FluentFiction - Croatian cover art

FluentFiction - Croatian

FluentFiction - Croatian

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Ivana's Masterpiece: The Mosaic That Awed an Era
    Oct 27 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Ivana's Masterpiece: The Mosaic That Awed an Era Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-27-07-38-20-hr Story Transcript:Hr: U davna vremena Rima, jesen je mirisala na kišu i zrelo grožđe.En: In ancient times of Rim, autumn smelled of rain and ripe grapes.Hr: Sredinu radionice, ispunjenu živopisnim pločicama i lampama koje su bacale duge sjene, okruživala je tiha napetost.En: The center of the workshop, filled with colorful tiles and lamps casting long shadows, was surrounded by a quiet tension.Hr: Ivana je stajala nad svojim radom, promatrajući svaku pločicu pažljivo kao dragulj.En: Ivana stood over her work, examining each tile as carefully as a jewel.Hr: Bila je umjetnica, raznovrsna i strastvena, ali često su je zasjenili muški kolege.En: She was an artist, versatile and passionate, but often overshadowed by her male colleagues.Hr: Ivana je željela stvoriti mozaik koji će ostaviti svakog gledatelja bez daha.En: Ivana wanted to create a mosaic that would leave every viewer breathless.Hr: Ipak, suočila se s brojnim preprekama: oskudnim materijalima i društvenim očekivanjima koja su je ograničavala.En: However, she faced numerous obstacles: scarce materials and societal expectations that limited her.Hr: Ponekad je osjećala da je njezin talent skriven iza gustih rimski zidova.En: Sometimes she felt her talent was hidden behind the thick walls of Rim.Hr: Jedne večeri, dok su sjene postajale duže, Ivana je pronašla inspiraciju u lokalnim pričama.En: One evening, as the shadows grew longer, Ivana found inspiration in local stories.Hr: U to doba godine, duhovi se navodno šetali među živima.En: In that time of year, spirits were said to walk among the living.Hr: Te misli su je tjerale naprijed.En: These thoughts pushed her forward.Hr: Odluka je pala: njezin će mozaik prikazivati svijet ove jeseni, s dozom tajanstvenosti i ljepote.En: The decision was made: her mosaic would depict the world of this autumn, with a touch of mystery and beauty.Hr: Svake noći, nakon što bi ostali otišli, Ivana bi ostajala u radionici.En: Every night, after others had left, Ivana would stay in the workshop.Hr: U tišini bi polako postavljala svaku pločicu, rizikujući da je netko uhvati.En: In silence, she would slowly place each tile, risking being caught.Hr: Uskoro će projekt biti gotov, a ona će morati pokazati svoje umijeće pokroviteljima.En: Soon, the project would be finished, and she would have to showcase her craft to patrons.Hr: Njeno strpljenje i trud isplatili su se na dan otkrivanja mozaika.En: Her patience and effort paid off on the day of the mosaic's unveiling.Hr: Rimljani su se skupljali u dvorani, promatrajući novi rad s oduševljenjem.En: The Rimljani gathered in the hall, observing the new work with excitement.Hr: Kada je zavjesa pala, nastala je tišina.En: When the curtain fell, silence followed.Hr: Nitko nije pomaknuo ni mišić.En: No one moved a muscle.Hr: Pred njima je stajao prizor snova: duhovi, nijansa osvijetljena iskričavim pločicama, pričali su svoju priču o čaroliji koja obavija jesen.En: Before them stood a scene of dreams: spirits, their hues illuminated by sparkling tiles, telling their story of the magic that envelops autumn.Hr: Ljudi su se sa strahopoštovanjem divili, očarani izvedbom i inovacijom.En: People admired with awe, captivated by the performance and innovation.Hr: Ivana je dobila poštovanje koje je zaslužila; ne samo kao rijetka žena među majstorima, nego i kao umjetnica svoje vrste.En: Ivana received the respect she deserved; not just as a rare woman among masters but also as an artist in her own right.Hr: I tako je Ivana, s novim priznanjem, pronalazila snagu u svojoj vjeri u sebe.En: And so, with newfound recognition, Ivana found strength in her faith in herself.Hr: Uspjela je nadmašiti društvena očekivanja i kroz umjetnost izraziti svoju dušu.En: She managed to surpass societal expectations and express her soul through art.Hr: Ploćice nisu više bile samo kamen, već portal u svijet gdje je ona bila majstorica sudbine.En: The tiles were no longer just stones, but a portal to a world where she was the master of fate.Hr: Povijest je mogla zapisati još jednu priču o umjetniškoj duši koja nije znala za granice.En: History could record another story of an artistic soul that knew no boundaries. Vocabulary Words:ripe: zreloworkshop: radionicatile: pločicashadow: sjenaversatile: raznovrsnaobstacles: preprekescarce: oskudnisocietal: društvenadepict: prikazivatimosaic: mozaikpatience: strpljenjeunveiling: otkrivanjehue: nijansasparkling: iskričavimperformance: izvedbominnovation: inovacijomrecognition: priznanjefaith: vjerasurpass: nadmašitifate: sudbineboundaries: graniceautumn: jesenrain: kišatension: napetostjewel: draguljpassionate: strastvenaexpectations: očekivanjathick: gustamaster: majstoricaportal: portal
    Show More Show Less
    14 mins
  • Unlocking Ancestral Secrets: Ivana's Journey in Split
    Oct 26 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Unlocking Ancestral Secrets: Ivana's Journey in Split Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-26-22-34-02-hr Story Transcript:Hr: Ivana je stajala ispred Dioklecijanove palače dok je sunce obasjavalo stari kamen.En: Ivana stood in front of Dioklecijanova palača as the sun illuminated the ancient stone.Hr: Split je bio ujesen miran, magičan, a Ivana je osjećala kako ju povijest okružuje.En: Split was peaceful in autumn, magical, and Ivana felt surrounded by history.Hr: Došla je u Split da istraži svoje korijene, da pronađe djeliće prošlosti svoje obitelji.En: She had come to Split to explore her roots, to find fragments of her family's past.Hr: Dok je hodala uskim ulicama palače, srce joj je bilo ispunjeno pitanjima.En: As she walked the narrow streets of the palace, her heart was filled with questions.Hr: "Tko su bili moji preci?En: "Who were my ancestors?"Hr: " pitala se.En: she wondered.Hr: Priča o obitelji bila je prekinuta, izgubljena u vrtlogu vremena.En: The story of her family had been interrupted, lost in the whirlwind of time.Hr: Uspomene su blijedile, ali Ivana je tražila nit koja će je spojiti s njenom povijesti.En: Memories were fading, but Ivana was searching for a thread that would connect her with her history.Hr: Dok je razgledavala, Ivana je srela Marka i Anu, dvoje lokalnih povjesničara.En: While sightseeing, Ivana met Marko and Ana, two local historians.Hr: Oni su joj rekli priče o starim vremenima, o carevima i ratnicima.En: They told her stories of ancient times, of emperors and warriors.Hr: Ali Ivana je tražila nešto osobno, nešto što će otkriti priče njene obitelji.En: But Ivana was looking for something personal, something that would uncover the stories of her family.Hr: Marko i Ana savjetovali su je da posjeti lokalne stanovnike, one starije.En: Marko and Ana advised her to visit the locals, the older ones.Hr: "Možda oni imaju sjećanja koja tražiš," rekla je Ana uz osmijeh.En: "Perhaps they have the memories you're looking for," Ana said with a smile.Hr: Ivana je posegnula za tim savjetom i započela potragu.En: Ivana heeded this advice and began her search.Hr: Jednog popodneva, na sunčanoj klupi u dvorištu, Ivana je upoznala stariju ženu po imenu Marija.En: One afternoon, on a sunny bench in a courtyard, Ivana met an older woman named Marija.Hr: Marija joj se nasmiješila, a oči su joj blistale mudrošću godina.En: Marija smiled at her, with eyes shining with the wisdom of years.Hr: Ivana je osjetila da joj tuđa prošlost može otkriti njezinu vlastitu.En: Ivana felt that another's past could reveal her own.Hr: "Poznavala sam tvoju prabaku," rekla je Marija tiho.En: "I knew your great-grandmother," Marija said quietly.Hr: Ivana se zapanjila.En: Ivana was astonished.Hr: Marija je počela pričati priču o hrabroj ženi koja je ustrajala kroz teška vremena, koja je zadržala obitelj na okupu unatoč nedaćama.En: Marija began to tell a story of a brave woman who persevered through hard times, who kept the family together despite adversities.Hr: Ivana je slušala s divljenjem.En: Ivana listened with admiration.Hr: Shvatila je da je njena prabaka bila snažna, hrabra, da je naslijeđe koje nosi u sebi veliko i vrijedno.En: She realized that her great-grandmother was strong, courageous, and that the legacy she carried within her was great and valuable.Hr: Ivana je sjedila na stepenicama palače, promatrajući more, osjećajući miris soli u zraku.En: Ivana sat on the steps of the palace, watching the sea, smelling the salt in the air.Hr: Pitala se o ciklusima povijesti i kako su, negdje u toj plavoj dubini, pohranjenje tajne njenih bližnjih.En: She pondered the cycles of history and how, somewhere in that blue depth, the secrets of her relatives were stored.Hr: Sada kada je znala više o svojoj prabaki, Ivana je osjećala da je pronašla komadić sebe.En: Now that she knew more about her great-grandmother, Ivana felt she had found a piece of herself.Hr: Na kraju dana, Ivana je bila smirena.En: At the end of the day, Ivana was calm.Hr: Povezanost koju je tražila, napokon je dobila.En: The connection she had been seeking, she finally found.Hr: U Splitu je pronašla sebe, svoje korijene i osjetila pripadnost koju je dugo tražila.En: In Split, she discovered herself, her roots, and felt the belonging she had long sought.Hr: Gledajući more, osjećala je samopouzdanje i ponos.En: Looking at the sea, she felt confidence and pride.Hr: Iako su neki putevi davno zaboravljeni, osjetila je da je njen put tek počeo.En: Although some paths were forgotten long ago, she felt that her journey had just begun. Vocabulary Words:illuminated: obasjavalofragments: djelićenarrow: uskimwhirlwind: vrtlogufading: blijedileobeyed: poslušalabench: klupicourtyard: dvorištuastonished: zapanjenapersevered: ustrajalaadversities: nedaćamasteps: stepenicamasalty: solidepth: dubinisecrets: ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Finding Connection: Luka's Creative Awakening in Zagreb
    Oct 26 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Finding Connection: Luka's Creative Awakening in Zagreb Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-26-07-38-20-hr Story Transcript:Hr: U ugodnom zagrebačkom kafiću pod nazivom Freelancer's Home, Luka je često sjedio za svojim omiljenim stolom, blizu prozora.En: In a cozy Zagreb café called Freelancer's Home, Luka often sat at his favorite table near the window.Hr: Jesenje lišće bojilo je vanjski pogled zlatnim nijansama, dok je unutra miris svježe pripremljene kave uljepšavao atmosferu.En: The autumn leaves painted the outdoor view in golden hues, while inside, the aroma of freshly brewed coffee enhanced the atmosphere.Hr: Kafić je bio posebno urešen zbog nadolazećeg Halloweena, s bundevama i šarenim lampionima koji su visjeli sa stropa.En: The café was specially adorned for the upcoming Halloween, with pumpkins and colorful lanterns hanging from the ceiling.Hr: Luka je bio grafički dizajner, sposoban ali povučen.En: Luka was a graphic designer, capable but reserved.Hr: Inspiracija je u posljednje vrijeme izbjegavala njegovu radnu površinu.En: Inspiration had lately been avoiding his workspace.Hr: Sjedio je s laptopom otvorenim, zureći u prazan ekran, dok su mu misli bile kao zamršeno klupko niti koje nije mogao razmrsiti.En: He sat with an open laptop, staring at a blank screen, while his thoughts were like a tangled ball of threads he couldn't unravel.Hr: Unatoč toplini i žamoru ljudi oko njega, osjećao se pomalo izgubljeno.En: Despite the warmth and buzz of people around him, he felt somewhat lost.Hr: Jednog dana, dok je pokušavao pronaći motivaciju, uočio je djevojku za susjednim stolom.En: One day, as he tried to find motivation, he noticed a girl at the adjacent table.Hr: Pisala je u malu, ukrašenu bilježnicu.En: She was writing in a small, decorated notebook.Hr: Pogledi su im se sreli i Luka se odlučio osloboditi svoje tihe rezerve.En: Their gazes met, and Luka decided to free himself from his quiet reserve.Hr: Osjetio je potrebu za društvom - možda je ona imala ono što je njemu nedostajalo.En: He felt a need for company—perhaps she had what he was lacking.Hr: "Hej, što pišeš?En: "Hey, what are you writing?"Hr: " upita Luka s osmijehom koji je skrivao blagu tjeskobu.En: Luka asked with a smile that masked slight anxiety.Hr: "Hmm, pokušavam sastaviti priču," odgovori Ana, podigavši pogled.En: "Hmm, I'm trying to compose a story," Ana replied, looking up.Hr: "Ti si onaj dizajner koji često sjedi ovdje, zar ne?En: "You're the designer who often sits here, right?"Hr: "Luka klimne.En: Luka nodded.Hr: "Da, ali ovaj put mi inspiracija bježi.En: "Yeah, but this time inspiration is escaping me."Hr: "Tako je započela njihova spontana konverzacija.En: Thus began their spontaneous conversation.Hr: Ana je pričala o svojoj ljubavi prema pisanju i strasti za pričama o ljudskim sudbinama, a Luka joj se povjerio o svojim kreativnim blokadama i strahu od novih poznanstava.En: Ana spoke about her love for writing and passion for stories about human destinies, while Luka confided in her about his creative blocks and fear of new acquaintances.Hr: Njihova zajednička želja za stvaranjem nečega značajnog činila se povezujućim mostom.En: Their shared desire to create something meaningful seemed like a connecting bridge.Hr: Dana Halloween, Freelancer's Home priredio je tematski događaj.En: On Halloween, Freelancer's Home hosted a themed event.Hr: Svjetla su bila zatamnjena, sjene su plesale po zidovima, a gosti su uživali u čarobnoj atmosferi kafića.En: The lights were dimmed, shadows danced on the walls, and guests enjoyed the magical atmosphere of the café.Hr: Luka i Ana sjedili su zajedno, razmjenjujući ideje.En: Luka and Ana sat together, exchanging ideas.Hr: "Trebali bismo spojiti tvoje slike s mojim riječima," predložila je Ana entuzijastično.En: "We should combine your images with my words," Ana suggested enthusiastically.Hr: Luka se složio, potaknut njezinim optimizmom.En: Luka agreed, spurred on by her optimism.Hr: Te večeri, izložili su svoje radove - Lukine slike i Anine priče.En: That evening, they exhibited their works—Luka's images and Ana's stories.Hr: Publika je aplaudirala, a njih dvoje su se gledali sa zahvalnošću i novootkrivenom bliskošću.En: The audience applauded, and the two of them looked at each other with gratitude and newfound closeness.Hr: Nepoznata vrata su se otvorila za oboje.En: Unknown doors opened for both of them.Hr: Luka je tada shvatio - otvaranje prema drugima nije slabost, već snaga.En: Luka then realized—opening up to others is not a weakness, but a strength.Hr: Njegova inspiracija potekla je slobodno i on je konačno sklopio ono predivno klupko niti.En: His inspiration flowed freely, and he finally unraveled that beautiful ball of threads.Hr: Od tog dana, Luka i Ana nastavili su stvarati zajedno.En: From that day on, Luka and Ana ...
    Show More Show Less
    16 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.