Fluent Fiction - Mandarin Chinese cover art

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Saving Yulong Temple: Mei's Battle with Ancient Prophecies
    Feb 25 2026
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Saving Yulong Temple: Mei's Battle with Ancient Prophecies Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-25-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 梅在寒风凛冽的冬晨中站在玉龙寺前,白雪覆盖着整个山坡,En: Mei stood before Yulong Temple on a bitterly cold winter morning, with white snow covering the entire hillside.Zh: 红色的灯笼在灰色的天空中轻轻摇曳。En: Red lanterns gently swayed against the gray sky.Zh: 她是寺庙的档案管理员,对寺庙的历史和秘密有着深厚的感情。En: She is the temple's archivist, holding a deep affection for its history and secrets.Zh: 梅感到与这座古老的建筑有一种灵魂上的联结,并决心保护它。En: Mei felt a spiritual connection to this ancient building and was determined to protect it.Zh: 这天是元宵节,寺庙内外挂满了灯笼。En: It was the Lantern Festival, and lanterns adorned the inside and outside of the temple.Zh: 一切都沉浸在喜庆的气氛中,可梅的心情却因一个古老的预言而沉重。En: Everything was immersed in a festive atmosphere, but Mei's mood was heavy due to an ancient prophecy.Zh: 她在寺中的古籍中发现了一则预言——这座庙将要被毁。En: She had found a prophecy in the temple's ancient texts—predicting the temple's destruction.Zh: 梅知道她必须找到阻止灾难的方法。En: Mei knew she had to find a way to prevent the disaster.Zh: 梅去找了灵,一位资历深厚的僧人,以及村里的历史学家陈,希望他们能帮助她解读预言。En: Mei sought Ling, a senior monk, and the village historian, Chen, hoping they could help her interpret the prophecy.Zh: 但是,灵和陈都不相信她。En: However, Ling and Chen did not believe her.Zh: 他们认为梅误解了古籍的内容。En: They thought Mei had misunderstood the texts.Zh: 然而,冬季的一场暴风雪正在逼近,这使寺庙更为孤立。En: However, a winter blizzard was approaching, making the temple even more isolated.Zh: 梅不顾怀疑,决定独自继续寻找线索。En: Undeterred by doubt, Mei decided to continue searching for clues on her own.Zh: 她相信,寺庙的某处一定留有解决的办法。En: She believed there must be a solution hidden somewhere in the temple.Zh: 夜幕降临,元宵节的灯会开始。En: As night fell, the Lantern Festival began.Zh: 外面风雨交加,雷声滚滚,仿佛是在催促着梅。En: Outside, the storm raged with thunder rumbling, as if urging Mei onward.Zh: 凭着坚定的信念,她在寺庙深处发现了一个秘密密室。En: With firm belief, she discovered a secret chamber deep within the temple.Zh: 里面陈列着一些神秘的仪式用具,看似是为了平息那些与预言相关的神灵。En: Inside were mysterious ritual tools, seemingly meant to calm the spirits linked to the prophecy.Zh: 就在这时,灵和陈相继赶到。En: At that moment, Ling and Chen arrived in succession.Zh: 他们意识到了事态的严重性,终于选择相信梅。En: Realizing the seriousness of the situation, they finally chose to believe Mei.Zh: 三人一同准备了平息仪式。En: Together, the three prepared a ritual to pacify the spirits.Zh: 在梅的带领下,他们点亮竹符,用古老的仪式安抚着那些久违的灵魂。En: Under Mei's guidance, they lit bamboo symbols and performed an ancient ceremony to soothe the long-unseen spirits.Zh: 随着仪式的进行,风暴逐渐平息,天空逐渐放晴。En: As the ritual progressed, the storm gradually subsided, and the sky began to clear.Zh: 梅成功地拯救了寺庙,她不仅赢得了灵和陈的尊重,也更加相信自己的能力。En: Mei successfully saved the temple, earning the respect of Ling and Chen, and bolstering her confidence in her abilities.Zh: 她明白,直觉与历史的知识可以齐心协力,帮助她达成目标。En: She understood that intuition and historical knowledge could work together to help her achieve her goals.Zh: 玉龙寺再次在风中矗立,静静守护着它千年的秘密。En: Yulong Temple once again stood tall in the wind, quietly guarding its millennium-old secrets. Vocabulary Words:archivist: 档案管理员affection: 感情prophecy: 预言interpret: 解读blizzard: 暴风雪isolated: 孤立undeterred: 不顾clues: 线索chamber: 密室ritual: 仪式tools: 用具pacify: 平息soothe: 安抚intution: 直觉millennium: 千年swayed: 摇曳spiritual: 灵魂的determined: 决心festive: 喜庆immersed: 沉浸historian: 历史学家successive: 相继subsided: 平息firm: 坚定thunder: 雷声rumbling: 滚滚bolstering: 增强connection: 联结belief: 信念ceremony: 典礼
    Show More Show Less
    13 mins
  • Discovering Insights at Longmen: Mei's Artistic Journey
    Feb 25 2026
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering Insights at Longmen: Mei's Artistic Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-25-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 梅和健在一个寒冷的冬日早上来到龙门石窟。En: Mei and Jian arrived at the Longmen Grottoes on a cold winter morning.Zh: 梅裹紧大衣,抬头望着这些雄伟的石刻。En: Mei wrapped her coat tightly around her and looked up at these majestic stone carvings.Zh: 龙江两岸的红灯笼在微风中轻轻摇晃,仿佛在欢迎每一位到访者。En: The red lanterns on both banks of the Long River swayed gently in the breeze, as if welcoming each visitor.Zh: 这里既古老又神秘,是他们此行的重要部分。En: This place, both ancient and mysterious, was an important part of their journey.Zh: 梅正处于研究生阶段,她的论文围绕佛教艺术展开。En: Mei, currently pursuing her graduate studies, was focusing her thesis on Buddhist art.Zh: 作为旅游向导的健是她的好朋友,也是此行的向导。En: Jian, a tour guide and her good friend, was also their guide on this trip.Zh: 他们慢慢地走进这片神圣的土地。En: They slowly walked into this sacred land.Zh: 健指着一个巨大的释迦牟尼佛像说:“这尊佛像是北魏时期雕刻的,具有极高的艺术价值。En: Jian pointed to a huge statue of Shakyamuni Buddha and said, "This statue was carved during the Northern Wei period and holds immense artistic value."Zh: ”梅点点头,仔细地观察着每一个细节。En: Mei nodded, carefully observing each detail.Zh: 她感到有些焦虑,担心无法找到新的灵感。En: She felt a bit anxious, worried about not finding new inspiration.Zh: 健注意到她的担忧,轻声说:“有时真正的发现不在于新,而在于你自己的理解。En: Noticing her concern, Jian softly said, "Sometimes true discoveries aren't about new things, but about your own understanding."Zh: ”梅决定不再过于聚焦于总结学术数据。En: Mei decided not to focus too much on compiling academic data.Zh: 她开始放慢脚步,试图感受这个地方的气息和声音。En: She began to slow her pace, trying to feel the spirit and sounds of the place.Zh: 晶莹的雪花轻轻落在雕刻的石头上,似乎在诉说千年以前的故事。En: The crystalline snowflakes gently fell on the carved stones, seemingly telling stories from a thousand years ago.Zh: 当他们到达一个小型洞窟时,梅停下脚步。En: When they reached a small cave, Mei paused.Zh: 这个洞窟内有一尊小佛像,略有磨损但依然充满慈悲。En: Inside the cave was a small Buddha statue, slightly worn but still full of compassion.Zh: 她凝视着佛像的眼神,忽然感到一种从未有过的平和。En: She gazed into the eyes of the statue and suddenly felt an unprecedented peace.Zh: “我想我找到了,”梅轻声说道。En: "I think I've found it," Mei whispered.Zh: 她不再需要寻找所谓的“新发现”,而是要表达她自己对这些艺术品的理解和想法。En: She no longer needed to search for so-called "new discoveries" but rather needed to express her own understanding and thoughts about these works of art.Zh: 踏上返回路径时,梅的心情变得轻松而明亮。En: As they stepped onto the path back, Mei's mood became light and bright.Zh: 她知道,无论是学术还是生活,关键在于融合知识与自我感悟。En: She knew that whether in academics or life, the key lay in merging knowledge with personal insights.Zh: 冬日的阳光洒在地面,片片雪花在阳光下闪耀。En: The winter sunshine spilled onto the ground, with snowflakes shimmering in the light.Zh: 梅和健并肩走着,向前方的红灯笼走去,那是走过一年努力,又迎来新希望的象征。En: Mei and Jian walked side by side toward the red lanterns ahead, symbolizing the end of a year of effort and the ushering in of new hope.Zh: 这次旅行不仅给梅带来了论文的启示,更重要的是,她找到了自己的声音。En: This journey not only provided Mei with insights for her thesis but, more importantly, she found her own voice.Zh: 明年的灯节,她将以全新的视角来审视自己的艺术旅程。En: By the Lantern Festival next year, she would view her artistic journey from a brand-new perspective.Zh: 她的心仿佛与千年前的艺术家和信仰者相连,为她的论文注入了鲜活的灵魂。En: Her heart seemed connected to the artists and believers from a thousand years ago, breathing vibrant life into her thesis. Vocabulary Words:grottoes: 石窟majestic: 雄伟lanterns: 灯笼mysterious: 神秘graduate: 研究生pursuing: 处于thesis: 论文sacred: 神圣statue: 雕像artistic: 艺术value: 价值observe: 观察anxious: 焦虑concern: 担忧inspiration: 灵感crystalline: 晶莹carved: 雕刻compassion: 慈悲...
    Show More Show Less
    13 mins
  • Yuanxiao Festival Adventure on the Great Wall
    Feb 24 2026
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Yuanxiao Festival Adventure on the Great Wall Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-24-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 今天是元宵节,明和朋友丽、陈一起去长城玩。En: Today is the Yuanxiao Festival, and Ming is going to the Great Wall with his friends Li and Chen.Zh: 冬天的长城,白雪覆盖,美丽得让人惊叹。En: In winter, the Great Wall is covered in white snow, stunningly beautiful.Zh: 洁白的雪中,许多游客举着灯笼,兴高采烈地庆祝节日。En: Amidst the pure white snow, many tourists are holding lanterns, celebrating the festival with great joy.Zh: 明心情特别好。En: Ming is in an especially good mood.Zh: 他想着,今天一定要在丽面前展现自己的最好一面。En: He's thinking that today he must present his best side in front of Li.Zh: 雪地有点滑,明小心翼翼地走着,却还是不小心掉了一只手套。En: The snowy ground is a bit slippery, so Ming walks carefully, but he still accidentally drops one of his gloves.Zh: 他没告诉别人,因为他不想显得笨拙。En: He doesn't tell anyone because he doesn't want to appear clumsy.Zh: “明,你在找什么呢?”丽察觉到明的异常问。En: "Ming, what are you looking for?" Li notices something unusual and asks.Zh: 明灵机一动,“呃,我在找……找雪球!”En: Thinking quickly, Ming says, "Uh, I'm looking for... looking for snowballs!"Zh: 他说得有些心虚,“我们来打雪仗吧!”En: He says somewhat sheepishly, "Let's have a snowball fight!"Zh: 丽和陈都觉得这是个好主意,纷纷加入。En: Li and Chen think it's a great idea and join in enthusiastically.Zh: 明偷偷希望,在打雪仗时丽能注意到他的“聪明才智”。En: Ming secretly hopes that during the snowball fight, Li will notice his "cleverness."Zh: 然而,他一边玩一边寻找丢失的手套。En: However, while playing, he also searches for his lost glove.Zh: 就在这时,明扔的雪球不小心打到了一个陌生游客的帽子。En: Just then, a snowball thrown by Ming accidentally hits the hat of a stranger.Zh: 游客一愣,随即也捡起雪球,加入了他们的游戏。En: The tourist is momentarily surprised but then picks up a snowball and joins their game.Zh: 雪球在空中飞来飞去,欢声笑语回荡在长城上空。En: Snowballs fly back and forth through the air, and the sound of laughter echoes over the Great Wall.Zh: 尽管没有找到手套,明的心情却越来越好。En: Even though he didn't find his glove, Ming's mood only improves.Zh: 他发现,自己并不需要刻意去表现什么,快乐时光本身就足够迷人。En: He realizes that he doesn't need to deliberately show off anything; happy times themselves are already enchanting.Zh: 最后,丽微笑着走过来,把一个暖手宝放进明的手里。En: Finally, Li smiles and walks over, placing a hand warmer in Ming's hand.Zh: “明,我知道你丢了手套。但别担心,你已经很酷了。”En: "Ming, I know you lost your glove. But don't worry, you're already cool."Zh: 明感受到心底的一股温暖,点点头。En: Ming feels warmth in his heart and nods.Zh: 他不再想要靠任何东西来取悦丽,心里明白,真实的自己才是最可贵的。En: He no longer wants to rely on anything to impress Li; he understands that being his true self is most precious.Zh: 随着太阳渐渐西下,明和朋友们在雪地中继续嬉戏,En: As the sun gradually sets, Ming and his friends continue to frolic in the snow.Zh: 灯笼的光辉映照在他们的笑脸上,留下一片幸福的暖光。En: The glow of the lanterns shines on their smiling faces, leaving a warm light of happiness behind. Vocabulary Words:festival: 节日Great Wall: 长城covered: 覆盖snowy: 雪地slippery: 滑accidentally: 不小心clumsy: 笨拙sheepishly: 心虚enthusiastically: 兴高采烈cleverness: 聪明才智stranger: 陌生momentarily: 一愣echoes: 回荡deliberately: 刻意enchanting: 迷人frolic: 嬉戏slippery: 滑present: 展现carefully: 小心翼翼lost: 丢失warmer: 暖手宝realizes: 发现impress: 取悦precious: 珍贵lamp/lights: 灯笼glow: 光辉joy: 欢乐gradually: 渐渐pure: 洁白notice: 察觉
    Show More Show Less
    12 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.