Fluent Fiction - Mandarin Chinese cover art

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Unveiling Arctic Secrets: The Mysterious Stone Discovery
    Nov 26 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Arctic Secrets: The Mysterious Stone Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-26-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 浩瀚的北极苔原上,漫天的积雪与冰冻覆盖了一切。En: On the vast Arctic tundra, snow and ice cover everything in sight.Zh: 这里是一个迷人的地方,虽然寒冷刺骨,但对连和宏来说,这是他们的研究领域。En: It is a fascinating place, bitterly cold, yet for Lian and Hong, this is their research domain.Zh: 在感恩节左右,虽然他们不直接庆祝,但西方文化的影响让他们意识到这是一个确定方向的重要时机。En: Around Thanksgiving, though they don't celebrate it directly, the influence of Western culture has made them realize that this is an important time to set directions.Zh: 连是一名充满好奇心的环境科学家,他热衷于发现自然的奥秘。En: Lian is a curious environmental scientist, passionate about uncovering the mysteries of nature.Zh: 他的助手宏更为务实,有点怀疑连的理论,但仍然愿意支持。En: His assistant, Hong, is more pragmatic and somewhat skeptical of Lian's theories, yet he is still willing to support him.Zh: 他们的任务是调查苔原上一个神秘的地质异常。En: Their mission is to investigate a mysterious geological anomaly on the tundra.Zh: 一天,连在他们的探险中发现了一块奇怪的石头,表面光滑,和周围的地形完全不同。En: One day during their exploration, Lian discovered a strange stone with a smooth surface, completely different from the surrounding terrain.Zh: 连感到这可能是一个重要的发现。En: Lian felt this might be an important discovery.Zh: 他想要揭开这个谜团,但天气严酷,无情的暴风雪使得前进异常困难。En: He wanted to unravel this mystery, but the harsh weather and relentless blizzard made it extremely difficult to proceed.Zh: 宏对此持怀疑态度,觉得或许这只是自然的巧合。En: Hong was skeptical about this, thinking it might just be a natural coincidence.Zh: 然而,连依然坚持要进一步调查。En: Nevertheless, Lian was determined to investigate further.Zh: 他相信直觉,认为这石头背后一定隐藏着某种秘密。En: He trusted his intuition, believing that there must be a secret hidden behind this stone.Zh: 在暴风雪的间隙,他们小心翼翼地继续前行。En: During a break in the blizzard, they cautiously continued forward.Zh: 雪地上,白茫茫的景象中,只有他们两人的身影。En: On the snow-covered ground, amidst the vast white landscape, only their two figures were visible.Zh: 终于,在一块厚厚的冰层中,连发现了一个不可思议的物体。En: Finally, within a thick layer of ice, Lian discovered an incredible object.Zh: 那是一块巨大且异常的黑色石头,内部似乎有某种闪闪发光的矿物。En: It was a huge and peculiar black stone, seemingly containing some kind of shimmering mineral inside.Zh: 这样的发现完全颠覆了连对这里地质构造的理解。En: This discovery completely overturned Lian's understanding of the geological structure here.Zh: “这东西可能是千百万年前的遗迹,”连喃喃道,眼中闪烁着兴奋的光芒。En: “This might be a relic from millions of years ago,” Lian murmured, a gleam of excitement in his eyes.Zh: “或许,我们找到了某种线索。”En: “Perhaps we've found some kind of clue.”Zh: 宏见状,也不禁被感染了一丝兴奋。En: Seeing this, Hong couldn't help but feel a tinge of excitement too.Zh: “看来这值得我们进一步研究。”En: “It seems this is worth further research.”Zh: 从这次发现后,连开始意识到,科学研究不只是基于理性和逻辑,直觉和灵感同样重要。En: Following this discovery, Lian began to realize that scientific research is not only based on reason and logic; intuition and inspiration are just as important.Zh: 他学会了在科学严格与内心感觉中寻找平衡。En: He learned to find a balance between scientific rigor and inner feeling.Zh: 连和宏在返回基地后,开始准备新的研究计划,打算对这块奇异石头进行更加深入的分析。En: After returning to base, Lian and Hong began preparing a new research plan, intending to conduct a more in-depth analysis of this strange stone.Zh: 尽管北极冬季的天气依旧无情,但他们心中燃起的热情胜过一切寒冷。En: Despite the relentless Arctic winter weather, the passion ignited in their hearts surpassed any cold.Zh: 新的发现带来新的问题,但同时也带来了无限的可能性。En: New discoveries brought new questions, but they also brought endless possibilities.Zh: 探索不会停止,这只是他们探寻奥秘之旅的开始。En: The exploration will not stop; this is only the ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Moonlit Courage: Lian's Quest for the Jade Rabbit
    Nov 25 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Courage: Lian's Quest for the Jade Rabbit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-25-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个凉爽的秋天夜晚,满月挂在天上,将温柔的光芒洒在一座废弃的仓库之上。En: On a cool autumn night, a full moon hung in the sky, casting its gentle light over an abandoned warehouse.Zh: 这个仓库曾经繁忙,如今却只剩下锈蚀的横梁和吱嘎作响的地板。En: This warehouse was once bustling but now only had rusted beams and creaky floors remaining.Zh: 窗户大多破碎,只能透进几缕微弱的月光。En: Most windows were broken, allowing only a few faint moonbeams to enter.Zh: 空气中漂浮着尘埃,时不时能听到老鼠的窸窣声,增添了一丝神秘的气息。En: Dust hung in the air, and the occasional sound of mice added a touch of mystery to the place.Zh: 这是中秋节前夕,莲站在仓库外,心中满是期待和忧虑。En: It was the eve of the Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival), and Lian stood outside the warehouse, filled with both anticipation and worry.Zh: 她记得奶奶常把那只精雕细琢的玉兔放在中秋节的餐桌上,象征着团圆和幸福。En: She remembered how her grandmother always placed that intricately carved jade rabbit on the Zhongqiu Jie table, symbolizing reunion and happiness.Zh: 如今,玉兔不见了。En: Now, the jade rabbit was missing.Zh: 几天前,一些小偷潜入了她的家,偷走了这珍贵的传家宝。En: A few days ago, some thieves had broken into her house and stolen this precious heirloom.Zh: 她必须在节日庆典前找到它。En: She had to find it before the festival celebration.Zh: “这地方有鬼,”伟低声说。En: “This place is haunted,” Wei whispered.Zh: 他和陈显得有些紧张。En: He and Chen looked somewhat nervous.Zh: “没鬼。”陈安慰道,却也不敢踏进一步。En: “No ghosts,” Chen reassured, but he barely dared to take a step forward.Zh: 莲坚定地说:“我要进去找玉兔。”En: Lian said firmly, “I'm going in to find the jade rabbit.”Zh: 她知道如果再耽搁,可能就找不到了。En: She knew if she delayed any longer, she might never find it.Zh: 仓库里阴影笼罩,莲的每一步都伴随着心跳声和地板的吱嘎声。En: Shadows enveloped the warehouse, and each of Lian's steps was accompanied by the sound of her heartbeat and the creaking of the floor.Zh: 她必须在井井有条的搜索和凭直觉探查之间做出选择。En: She had to choose between a meticulous search and following her intuition.Zh: 最终,莲决定跟随直觉,向仓库深处走去,那里月光最少,阴影最深。En: Ultimately, Lian decided to trust her intuition and walked deeper into the warehouse, where the moonlight was faintest and shadows were deepest.Zh: 忽然,她在一堆废弃的箱子后发现了那只熟悉的玉兔。En: Suddenly, she found the familiar jade rabbit behind a pile of discarded boxes.Zh: 就在她伸手去拿的时候,一个黑影出现在她身后。En: Just as she reached out to grab it, a dark figure appeared behind her.Zh: 那人贪婪地盯着玉兔,显然也想要它。En: The person eyed the jade rabbit greedily, clearly wanting it as well.Zh: “这可是我的,”黑影沙哑地说,语气中充满威胁。En: “This is mine,” the shadowy figure said hoarsely, with a threatening tone.Zh: 莲没有退缩。En: Lian did not back down.Zh: 她环顾四周,注意到堆放在货架上的旧铁管。En: She glanced around and noticed some old iron pipes stacked on a shelf.Zh: 她假装顺从地后退,趁机抄起一根铁管猛击地下,让灰尘四散,扰乱了那人的视线。En: She pretended to back away submissively, then seized an opportunity to grab a pipe and strike the ground, sending dust everywhere, distracting the person.Zh: 趁着那人惊慌,莲抓起玉兔,快速闪身。En: As the person was startled, Lian grabbed the jade rabbit and quickly dodged.Zh: 就在这时,伟和陈冲了进来。En: At that moment, Wei and Chen rushed in.Zh: “快走!”伟喊道。En: “Let's go!” Wei shouted.Zh: 三人合力将对手逼退,随后迅速逃出仓库。En: The three of them united to push the opponent back, then swiftly escaped the warehouse.Zh: 月亮依旧高悬,当莲紧握着玉兔站在仓库外时,心中充满了新生的信心。En: The moon still hung high when Lian stood outside the warehouse, clutching the jade rabbit, filled with newfound confidence.Zh: 她终于相信自己的直觉,也更加理解了奶奶和那传家宝的意义。En: She finally believed in her intuition and understood more about her grandmother and the meaning of the heirloom.Zh: 那夜,她与朋友们一起,终于回到了家人的身边,成功赶上了中秋团圆的庆祝。En: That night, she and her...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Zoo Adventure: The Great Red Panda Escape
    Nov 25 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Zoo Adventure: The Great Red Panda Escape Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-25-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 北京动物园的秋天,阳光明媚,红色的枫树叶随风飘落,地上铺满金黄的银杏叶。En: In the autumn at the Beijing Zoo, the sun shines brightly, red maple leaves fall with the wind, and the ground is covered with golden ginkgo leaves.Zh: 游客们兴致盎然,拿着手机拍照,享受着凉爽的秋风。En: Visitors are full of enthusiasm, taking photos with their phones and enjoying the cool autumn breeze.Zh: 就在这一天,丽华心急如焚,因为她负责的红熊猫不见了。En: On this very day, Li Hua is anxious because the red panda she is in charge of has disappeared.Zh: 丽华是动物园的饲养员,平常总是细心照顾动物,但今天早上,她一转身,红熊猫竟然消失了。En: Li Hua is a zookeeper who usually takes care of the animals attentively, but this morning, when she turned around, the red panda had vanished.Zh: 正好,她的堂弟明来参观动物园。En: Coincidentally, her cousin Ming came to visit the zoo.Zh: 他是个技术高手,又特别喜欢看侦探小说。En: He's a tech whiz and is particularly fond of detective novels.Zh: 还有一个是游客勇,他对中国文化特别感兴趣,趁着假期来动物园游玩。En: Another person is a tourist named Yong, who is especially interested in Chinese culture and is taking advantage of his vacation to visit the zoo.Zh: 当丽华把红熊猫丢失的事情告诉他们时,明兴奋地拍拍胸口说:“没问题,让我来帮忙。”En: When Li Hua told them about the missing red panda, Ming excitedly patted his chest and said, "No problem, let me help."Zh: 而勇也干劲十足地表示:“我可以四处找找。”En: Meanwhile, Yong also expressed with enthusiasm, "I can look around."Zh: 他们三人开始在动物园里寻找失踪的红熊猫。En: The three of them started searching for the missing red panda in the zoo.Zh: 丽华有点儿着急,因为她不记得最后一次看到红熊猫是在什么地方。En: Li Hua was a bit anxious because she couldn't remember where she last saw the red panda.Zh: 明拿出了手机,试图用卫星地图分析,但是很快发现,这里和小说中的侦探案子完全不同,找起动物来似乎没那么简单。En: Ming took out his phone and tried to analyze the area using a satellite map, but soon realized that this was completely different from detective cases in novels; searching for an animal seemed not so easy.Zh: 勇一路走一路看,看到每个角落都不放过。En: As Yong walked, he looked around, not missing a single corner.Zh: 他对每个动物都有问不完的问题,但此刻他只想找到迷路的红熊猫帮助丽华。En: He had endless questions about each animal, but at this moment, all he wanted was to find the lost red panda to help Li Hua.Zh: 不知不觉,他们走到了一个小树林。En: Unknowingly, they walked into a small grove.Zh: 突然,勇指着一棵树大喊:“看,那是红熊猫吗?”En: Suddenly, Yong pointed at a tree and shouted, "Look, is that the red panda?"Zh: 他们抬头一看,果然,是那只逃跑的小家伙,正懒洋洋地趴在树枝上。En: They looked up, and sure enough, it was the little fugitive, lazily lying on the branch.Zh: “真不该让它自己待着。”丽华自责道。En: "I really shouldn't have let it stay alone," Li Hua said, blaming herself.Zh: 他们想了个办法,把从其他地方拿来的竹子作为诱饵,慢慢诱导红熊猫下树。En: They came up with a plan and used bamboo from elsewhere as bait to slowly lure the red panda down from the tree.Zh: 经过一番努力,红熊猫终于回到了丽华的手中。En: After some effort, the red panda finally returned to Li Hua's hands.Zh: 丽华感激地看着明和勇:“谢谢你们,没有你们我都不知道怎么办好。”En: Li Hua looked gratefully at Ming and Yong and said, "Thank you. Without you, I wouldn't have known what to do."Zh: 在重回笼舍的路上,丽华意识到,做好工作的同时,信任朋友也很重要。En: On the way back to the enclosure, Li Hua realized that while doing a good job is important, trusting friends is too.Zh: 明明白了,现实和书中的推理过程并不一样;而勇则更加欣赏动物园饲养员们的耐心和细心。En: Ming understood that reality and the reasoning process in books are not the same; while Yong further appreciated the patience and attention of the zookeepers.Zh: 最终,红熊猫安全回到它的家,没有人发现它曾经短暂的“冒险”。En: In the end, the red panda returned safely to its home without anyone noticing its brief "adventure."Zh: 他们笑着走出了树林,享受着秋日的北京动物园和相聚的时光。En: They ...
    Show More Show Less
    14 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.