• Rekindling Bonds in the Halls of the Hermitage
    Feb 18 2026
    Fluent Fiction - Russian: Rekindling Bonds in the Halls of the Hermitage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-18-08-38-20-ru Story Transcript:Ru: В зимнем Санкт-Петербурге, Хранилище времени, стоял Эрмитаж.En: In wintertime St. Petersburg, the Time Vault, stood the Hermitage.Ru: Огромное здание, полное искусства и истории.En: A vast building, full of art and history.Ru: Снаружи снежинки тихо ложились на землю, но внутри музея было тепло и оживленно.En: Outside, snowflakes quietly settled on the ground, but inside the museum, it was warm and lively.Ru: Посетители ходили по залам, затаив дыхание, перед шедеврами.En: Visitors walked through the halls, holding their breath in front of masterpieces.Ru: Елена, с золотыми локонами, вела сильный внутренний диалог.En: Elena, with her golden curls, was engaged in a deep internal dialogue.Ru: Она вернулась в свой родной город из-за выставки.En: She had returned to her hometown because of an exhibition.Ru: Но не только она была важной причиной.En: But that wasn't the only important reason.Ru: Елена хотела увидеть Михайла и Сашу, создать новые воспоминания.En: Elena wanted to see Mikhail and Sasha, to create new memories.Ru: Елена была искусствоведом.En: Elena was an art historian.Ru: Ее работа всегда занимала главное место в жизни.En: Her work had always taken precedence in life.Ru: Но теперь она поняла, что важно не только карьера.En: But now she understood that it wasn't just about a career.Ru: В раскрытии семейных историй таилось счастье.En: Happiness was hidden in uncovering family histories.Ru: В детстве она провела много времени с дядей Михайлом и кузиной Сашей.En: In her childhood, she spent a lot of time with Uncle Mikhail and Cousin Sasha.Ru: Но что-то нарушило их связь.En: But something disrupted their connection.Ru: Михайл не одобрял её за погружение в работу.En: Mikhail did not approve of her deep involvement in work.Ru: С этим была связана некоторая напряжённость.En: This created some tension.Ru: Сегодня Елена решительно настроена измениться.En: Today, Elena was determined to change.Ru: Встретившись в фойе Эрмитажа, они улыбнулись.En: Meeting in the foyer of the Hermitage, they smiled.Ru: "Как дело, Михайл?" - спокойно спросила она.En: "How are you, Mikhail?" she asked calmly.Ru: "Нормально, Елена", - ответил он, но в голосе слышалась отстранённость.En: "I'm fine, Elena," he replied, but there was detachment in his voice.Ru: Вместе, рука об руку, они бок о бок осматривали картины.En: Together, hand in hand, they walked side by side, viewing the paintings.Ru: На одном из поворотов выставки, Елена остановилась.En: At one of the exhibition's turns, Elena stopped.Ru: Тихо, чтобы не нарушить окружающий мир искусства, она обратилась к Михайлу.En: Quietly, so as not to disturb the surrounding world of art, she addressed Mikhail.Ru: "Давай поговорим о прошлом. Я скучаю по тебе, как по брату", - сказала Елена, собравшись с духом.En: "Let's talk about the past. I miss you like a brother," Elena said, gathering her courage.Ru: Михайло посмотрел на неё, глубокий вдох, и вспомнил их теплые времена.En: Mikhail looked at her, took a deep breath, and remembered their warm times.Ru: Он понял, как важна эта встреча.En: He understood how important this meeting was.Ru: "И я тоже скучаю, Елена. Давайте оставим обиды позади", - мягко произнес он, сжимая её руку.En: "I miss you too, Elena. Let's leave the grievances behind," he softly said, squeezing her hand.Ru: Саша, стоявшая рядом, наблюдала за этой сценой, глаза её заблестели от слез счастья.En: Sasha, standing nearby, watched this scene, her eyes glistening with tears of happiness.Ru: Она обняла ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Secrets Among Shadows: The Ermitazh Mystery Unveiled
    Feb 17 2026
    Fluent Fiction - Russian: Secrets Among Shadows: The Ermitazh Mystery Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-17-23-34-02-ru Story Transcript:Ru: В зимний день, когда в Петербурге царила яркая и оживлённая Масленица, в Эрмитаже разразился скандал.En: On a winter's day, when Peterburg was alive with the bright and bustling celebration of Maslenitsa, a scandal erupted in the Ermitazh.Ru: Посетители любовались картинами, мелькали шары блинов уличных павильонов, а внутри музея разгорелась тайна.En: Visitors admired the paintings, pancakes from street booths twirled around, and inside the museum, a mystery flared up.Ru: Михаил, искусствовед, сжался от страха, узнав, что исчезла бесценная картина.En: Mikhail, an art historian, shrank with fear upon learning that a priceless painting had disappeared.Ru: Он работал в мастерской, где реставрировал полотна, и знал все закоулки музея как свои пять пальцев.En: He worked in the workshop where he restored canvases and knew every nook and cranny of the museum like the back of his hand.Ru: Осознание, что из-за его небрежности могло случиться это, мучило его.En: The realization that this could have happened due to his negligence tormented him.Ru: Он решил, что восстановит картину, чтобы смыть с себя вину.En: He decided he would restore the painting to clear his name.Ru: Аня, куратора музея, взволнованно следила за всеми служебными разговорами.En: Anya, the museum curator, anxiously followed every staff conversation.Ru: Она знала, что репутация Эрмитажа на волоске.En: She knew that the reputation of the Ermitazh was hanging by a thread.Ru: Спустя годы упорного труда она достигла высокого положения, и утрата картины могла всё уничтожить.En: After years of hard work, she had attained a high position, and the loss of the painting could ruin everything.Ru: Она была готова на всё, чтобы спасти музей.En: She was ready to do anything to save the museum.Ru: Сергей, охранник, имел свой секрет.En: Sergey, a security guard, had his own secret.Ru: В прошлом что-то скрывалось, и никто не обращал внимания на его умение замечать странности.En: There was something hidden in his past, and no one paid attention to his ability to notice oddities.Ru: Он был там, где его не ждали, знал, как люди могут спрятаться среди музейных теней.En: He was where he was not expected, knew how people could hide among the shadows of the museum.Ru: Михаил, найдя в себе мужество, предложил Ане и Сергею объединить усилия.En: Mikhail, finding courage within himself, suggested that Anya and Sergey join forces.Ru: Несмотря на недоверие, они были друг другу нужны.En: Despite their distrust, they needed one another.Ru: Каждый знал о слабостях другого, но общая цель соединила их.En: Each knew the other's weaknesses, but their common goal united them.Ru: Однажды ночью, когда музей заснул, Михаил, подсвечивая себе путь фонариком, обнаружил заброшенный коридор.En: One night, when the museum was asleep, Mikhail, lighting his way with a flashlight, discovered an abandoned corridor.Ru: Там лежала та самая картина, но рядом стоял человек, которого Михаил не ожидал увидеть.En: There lay the very painting, but next to it stood a person Mikhail did not expect to see.Ru: На самом деле виноваты были посторонние, которыми манипулировала третья сторона, замышлявшая украсть картину для себя.En: In reality, outsiders were to blame, manipulated by a third party plotting to steal the painting for themselves.Ru: Михаил, с помощью Сергея и Ани, сумел освободить картину.En: Mikhail, with the help of Sergey and Anya, managed to free the painting.Ru: В авторстве кражи оказался сговор внешних ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Capturing Magic: A Winter's Tale of Vision and Partnership
    Feb 17 2026
    Fluent Fiction - Russian: Capturing Magic: A Winter's Tale of Vision and Partnership Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-17-08-38-20-ru Story Transcript:Ru: Снег падал, как белое полотно, закрывая Москву.En: Snow fell like a white sheet, covering Moskvu.Ru: На Красной площади яркие купола собора Василия Блаженного выглядели невероятно на фоне снежных вихрей.En: On Krasnoy ploshchadi, the bright domes of sobora Vasiliya Blazhennogo looked incredible against the backdrop of swirling snow.Ru: Николай и Елена стояли рядом, вглядываясь в красоту зимнего утра.En: Nikolai and Yelena stood nearby, gazing at the beauty of the winter morning.Ru: Вокруг них гуляли люди, праздновавшие Масленицу.En: Around them, people were strolling, celebrating Maslenitsu.Ru: Звучала музыка, и слышался смех.En: Music played, and laughter could be heard.Ru: Николай был сосредоточен.En: Nikolai was focused.Ru: Ему нужно было сделать идеальное фото для журнала.En: He needed to take the perfect photo for a magazine.Ru: "Эта буря все портит," — пробормотал он.En: "This storm is ruining everything," he muttered.Ru: Елена же, наоборот, видела в снежной буре особую магию.En: Yelena, on the other hand, saw a special magic in the snowstorm.Ru: Она согласилась с Николаем, что условия сложные, но не теряла оптимизма.En: She agreed with Nikolai that the conditions were challenging but didn't lose her optimism.Ru: "Смотри, как красиво снег кружится вокруг собора," — сказала она, удивляясь, как обычные вещи могут стать необыкновенными.En: "Look how beautifully the snow swirls around the cathedral," she said, marveling at how ordinary things could become extraordinary.Ru: Николай был настроен сменить место для съемки.En: Nikolai was determined to change the shooting location.Ru: Он искал чистую, ясную картинку.En: He was searching for a clean, clear picture.Ru: "Надо уехать, иначе фото не получится," — сказал он с тревогой в голосе.En: "We have to leave, otherwise the photos won't turn out," he said with anxiety in his voice.Ru: Боясь, что их работа не будет на уровне лучших фотографий, Николай не замечал истинную красоту момента.En: Afraid that their work wouldn't be on par with the best photographs, Nikolai didn't notice the true beauty of the moment.Ru: Но Елена осталась.En: But Yelena stayed.Ru: Она достала камеру, чтобы запечатлеть те эмоции, которые воспламенялись вокруг.En: She took out her camera to capture the emotions that were igniting around.Ru: Ей хотелось показать, как соединяются зима, праздник и архитектура.En: She wanted to show how winter, celebration, and architecture come together.Ru: Люди в ярких костюмах, смех, громкая музыка — все это было волшебством, которое Елена стремилась поймать.En: People in bright costumes, laughter, loud music — all this was magic that Yelena sought to capture.Ru: Спустя некоторое время Николай вернулся, весь в снегу.En: After some time, Nikolai returned, covered in snow.Ru: Ему стало интересно, как Елена справилась.En: He became curious about how Yelena had managed.Ru: Она показала ему фотографию.En: She showed him a photograph.Ru: На снимке был собор, окруженный танцующими снежинками.En: In the picture was the cathedral, surrounded by dancing snowflakes.Ru: Это было потрясающе.En: It was stunning.Ru: Праздник, собор и зима слились в единое чудо.En: The celebration, the cathedral, and winter merged into a single miracle.Ru: Глаза Елены светились от счастья и достижения.En: Yelena's eyes shone with happiness and achievement.Ru: Николай понял, что упустил нечто важное.En: Nikolai realized he had missed something important.Ru: Елена смогла увидеть то, чего он не ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • From Dreams to Reality: Dmitry's Night at the Bolshoi
    Feb 16 2026
    Fluent Fiction - Russian: From Dreams to Reality: Dmitry's Night at the Bolshoi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-16-23-34-02-ru Story Transcript:Ru: Дмитрий стоял в холле Большого театра.En: Dmitry stood in the hall of the Bolshoi Theater.Ru: Зал был полон роскошных люстр, мягких красных кресел и шепотом обсуждающих своих ожиданий людей.En: The hall was full of luxurious chandeliers, soft red armchairs, and people quietly discussing their expectations.Ru: Это был особенный вечер.En: It was a special evening.Ru: Дмитрий мечтал о таком моменте всю жизнь.En: Dmitry had dreamed of such a moment his entire life.Ru: Он всегда хотел стать режиссёром и теперь был на премьере, мечтая впечатлить Ивана, известного критика.En: He always wanted to become a director and now was at a premiere, hoping to impress Ivan, a famous critic.Ru: Наталья, его сестра, стояла рядом.En: Natalya, his sister, stood nearby.Ru: «Дмитрий, только не забудь, что реальная жизнь важнее», — сказала она, подкалывая его мечтательность.En: "Dmitry, just don't forget that real life is more important," she said, teasing his dreamy nature.Ru: Дмитрий лишь улыбнулся.En: Dmitry just smiled.Ru: Он знал, что шанс поговорить с Иваном может изменить его будущее.En: He knew that the chance to speak with Ivan could change his future.Ru: Во время антракта Дмитрий увидел, как Иван, известный своей строгостью, тихо жаловался на боль в груди.En: During the intermission, Dmitry saw Ivan, known for his strictness, quietly complaining of chest pain.Ru: Вдруг он пошатнулся и упал.En: Suddenly, he staggered and fell.Ru: Паника быстро распространилась по залу.En: Panic quickly spread through the hall.Ru: Люди начали переговариваться, но никто не знал, что делать.En: People began talking amongst themselves, but no one knew what to do.Ru: Дмитрий сначала замер от страха, но затем вспомнил про первую помощь, которую когда-то изучал.En: Dmitry initially froze in fear, but then he remembered the first aid he had once learned.Ru: Он бросился к Ивану.En: He rushed to Ivan.Ru: «Держитесь!En: "Hold on!Ru: Не волнуйтесь, помощь скоро придёт!En: Don't worry, help will come soon!"Ru: » — кричал он, стараясь успокоить и Ивана, и себя.En: he shouted, trying to calm both Ivan and himself.Ru: Скоро приехали медики.En: Soon, medics arrived.Ru: Дмитрий стоял в стороне, его сердце бешено колотилось.En: Dmitry stood aside, his heart pounding wildly.Ru: Он чувствовал, как все его мечты рушатся в этот момент.En: He felt as if all his dreams were collapsing at that moment.Ru: Но, увидев, как Иван пришёл в себя и кивнул ему, Дмитрий понял, что поступил правильно.En: But, seeing Ivan regain consciousness and nod at him, Dmitry realized he had done the right thing.Ru: После спектакля Иван подошёл к Дмитрию.En: After the performance, Ivan approached Dmitry.Ru: «Спасибо, молодой человек.En: "Thank you, young man.Ru: Вы проявили себя прекрасно.En: You showed yourself wonderfully.Ru: Мне нужны такие решительные люди.En: I need decisive people like you.Ru: Если хотите, я помогу вам с вашим режиссерским путём», — сказал Иван.En: If you want, I can help you with your directorial path," said Ivan.Ru: Дмитрий задрожал от радости.En: Dmitry trembled with joy.Ru: Он больше не был только мечтателем.En: He was no longer just a dreamer.Ru: Он научился быть смелым и понимать, что важнее: помощь нуждающимся и верность своим целям.En: He learned to be brave and to understand what is more important: helping those in need and staying true to his goals.Ru: Жизнь оказалась сложнее, но и красивее, чем он думал.En: Life turned out to be more complicated, but also more ...
    Show More Show Less
    13 mins
  • Embracing Spontaneity: A Winter's Tale of Art in Gorky Park
    Feb 16 2026
    Fluent Fiction - Russian: Embracing Spontaneity: A Winter's Tale of Art in Gorky Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-16-08-38-19-ru Story Transcript:Ru: Горький парк окутан белым покрывалом снега.En: Gorky Park was enveloped in a white blanket of snow.Ru: Заснеженные деревья словно охраняли спокойствие этого зимнего уголка Москвы.En: The snow-covered trees seemed to guard the tranquility of this winter corner of Moskvy|Moscow.Ru: Воздух был холодным и свежим, а вокруг слышался звонкий смех детей, пробегающих по парку.En: The air was cold and fresh, and the bright laughter of children running through the park could be heard all around.Ru: Анастасия и Николай сидели на лавочке, свернувшись в теплые куртки.En: Anastasia and Nikolay sat on a bench, wrapped in warm jackets.Ru: Их дыхание парило в воздухе белыми облачками.En: Their breath hovered in the air as white clouds.Ru: Они были в парке не просто так.En: They were in the park with a purpose.Ru: Скоро День защитника Отечества, и в школе планировалась выставка.En: Soon it would be Defender of the Fatherland Day, and a school exhibition was being planned.Ru: Тема — национальная гордость.En: The theme was national pride.Ru: Анастасия любила искусство.En: Anastasia loved art.Ru: Она всегда стремилась создать что-то уникальное, не похожее на другие работы.En: She always strove to create something unique, unlike other works.Ru: Но близкий срок сдачи, бесснежные деньки, когда снег был мокрым и липким, и её привычное беспокойство мешали ей сосредоточиться.En: But the close deadline, snowless days when the snow was wet and sticky, and her habitual anxiety hindered her focus.Ru: — Я не знаю, что делать, — призналась она тихо.En: "I don't know what to do," she admitted quietly.Ru: — Давай успокоимся.En: "Let's calm down.Ru: Мы ещё придумаем что-то замечательное, — успокаивал её Николай.En: We'll come up with something wonderful," Nikolay reassured her.Ru: Он был более расслабленным, чем Анастасия, но всегда готов помочь.En: He was more relaxed than Anastasia, but always ready to help.Ru: Внезапно у Анастасии появилась идея.En: Suddenly, Anastasia had an idea.Ru: Она решила использовать сам снег как часть своей работы.En: She decided to use the snow itself as part of her work.Ru: Снег, как символ чистоты и нового начала.En: Snow, as a symbol of purity and a new beginning.Ru: Но Николай сомневался.En: But Nikolay had his doubts.Ru: — А если всё растает или метель уничтожит наш труд?En: "What if everything melts or a blizzard destroys our work?"Ru: — думал он вслух.En: he thought aloud.Ru: — Нам нужно попробовать, — твёрдо сказала Анастасия.En: "We need to try," Anastasia said firmly.Ru: Она решила собрать снег и использовать его в проекте.En: She decided to gather snow and use it in the project.Ru: Они начали собирать мягкий белый снег и формировать его в фигуры.En: They began to gather the soft white snow and shape it into figures.Ru: Окутанный холодом, снег оставлял на перчатках блестящие кристаллы.En: Wrapped in cold, the snow left sparkling crystals on their gloves.Ru: Но они работали с увлечением.En: But they worked with enthusiasm.Ru: Но вот началась метель.En: But then a blizzard started.Ru: Снег шёл стеной, портя созданные фигуры.En: Snow began to fall heavily, ruining their created figures.Ru: Анастасия почувствовала, как растёт паника.En: Anastasia felt panic rising.Ru: — Всё пропало, — произнесла она, почти сдавшись.En: "Everything's ruined," she said, almost giving up.Ru: Николай положил руку ей на плечо:— Мы не сдадимся.En: Nikolay placed a hand on her shoulder: "We won't give up.Ru: Давай ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Snowstorms & Synergy: Navigating Office Chaos in Moscow
    Feb 15 2026
    Fluent Fiction - Russian: Snowstorms & Synergy: Navigating Office Chaos in Moscow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-15-23-34-02-ru Story Transcript:Ru: Снег за окном тонкими струйками стекал по стеклу, будто рисуя некую карту зимнего дня в Москве.En: The snow outside the window streamed down the glass in thin lines, as if drawing a map of a winter day in Moskve.Ru: В офисе шепот сотрудников перемешивался с немым шуршанием клавиатур.En: In the office, the whispering of employees blended with the silent rustling of keyboards.Ru: Улица за окном выглядела спокойной, но внутри компании всё было иначе — известие о слиянии потрясло коллектив, как неожиданная снежная буря.En: The street outside looked calm, but inside the company, everything was different — the news of the merger shook the team like an unexpected snowstorm.Ru: В углу большого open space сидела Оксана, задумчиво смотря на экран компьютера.En: In the corner of the large open space sat Oksana, thoughtfully looking at her computer screen.Ru: В её душе боролись две силы: желание закрепиться в компании и страх потерять всё, что она с таким трудом добилась.En: Two forces battled within her: the desire to secure her position in the company and the fear of losing everything she had worked so hard to achieve.Ru: Хотя снаружи она казалась уверенной, сердце её часто сжималось от тревоги.En: Although she appeared confident on the outside, her heart often tightened with anxiety.Ru: Коллеги тоже заметили: светлая перспектива работы вдруг почернела угрозой увольнений.En: Her colleagues noticed too: the bright prospect of work suddenly darkened with the threat of layoffs.Ru: Юрий, ветеран компании, шёл от своего стола с видом, который бы точно запомнился любому новичку — усталость и некая обида в глазах.En: Yuriy, a veteran of the company, walked from his desk with a look that any newcomer would remember — weariness and a certain resentment in his eyes.Ru: Он привык к своему месту и не желал перемен, которые несёт слияние.En: He was used to his place and didn't want the changes that the merger would bring.Ru: Для него работа была стабильностью, что сейчас была под угрозой.En: For him, work was stability, which was now under threat.Ru: За разбором бумаг у маленького стола, немного ближе к окну, сидела Анастасия.En: Sorting papers at a small desk, a bit closer to the window, sat Anastasiya.Ru: Она недавно пришла в компанию как стажёр, полная энтузиазма и желания проявить себя.En: She had recently joined the company as an intern, full of enthusiasm and eagerness to prove herself.Ru: Её блеск в глазах от свежести московского снега не тускнел даже от тяжёлых вздохов коллег.En: Her sparkle from the freshness of the moskovskogo snow did not fade even amidst the heavy sighs of her colleagues.Ru: Она ещё не знала всю подноготную офисных интриг.En: She did not yet know all the ins and outs of office intrigues.Ru: Перед Оксаной стояла непростая задача — найти способ выделиться в это сложное время.En: Oksana faced a difficult task — finding a way to stand out during these challenging times.Ru: Мероприятие для празднования Дня защитника Отечества добавляло ей вдохновения.En: The event for celebrating Defender of the Fatherland Day added inspiration to her.Ru: Она решила рискнуть.En: She decided to take a risk.Ru: Её план — предложить новый проект, способный удивить руководство.En: Her plan was to propose a new project capable of impressing the management.Ru: Однако не всё было гладко.En: However, not everything went smoothly.Ru: На презентации, когда Оксана уверенно презентовала идею, Юрий внезапно встал.En: During the ...
    Show More Show Less
    18 mins
  • Frosty Negotiations: How Nikolai Brought Warmth to the Workplace
    Feb 15 2026
    Fluent Fiction - Russian: Frosty Negotiations: How Nikolai Brought Warmth to the Workplace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-15-08-38-20-ru Story Transcript:Ru: В Москве зима стояла суровая.En: In Moskva, the winter was harsh.Ru: Снег невидимо ложился толстым покровом на крыши зданий, добавляя суеты морозному мегаполису.En: Snow invisibly settled in a thick layer on the rooftops, adding to the hustle of the frosty metropolis.Ru: В сердце этого города, за высокими стеклянными окнами огромного офисного здания, кипела другая жизнь — жизнь корпоративного мира.En: In the heart of this city, behind the tall glass windows of a massive office building, another life was thriving — the life of the corporate world.Ru: Николай, офис-менеджер с неизменной харизмой и легким чувством недовольства, заботился о комфорте своей команды.En: Nikolai, an office manager with unwavering charisma and a slight sense of dissatisfaction, took care of his team's comfort.Ru: Он знал, что счастливый сотрудник — продуктивный сотрудник.En: He knew that a happy employee is a productive employee.Ru: Однако, бюджет урезали, и на закупку канцелярии денег едва хватало.En: However, the budget had been cut, and there was barely enough money for office supplies.Ru: Это расстраивало Николая, но не сломило.En: This upset Nikolai, but it did not break him.Ru: В офисе работали разные люди, но среди них выделялась Ольга — практичная и педантичная сотрудница, которая всегда составляла списки нужных вещей.En: Different people worked in the office, but among them, Olga stood out — a practical and meticulous employee who always made lists of needed items.Ru: Её голос часто слышен за тихим шелестом клавиатур — она обсуждала с коллегами новые заявки на канцелярию.En: Her voice was often heard amid the quiet rustling of keyboards as she discussed new stationery requests with colleagues.Ru: Начальник их отдела, Борис, был строг.En: The head of their department, Boris, was strict.Ru: Он следовал четким планам и редко шёл на уступки.En: He followed clear plans and rarely made concessions.Ru: Николай понимал: чтобы всё работало как часики, нужно обновить запасы.En: Nikolai understood that for everything to work like clockwork, supplies needed to be replenished.Ru: Бумага, ручки, картриджи для принтера — всё это было необходимо.En: Paper, pens, printer cartridges — all this was necessary.Ru: Он собирал требования, но знал, что просто так всё это не получить.En: He gathered the requirements but knew that these wouldn't come without negotiation.Ru: Встреча с Борисом прошла в напряженной атмосфере.En: The meeting with Boris was tense.Ru: Николай собрал все свои силы и убедил его, что без нужных канцелярских товаров работа застопорится.En: Nikolai summoned all his strength and convinced him that without the necessary office supplies, work would stall.Ru: Он ясно и кратко изложил свою точку зрения, подкреплял её фактами.En: He clearly and concisely presented his point of view, supporting it with facts.Ru: Борис слушал, и, хотя на его лице не было жизнерадостной улыбки, он кивнул: "Ладно, Николай, договаривайся."En: Boris listened, and though there wasn't a cheerful smile on his face, he nodded: "Alright, Nikolai, go negotiate."Ru: Теперь на повестке дня стоял разговор с поставщиком.En: Now, a conversation with the supplier was on the agenda.Ru: Николай позвонил и долго объяснял нужды офиса.En: Nikolai called and spent a long time explaining the office's needs.Ru: В конце концов, благодаря своему упорству и умению вести переговоры, он добился скидки.En: In the end, thanks to his persistence and negotiation ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Risk and Roses: A Valentine's Surprise at Moscow's Flower Market
    Feb 14 2026
    Fluent Fiction - Russian: Risk and Roses: A Valentine's Surprise at Moscow's Flower Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-14-23-34-02-ru Story Transcript:Ru: Зимнее морозное утро настало в Москве.En: A wintery, frosty morning had arrived in Moskve.Ru: На цветочном рынке терпкие ароматы свежесрезанных цветов разлетались по кругу, смешиваясь с холодным воздухом.En: At the flower market, the tart aromas of freshly cut flowers spread all around, mixing with the cold air.Ru: Еще не рассвело, а покупки уже кипели.En: It was not yet dawn, but the buying was already in full swing.Ru: Люди стремились выбрать идеальные букеты для Дня святого Валентина.En: People hurried to choose the perfect bouquets for Valentine's Day.Ru: Анатолий стоял за своим прилавком, заворачивая розы и лилии в бумагу.En: Anatolii stood at his stall, wrapping roses and lilies in paper.Ru: Он был неразговорчив, но сердечный.En: He was not talkative, but he was warm-hearted.Ru: Когда он смотрел, как Ирине, коллега, делает чудесные композиции из цветов, его сердце замирало.En: When he watched his colleague, Irine, create wonderful compositions from flowers, his heart skipped a beat.Ru: Ирине была энергичной и всегда радостной, она любила украшать цветы лентами и зеленью, создавая настоящие произведения искусства.En: Irina was energetic and always cheerful; she loved decorating flowers with ribbons and greenery, creating true works of art.Ru: В этот день Анатолий решил, что пора проявить смелость.En: On this day, Anatolii decided that it was time to be brave.Ru: Он долго думал об этом, но сомнения не отпускали.En: He had been thinking about it for a long time, but doubts wouldn't leave him.Ru: Что если Ирине, не разделяет его чувств?En: What if Irine didn't share his feelings?Ru: Что если она расстроится, и их рабочие отношения испортятся?En: What if she became upset, and their working relationship soured?Ru: Но сегодня был особый день, и Анатолий решил рискнуть.En: But today was a special day, and Anatolii decided to take the risk.Ru: Когда рынок оживал, посетителей становилось все больше.En: As the market came to life, more and more visitors arrived.Ru: Люди с надеждой искали букет, который передаст их чувства.En: People hoped to find a bouquet that would convey their feelings.Ru: Между шумом и суетой Анатолий собрал букет, который хотел подарить Ирине.En: Amidst the noise and hustle, Anatolii gathered a bouquet he wanted to give to Irine.Ru: Букет был составлен с особой любовью: красные розы символизировали страсть, белые — чистоту, а гвоздики — верность.En: The bouquet was made with special love: red roses symbolized passion, white ones — purity, and carnations — loyalty.Ru: Настало тихое время у рынка, когда толпа зрителей ненадолго исчезла.En: A quiet time came to the market when the crowd of visitors momentarily disappeared.Ru: Анатолий, дрожа от волнения, подошел к Ирине.En: Anatolii, trembling with excitement, approached Irine.Ru: Он протянул ей букет.En: He handed her the bouquet.Ru: «Ирина, это тебе.En: "Irina, this is for you.Ru: С Днем святого Валентина!En: Happy Valentine's Day!"Ru: » Он смущался, но не отводил глаз.En: He was embarrassed but did not avert his eyes.Ru: Ирина искренне удивилась.En: Irina was genuinely surprised.Ru: Ее лицо засияло, когда она увидела букет.En: Her face lit up when she saw the bouquet.Ru: «Большое спасибо, Анатолий!En: "Thank you so much, Anatolii!"Ru: » — сказала она.En: she said.Ru: «Ты знаешь, я давно хотела сказать тебе, что ты мне нравишься.En: "You know, I've wanted to tell you for a long time that I like you."Ru: » Анатолий едва мог поверить своим ...
    Show More Show Less
    15 mins