare trees – a heavy silence hiding the day's mood, but it was needed.Cy: Roedd Valentine’s Day ond doedd dim cariad melys i'r tri chwaer yma.En: It was Valentine’s Day, but there was no sweet love for these three siblings.Cy: Gareth, Eleri, a Rhys oedd yno er cof eu tad.En: Gareth, Eleri, and Rhys were there in memory of their father.Cy: “Bydd y plannu yma yn barhaol,” meddai Gareth.En: “This planting will be permanent,” said Gareth.Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth er cof am Dad.”En: “We must do something in memory of Dad.”Cy: Roedd Gareth, y brawd hyn, yn gymysgedd o deimladau – hiraeth, cyfrifoldeb.En: Gareth, the elder brother, was a mixture of emotions – longing, responsibility.Cy: Bydd iddo sicrhau bod teulu’n dal yn gyfan.En: It was up to him to keep the family whole.Cy: “Eira’n trwm heddiw, Gareth,” meddai Eleri, yn pori eira sy’n gwympo o’i gwinwydden.En: “Snow's heavy today, Gareth,” said Eleri, browsing the snow falling from her vine.Cy: Roedd Eleri yn delio â’i galar trwy dawelwch.En: Eleri dealt with her grief silently.Cy: Rhys yn edrych ymhell, ei lygaid yn llawn meddyliau, “Oes rhaid i ni fynd heddiw? Mae’n oer.”En: Rhys looked far, his eyes full of thoughts, “Do we have to go today? It’s cold.”Cy: Roedd Rhys yn ddelio gyda’i golled trwy gwynion.En: Rhys coped with his loss through complaints.Cy: “Bydd yma yn dda i’r enaid,” Gareth yn berswadio.En: “This will be good for the soul,” persuaded Gareth.Cy: “Mae hyn yn mynd i’n uno ni.”En: “This is going to unite us.”Cy: Roeddent yn cychwyn ar eu taith, troeddu llwybr eang trwy’r eira.En: They started on their journey, treading a wide path through the snow.Cy: Roedd yr eira’n gwasgu dan eu traed.En: The snow crunched under their feet.Cy: Cadwodd Gareth lygad am ei chwaer a’i brawd, rhannu stori am eu tad, dyn sydd wedi caru natur.En: Gareth kept an eye on his sister and brother, sharing stories about their father, a man who loved nature.Cy: Unwaith eu bod wedi cyrraedd brig y bryn, roedd y gobaith o uno yn troi yn ddadl.En: Once they reached the top of the hill, the hope of unity turned into a quarrel.Cy: Dechreuodd Rhys ac Eleri, eu carua y gorau iddynt, ddadlau.En: Rhys and Eleri, trying their best, began to argue.Cy: “You ddim y deall fy nheimladau!” bustiai Rhys. Tra oedd Eleri’n profi ei chwmni distaw.En: “You don't understand my feelings!” burst Rhys, while Eleri offered her quiet company.Cy: Effaith yr eiliad yn eu dal.En: The moment’s effect held them.Cy: Gareth yn teimlo’r cur ym mlâen ei fron, ond gwybod hyn oedd yr eiliad y byddent i adnabod galar annwyl.En: Gareth felt the ache in his chest but knew this was the moment they would recognize beloved grief.Cy: “Rhaid i ni wrando ar ein gilydd,” sicrhaodd Gareth iddynt.En: “We must listen to each other,” assured Gareth to them.Cy: Cymodi wrth wyneb y moel llechwedd.En: Reconciliation at the face of the bare slope.Cy: Roedd dydd yn cilio i’r nos.En: The day faded into night.Cy: Vel y soniodd caneri gwaelod, cawsant gwynt ar eu gwefus; cofiant i’w tad drwy emwyd a hadau.En: As the valley canary mentioned, they felt a breeze on their lips; a memory of their father through compassion and seeds.Cy: “Plannwn yma,” dywedodd Gareth â’i law yn dawnsio dermau.En: “We’ll plant here,” said Gareth with his hand weaving terms.Cy: “Byddai Dad yn falch.”En: “Dad would be proud.”Cy: Gwnaethant daith arall ar y llwybr canlyn yr eira.En: They made another journey along the path following the snow.Cy: Roedd tai’r Beacons llawn mwynglawdd aur o gof.En: The homes of the Beacons were filled with a golden mine of memory.Cy: Erbyn iddynt ddychwelyd, roedd yr hyn roedd yn bwysau ar ysgwyddau Gareth yn ysgafnhau.En: By the time they returned, what weighed on Gareth's shoulders had lightened.Cy: Roedd yn deall - nid un dyn oedd gyfrifol am cariadu teulu ond i gyd gilydd.En: He understood – it was not one man's responsibility to love a family but everyone's together.Cy: Roeddent oll yn rhan o’r gordyn cryf oedd yn cynnig didol debat gwe o gysur.En: They were all part of the strong cord offering comfort from a tangled web.Cy: “Diolchi am y cofion, Dadi,” meddai’r tri wrth droed y bryn, y gwynt yn clodwi arian newydd.En: “Thank you for the memories, Dad,” said the three at the foot of the hill, the wind whispering new silver...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Amidst the Storm: Friendship's Test at the Beacons
    Feb 4 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Amidst the Storm: Friendship's Test at the Beacons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-08-38-19-cy Story Transcript:Cy: Yng nghanol tymestl serth y Beacons sy'n creu sŵn hudolus, roedd tri ffrind yn mentro allan yn chwilio am y dŵr arallfydol hwnnw.En: In the midst of the fierce storm in the Beacons, creating magical sounds, three friends ventured out searching for that otherworldly water.Cy: Gwyneth oedd y llawn antur, gyda’i llygaid mawr llawn bywyd yn chwilio am ddirgel bethau’r byd naturiol.En: Gwyneth was full of adventure, with her large eyes full of life, seeking the world's natural mysteries.Cy: Byddai Aneira, gyda’i chwilfrydedd cyson, wrth ei bodd yn mynd gyda Gwyneth ar y teithiau hyn, heddiw yn rhannu ei hangerdd i weld y rhaeadr cudd.En: Aneira, with her constant curiosity, loved accompanying Gwyneth on these journeys, today sharing her passion to see the hidden waterfall.Cy: Ond Emrys, ystyriol a gofalus, teimlai ychydig o beryg wrth i’r awyrgylch o'u cwmpas droi’n wintaidd a thanbaid.En: But Emrys, thoughtful and cautious, felt a little danger as the atmosphere around them turned wintry and intense.Cy: “Mae’n edrych yn ddifrifol, Gwyneth,” meddai Emrys, yn taflu golwg gofalgar dros ei ysgwydd.En: “It looks serious, Gwyneth,” said Emrys, casting a caring glance over his shoulder.Cy: “Efallai ddylen ni ddod o hyd i loches.”En: “Perhaps we should find shelter.”Cy: “Ond mae’r rhaeadr jyst yna, Emrys,” atebodd Gwyneth, ei llais yn crynnu’n llawn cyffro.En: “But the waterfall is just there, Emrys,” answered Gwyneth, her voice trembling with excitement.Cy: “Bydd yn ystyriaeth berffaith o’n cyfeillgarwch.”En: “It'll be the perfect testament to our friendship.”Cy: Aneira wnaeth orau i gytuno: "Rydyn ni mor agos. Gawn ni drio?"En: Aneira did her best to agree: "We're so close. Can we try?"Cy: Roedd y goleuni’n pylu, ac roedd gwynt oer y rhew yn eu hylifo.En: The light was fading, and the cold icy wind chilled them.Cy: Roedd traed yn suddo mewn ia a chwynt eirth, gan droi'r tir yn beryglus.En: Their feet sank into ice and bear-like gusts, turning the ground dangerous.Cy: Roedd y cryndod yn cynyddu gan ymbil arnynt i stopio.En: The trembling intensified, pleading with them to stop.Cy: Ond Gwyneth, angen dyfalbarhau yn heriol, camodd ymlaen.En: But Gwyneth, stubbornly determined to persevere, stepped forward.Cy: Ar y dibyn, roedd pawb yn gweld dim ond tywyllwch.En: On the precipice, all they saw was darkness.Cy: Y rhaeadr, fel addewid prin a basio, oedd ar ddychymyg Gwyneth—ond fe slywadodd ar y glwyd, gwynt y rhew yn ei wthio.En: The waterfall, like a fleeting promise, was in Gwyneth's imagination—but she noticed the edge as the icy wind pushed her.Cy: Dechreuodd hi lithro, pan oedd lladd Emrys a llon Emrys yr un pryd yn dod at ei gilydd i’w chrafu'n ôl yn saff.En: She began to slip, when both worried and joyous reactions of Emrys combined to claw her back to safety.Cy: Anerchodd Emrys yn galonogedig wrth eu tynnu yn ôl i ddiogelwch: “Mae cymryd risg weithiau yn angenrheidiol, ond dim ond os yw’n diogel, Gwyneth.”En: Emrys addressed them encouragingly as he pulled them back to safety: “Taking risks is sometimes necessary, but only if it's safe, Gwyneth.”Cy: Yn olaf, fe ddaethant o hyd i ogof fechan, lleoliaeth dwym ac esmwyth sy’n cynnig lloches rhag y storm enfawr.En: Eventually, they found a small cave, a warm and cozy haven offering shelter from the immense storm.Cy: Roedd Aneira yn clymu cwfli ei chot agos at ei phen, wedi gwerthfawrogi enwogrwydd Emrys a'i ddoethineb.En: Aneira tightened the hood of her coat close to her head, appreciating Emrys's fame and wisdom.Cy: Wrth i'r eira roi tlysni i'r dirwedd, fe gwrandawodd pawb ar soud o fwye awel wedi ymlâdd.En: As the snow added beauty to the landscape, they all listened to the sound of a gentle breeze winding down.Cy: Wrth aros drwy’r nos, yn llawn cynhesrwydd cyfeillion, dysgodd Gwyneth fod ganddi mwy i’w ennill o wrando ar y rheiny sydd o'i chwmpas.En: While waiting through the night, filled with the warmth of friendship, Gwyneth learned she had much to gain from listening to those around her.Cy: Er nad oeddent wedi cyrraedd y rhaeadr, roedd eu perthynas wedi dyfnhau, fel rhaniad ensawdd y Beacons ei hun.En: Although they did not reach the waterfall, their bond had deepened, like the intangible cleft of the Beacons itself.Cy: Y bore wedyn, roedd y eira’n llonydd, y tymestl wedi pasio.En: The next morning, the snow was still, and the storm had passed.Cy: Roedd teithiau newyddion yn aros.En: New journeys awaited.Cy: Efallai y flwyddyn nesaf, efallai y ddysg gan y tro hwn yn eu harwain yn wir, ond roedd un peth yn sicr — dim ond ymgais garedig sydd ei angen i gadw’r holl anturiaethau.En: Perhaps next year, maybe the lessons from this time would guide them truly, but one thing...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.