Fluent Fiction - Mandarin Chinese cover art

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Braving the Arctic: Uncovering Secrets Beneath the Ice
    Nov 26 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Braving the Arctic: Uncovering Secrets Beneath the Ice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-26-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在遥远的北极冻原上,秋风呼啸而过,阳光微弱。En: On the distant Arctic tundra, the autumn wind howls through, and the sunlight is weak.Zh: 冰雪覆盖着整个大地,一片洁白无瑕。En: Ice and snow cover the entire land, a flawless white expanse.Zh: Ming、Lihua和Cheng正行走在这片无边无际的冰原上。En: Ming is walking on this boundless ice field with Lihua and Cheng.Zh: 他们三人都是科学团队的一员,肩负着一个重要的任务。En: The three are members of a scientific team, carrying an important mission.Zh: Ming是个充满好奇的科学家,总是想揭开自然的秘密。En: Ming is a curious scientist, always seeking to uncover the secrets of nature.Zh: 这次,他对冰下神秘的物体充满了热情。En: This time, he is full of enthusiasm about the mysterious object beneath the ice.Zh: 他相信,这个发现可能会带来前所未有的科学突破。En: He believes this discovery could lead to an unprecedented scientific breakthrough.Zh: 但内心深处,他也害怕失败。En: But deep down, he also fears failure.Zh: Lihua跟随Ming的脚步,她是个勇敢无畏的研究员。En: Lihua follows in Ming's footsteps—she is a brave and fearless researcher.Zh: 她对每个细节都非常敏感,因为她与过去的一次重大发现有着深刻的个人联系。En: She is very sensitive to every detail because she has a deep personal connection to a significant past discovery.Zh: Cheng是他们的向导,他小心谨慎,总是担心团队的安全。En: Cheng is their guide, cautious and always concerned about the team's safety.Zh: 他心里藏着深深的不安。En: He harbors a deep unease within.Zh: 他们沿着冰面缓缓前行,当Lihua突然停住脚步,指着前方说:“看,那里有一个东西!”En: They proceed slowly along the ice surface when Lihua suddenly stops, pointing ahead: “Look, there’s something over there!”Zh: 他们走近一看,果然发现了一块被冰封住的奇异物体。En: Upon closer inspection, they indeed discover a strange object encased in ice.Zh: Ming十分兴奋,他想马上挖掘出来。En: Ming is very excited; he wants to excavate it immediately.Zh: 但Cheng皱起眉头说道:“温度很低,天冷风大,而且暴风雪马上要来了。”En: But Cheng frowns and says, “The temperature is very low, it's cold and windy, and a blizzard is coming soon.”Zh: 他提出先撤回营地,等待天气好转。En: He suggests they retreat to the camp first and wait for the weather to improve.Zh: Ming心情复杂,他知道Cheng说得很有道理,但心中的好奇心让他不愿放弃现在的机会。En: Ming feels conflicted; he knows Cheng makes a valid point, but his curiosity drives him to not give up this opportunity.Zh: Lihua支持Ming,认为他们应该尝试一下。En: Lihua supports Ming, believing they should give it a try.Zh: 就在他们犹豫不决时,天空忽然阴沉下来,暴风雪毫无预警地袭来。En: As they hesitate, the sky suddenly darkens, and a blizzard hits without warning.Zh: 风雪狂怒地拍打着他们,时间已不多。En: The wind and snow rage around them, and time is short.Zh: Ming迅速做出决定:“我们试着尽快取出一部分样本,然后马上撤退!”En: Ming quickly decides: “Let's try to extract a part of the sample quickly, then retreat immediately!”Zh: 三人合作迅速,在冰面上奋力挖掘,终于从冰中拿出一小块物体的碎片。En: The three work together swiftly, digging hard on the ice surface, finally extracting a fragment of the object from the ice.Zh: 在风雪中,他们慌忙撤回营地。En: Amidst the snowstorm, they hurriedly retreat to the camp.Zh: 虽然暴风雪带来了不少麻烦,但他们终于成功带回了样本。En: Although the blizzard caused considerable trouble, they successfully brought back the sample.Zh: Ming明白了自己需要学会在好奇与安全之间找到平衡。En: Ming realized he needs to learn to balance curiosity and safety.Zh: 他知道,有时候等待和团队合作是最明智的选择。En: He understands that sometimes waiting and teamwork are the wisest choices.Zh: 故事结束时,他们围坐在温暖的帐篷里,庆祝感恩节,共同分享这个成功。En: As the story concludes, they sit together in the warm tent, celebrating Thanksgiving, and sharing in this success.Zh: Ming微笑着看着手中的样本,心里满怀希望和满足。En: Ming smiles at the sample in his hand, filled with hope and satisfaction.Zh: 这片寒冷的土地,给他们带来了意想不到的收获。En: This cold land has brought them an unexpected harvest. Vocabulary Words:tundra: ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Unveiling Arctic Secrets: The Mysterious Stone Discovery
    Nov 26 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Arctic Secrets: The Mysterious Stone Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-26-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 浩瀚的北极苔原上,漫天的积雪与冰冻覆盖了一切。En: On the vast Arctic tundra, snow and ice cover everything in sight.Zh: 这里是一个迷人的地方,虽然寒冷刺骨,但对连和宏来说,这是他们的研究领域。En: It is a fascinating place, bitterly cold, yet for Lian and Hong, this is their research domain.Zh: 在感恩节左右,虽然他们不直接庆祝,但西方文化的影响让他们意识到这是一个确定方向的重要时机。En: Around Thanksgiving, though they don't celebrate it directly, the influence of Western culture has made them realize that this is an important time to set directions.Zh: 连是一名充满好奇心的环境科学家,他热衷于发现自然的奥秘。En: Lian is a curious environmental scientist, passionate about uncovering the mysteries of nature.Zh: 他的助手宏更为务实,有点怀疑连的理论,但仍然愿意支持。En: His assistant, Hong, is more pragmatic and somewhat skeptical of Lian's theories, yet he is still willing to support him.Zh: 他们的任务是调查苔原上一个神秘的地质异常。En: Their mission is to investigate a mysterious geological anomaly on the tundra.Zh: 一天,连在他们的探险中发现了一块奇怪的石头,表面光滑,和周围的地形完全不同。En: One day during their exploration, Lian discovered a strange stone with a smooth surface, completely different from the surrounding terrain.Zh: 连感到这可能是一个重要的发现。En: Lian felt this might be an important discovery.Zh: 他想要揭开这个谜团,但天气严酷,无情的暴风雪使得前进异常困难。En: He wanted to unravel this mystery, but the harsh weather and relentless blizzard made it extremely difficult to proceed.Zh: 宏对此持怀疑态度,觉得或许这只是自然的巧合。En: Hong was skeptical about this, thinking it might just be a natural coincidence.Zh: 然而,连依然坚持要进一步调查。En: Nevertheless, Lian was determined to investigate further.Zh: 他相信直觉,认为这石头背后一定隐藏着某种秘密。En: He trusted his intuition, believing that there must be a secret hidden behind this stone.Zh: 在暴风雪的间隙,他们小心翼翼地继续前行。En: During a break in the blizzard, they cautiously continued forward.Zh: 雪地上,白茫茫的景象中,只有他们两人的身影。En: On the snow-covered ground, amidst the vast white landscape, only their two figures were visible.Zh: 终于,在一块厚厚的冰层中,连发现了一个不可思议的物体。En: Finally, within a thick layer of ice, Lian discovered an incredible object.Zh: 那是一块巨大且异常的黑色石头,内部似乎有某种闪闪发光的矿物。En: It was a huge and peculiar black stone, seemingly containing some kind of shimmering mineral inside.Zh: 这样的发现完全颠覆了连对这里地质构造的理解。En: This discovery completely overturned Lian's understanding of the geological structure here.Zh: “这东西可能是千百万年前的遗迹,”连喃喃道,眼中闪烁着兴奋的光芒。En: “This might be a relic from millions of years ago,” Lian murmured, a gleam of excitement in his eyes.Zh: “或许,我们找到了某种线索。”En: “Perhaps we've found some kind of clue.”Zh: 宏见状,也不禁被感染了一丝兴奋。En: Seeing this, Hong couldn't help but feel a tinge of excitement too.Zh: “看来这值得我们进一步研究。”En: “It seems this is worth further research.”Zh: 从这次发现后,连开始意识到,科学研究不只是基于理性和逻辑,直觉和灵感同样重要。En: Following this discovery, Lian began to realize that scientific research is not only based on reason and logic; intuition and inspiration are just as important.Zh: 他学会了在科学严格与内心感觉中寻找平衡。En: He learned to find a balance between scientific rigor and inner feeling.Zh: 连和宏在返回基地后,开始准备新的研究计划,打算对这块奇异石头进行更加深入的分析。En: After returning to base, Lian and Hong began preparing a new research plan, intending to conduct a more in-depth analysis of this strange stone.Zh: 尽管北极冬季的天气依旧无情,但他们心中燃起的热情胜过一切寒冷。En: Despite the relentless Arctic winter weather, the passion ignited in their hearts surpassed any cold.Zh: 新的发现带来新的问题,但同时也带来了无限的可能性。En: New discoveries brought new questions, but they also brought endless possibilities.Zh: 探索不会停止,这只是他们探寻奥秘之旅的开始。En: The exploration will not stop; this is only the ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Moonlit Courage: Lian's Quest for the Jade Rabbit
    Nov 25 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Courage: Lian's Quest for the Jade Rabbit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-25-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个凉爽的秋天夜晚,满月挂在天上,将温柔的光芒洒在一座废弃的仓库之上。En: On a cool autumn night, a full moon hung in the sky, casting its gentle light over an abandoned warehouse.Zh: 这个仓库曾经繁忙,如今却只剩下锈蚀的横梁和吱嘎作响的地板。En: This warehouse was once bustling but now only had rusted beams and creaky floors remaining.Zh: 窗户大多破碎,只能透进几缕微弱的月光。En: Most windows were broken, allowing only a few faint moonbeams to enter.Zh: 空气中漂浮着尘埃,时不时能听到老鼠的窸窣声,增添了一丝神秘的气息。En: Dust hung in the air, and the occasional sound of mice added a touch of mystery to the place.Zh: 这是中秋节前夕,莲站在仓库外,心中满是期待和忧虑。En: It was the eve of the Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival), and Lian stood outside the warehouse, filled with both anticipation and worry.Zh: 她记得奶奶常把那只精雕细琢的玉兔放在中秋节的餐桌上,象征着团圆和幸福。En: She remembered how her grandmother always placed that intricately carved jade rabbit on the Zhongqiu Jie table, symbolizing reunion and happiness.Zh: 如今,玉兔不见了。En: Now, the jade rabbit was missing.Zh: 几天前,一些小偷潜入了她的家,偷走了这珍贵的传家宝。En: A few days ago, some thieves had broken into her house and stolen this precious heirloom.Zh: 她必须在节日庆典前找到它。En: She had to find it before the festival celebration.Zh: “这地方有鬼,”伟低声说。En: “This place is haunted,” Wei whispered.Zh: 他和陈显得有些紧张。En: He and Chen looked somewhat nervous.Zh: “没鬼。”陈安慰道,却也不敢踏进一步。En: “No ghosts,” Chen reassured, but he barely dared to take a step forward.Zh: 莲坚定地说:“我要进去找玉兔。”En: Lian said firmly, “I'm going in to find the jade rabbit.”Zh: 她知道如果再耽搁,可能就找不到了。En: She knew if she delayed any longer, she might never find it.Zh: 仓库里阴影笼罩,莲的每一步都伴随着心跳声和地板的吱嘎声。En: Shadows enveloped the warehouse, and each of Lian's steps was accompanied by the sound of her heartbeat and the creaking of the floor.Zh: 她必须在井井有条的搜索和凭直觉探查之间做出选择。En: She had to choose between a meticulous search and following her intuition.Zh: 最终,莲决定跟随直觉,向仓库深处走去,那里月光最少,阴影最深。En: Ultimately, Lian decided to trust her intuition and walked deeper into the warehouse, where the moonlight was faintest and shadows were deepest.Zh: 忽然,她在一堆废弃的箱子后发现了那只熟悉的玉兔。En: Suddenly, she found the familiar jade rabbit behind a pile of discarded boxes.Zh: 就在她伸手去拿的时候,一个黑影出现在她身后。En: Just as she reached out to grab it, a dark figure appeared behind her.Zh: 那人贪婪地盯着玉兔,显然也想要它。En: The person eyed the jade rabbit greedily, clearly wanting it as well.Zh: “这可是我的,”黑影沙哑地说,语气中充满威胁。En: “This is mine,” the shadowy figure said hoarsely, with a threatening tone.Zh: 莲没有退缩。En: Lian did not back down.Zh: 她环顾四周,注意到堆放在货架上的旧铁管。En: She glanced around and noticed some old iron pipes stacked on a shelf.Zh: 她假装顺从地后退,趁机抄起一根铁管猛击地下,让灰尘四散,扰乱了那人的视线。En: She pretended to back away submissively, then seized an opportunity to grab a pipe and strike the ground, sending dust everywhere, distracting the person.Zh: 趁着那人惊慌,莲抓起玉兔,快速闪身。En: As the person was startled, Lian grabbed the jade rabbit and quickly dodged.Zh: 就在这时,伟和陈冲了进来。En: At that moment, Wei and Chen rushed in.Zh: “快走!”伟喊道。En: “Let's go!” Wei shouted.Zh: 三人合力将对手逼退,随后迅速逃出仓库。En: The three of them united to push the opponent back, then swiftly escaped the warehouse.Zh: 月亮依旧高悬,当莲紧握着玉兔站在仓库外时,心中充满了新生的信心。En: The moon still hung high when Lian stood outside the warehouse, clutching the jade rabbit, filled with newfound confidence.Zh: 她终于相信自己的直觉,也更加理解了奶奶和那传家宝的意义。En: She finally believed in her intuition and understood more about her grandmother and the meaning of the heirloom.Zh: 那夜,她与朋友们一起,终于回到了家人的身边,成功赶上了中秋团圆的庆祝。En: That night, she and her...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.