Fluent Fiction - Arabic cover art

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Art and Love: Malik's Quiet Transformation in Cairo
    Nov 25 2025
    Fluent Fiction - Arabic: Art and Love: Malik's Quiet Transformation in Cairo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-11-25-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في زاوية هادئة من إحدى مقاهي القاهرة، يجلس مالك، ينظر عبر النافذة الكبيرة المطلة على شارع مزدحم.En: In a quiet corner of one of Cairo's cafes, Malik sits, looking through the large window overlooking a busy street.Ar: أوراق الخريف تتساقط برفق، تملأ الشارع بالألوان الزاهية.En: Autumn leaves fall gently, filling the street with bright colors.Ar: مالك فنان يبحث عن الإلهام، قلبه مثقل بآثار جرح قديم.En: Malik is an artist searching for inspiration, his heart heavy with the scars of an old wound.Ar: ومع ذلك فإنه يجد في المقهى ملاذًا من صخب المدينة وصخب قلبه.En: However, he finds in the cafe a sanctuary from the city's hustle and the noise in his heart.Ar: في مكان غير بعيد، تدخل ليلى المقهى بابتسامة مشرقة.En: Not far away, Laila enters the cafe with a bright smile.Ar: لديها حضور ملفت، يشع طاقة وحيوية تجذب من حولها.En: She has a striking presence, radiating energy and vitality that draws those around her.Ar: تتجه نحو الطاولة المجاورة لمالك، يلفتها دفاتره المليئة بالرسومات والقصاصات.En: She heads towards the table next to Malik, noting his notebooks filled with drawings and clippings.Ar: "مرحبًا، تبدو فنانًا مبدعًا، هل يمكنني الجلوس هنا؟" تسأله بلطف.En: "Hello, you seem like a creative artist. May I sit here?" she asks gently.Ar: يرفع مالك رأسه، ينظر إلى ليلى بابتسامة خجولة.En: Malik lifts his head and looks at Laila with a shy smile.Ar: "بالطبع، تفضلي بالجلوس." يردُّ بلهجة هادئة.En: "Of course, please have a seat," he replies in a calm tone.Ar: بمرور الوقت، تتبدد حواجز الصمت بينهما، يشرعان في الحديث عن الفن والأحلام والذكريات.En: As time passes, the barriers of silence between them fade away, and they begin to talk about art, dreams, and memories.Ar: يرى مالك في ليلى صدقًا ودفئًا يشجعانه على التحدث، يروي لها عن حبه القديم الذي تركه مجروحًا.En: Malik sees in Laila a sincerity and warmth that encourage him to speak, and he tells her about an old love that left him wounded.Ar: ليلى، بدورها، تشاركه قصصًا عن رحلاتها وحبها للأدب والمغامرة.En: Laila, in turn, shares stories of her travels and her love for literature and adventure.Ar: أيشه، أخت مالك، تأتي أحيانًا لتطمئن عليه.En: Aisha, Malik's sister, occasionally comes to check on him.Ar: تراها ليلى من بعيد، وترى كيف تهتم به كحامية مرحة وإن كانت مُتطلبة أحيانًا.En: Laila sees her from a distance and observes how she cares for him like a cheerful guardian, though she can be demanding at times.Ar: تشجيع ليلى يدفع مالك للتخلص من الخوف الذي يثقل قلبه.En: Laila's encouragement prompts Malik to shed the fear weighing down his heart.Ar: يقرر في يوم خريفي جميل أن يفتح قلبه لها أكثر.En: On a beautiful autumn day, he decides to open his heart to her more.Ar: يتحدثان بصدق عن جراح الماضي والأحلام المستقبلية. يتضح لهما أن هناك رابطًا عميقًا ينشأ بينهما.En: They speak honestly about past wounds and future dreams, realizing that a deep connection is forming between them.Ar: في نهاية اليوم، يقف مالك وليلى أمام المقهى، تتشابك أيديهما بهدوء.En: At the end of the day, Malik and Laila stand outside the cafe, their hands entwined quietly.Ar: يشعر مالك بوضوح أن هذه البداية الجديدة تحمل في طياتها الإلهام والشجاعة التي يحتاجها.En: Malik feels clearly that this new beginning carries within it the inspiration and courage he needs.Ar: يغادران المقهى وكأن كلاهما أطلق العنان لأجنحته مطلقًا العنان للرياح التي تحملهم إلى آفاق جديدة.En: They leave the cafe as if both had unleashed their wings, releasing them into the winds that carry them to new horizons.Ar: قصة الصداقة التي تحولت إلى حب، بداية جديدة مليئة بالأمل والفن، وإدراك أن الانفتاح على الآخرين يمكن أن يكون أعظم العلاجات وأجمل...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Surprising Serenity: Mischief and Laughter at the Oasis
    Nov 24 2025
    Fluent Fiction - Arabic: Surprising Serenity: Mischief and Laughter at the Oasis Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-11-24-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت سماء صافية وزرقة رائعة، ذهب عمر وليلى وزيد في رحلة إلى واحة جميلة في الصحراء.En: Under a clear sky and wonderful blue, Omar, Laila, and Zaid went on a trip to a beautiful oasis in the desert.Ar: كانت الواحة مليئة بأشجار النخيل الطويلة والمياه الزرقاء الهادئة.En: The oasis was filled with tall palm trees and calm blue waters.Ar: هواء الخريف كان باردًا قليلًا، مع نسيم لطيف يحرك الأوراق.En: The autumn air was slightly cool, with a gentle breeze rustling the leaves.Ar: كان عمر يتمنى عطلة هادئة، مليئة بالاسترخاء والسلام.En: Omar wished for a quiet vacation, full of relaxation and peace.Ar: أحب الطبيعة ووجد في الواحة ملاذًا مثاليًا.En: He loved nature and found in the oasis a perfect sanctuary.Ar: ليلى، بروحها المغامرة، كانت تستكشف كل زاوية بروح مرحة، وزيد دائم الابتسامة، كان يمزح باستمرار ليجعل الجميع يضحكون.En: Laila, with her adventurous spirit, was exploring every corner with a cheerful spirit, and Zaid, always smiling, was constantly joking to make everyone laugh.Ar: بينما كانوا يجلسون تحت ظلال النخيل، بدأت مجموعة من القرود تصل إلى المكان.En: While they were sitting under the shade of the palm trees, a group of monkeys started arriving at the place.Ar: كانت القرود مرحة ومشاغبة، تقفز من شجرة إلى شجرة وتصدر أصواتًا مرحة.En: The monkeys were playful and mischievous, jumping from tree to tree and making cheerful noises.Ar: سرعان ما أصبحت القرود مصدر إزعاج، تسرق السناكات وتلعب بالأشياء الشخصية.En: Soon, the monkeys became a source of annoyance, stealing snacks and playing with personal belongings.Ar: شعر عمر بالانزعاج، لكن ليلى وزيد كانا يضحكان بشدة على تصرفات القرود.En: Omar felt annoyed, but Laila and Zaid were laughing hysterically at the monkeys' antics.Ar: جلس عمر يفكر في خطة.En: Omar sat thinking of a plan.Ar: أعد وجبة صغيرة من الفاكهة بعناية، وضعها بعيدًا بعض الشيء عن المكان الذي يجلسون فيه.En: He carefully prepared a small meal of fruits and placed it a bit away from where they were sitting.Ar: تجمعت القرود حول الوجبة الجديدة.En: The monkeys gathered around the new meal.Ar: ومع ذلك، بدلاً من الإزعاج، بدأوا يلعبون مع الطعام بفرح.En: However, instead of causing trouble, they began to play joyfully with the food.Ar: ارتسمت الابتسامة على وجه عمر.En: A smile appeared on Omar's face.Ar: أصبحت الموقف مسليًا للجميع.En: The situation became entertaining for everyone.Ar: بعد ظهر اليوم، جلس الثلاثة يشاهدون القرود باستمتاع.En: In the afternoon, the three of them sat watching the monkeys with enjoyment.Ar: زيّنت لحظات الكوميديا والضحك الوقت، وتعلم عمر أن يتقبل الفوضى والاستفادة منها.En: Moments of comedy and laughter decorated the time, and Omar learned to embrace the chaos and make the most of it.Ar: لقد أدرك أن المفاجآت قد تكون ممتعة أيضًا، خصوصًا عندما نضحك مع الأصدقاء.En: He realized that surprises can be fun too, especially when laughing with friends.Ar: في المساء، جلسوا حول النار الصغيرة، يتذكرون اللحظات السعيدة ويشعرون بالامتنان لهذه التجربة الفريدة.En: In the evening, they sat around a small fire, recalling happy moments and feeling grateful for this unique experience.Ar: مع مرور النسيم العليل، غادروا الواحة وقد امتلأت قلوبهم بالفرح والرضا.En: With the gentle breeze passing through, they left the oasis with their hearts filled with joy and contentment. Vocabulary Words:oasis: واحةdesert: الصحراءrustling: يحركsanctuary: ملاذmischievous: مشاغبةantics: تصرفاتshade: ظلالsnacks: السناكاتbelongings: الأشياء الشخصيةhysterically: بشدةprepare: أعدmeal: وجبةsurprise: مفاجآتchaos: الفوضىentertainment: مسليunique: فريدةadventurous: المغامرةbreeze: نسيمgrateful: الامتنانcontentment: الرضاcalm: هادئةpeace: ...
    Show More Show Less
    13 mins
  • Unveiling Mysteries: An Epic Quest in Petra's Hidden Corners
    Nov 24 2025
    Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Mysteries: An Epic Quest in Petra's Hidden Corners Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-11-24-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تحت أشعة الشمس الدافئة لخريف الوردني، كانت المدينة القديمة البتراء تتوهج بصفائحها الرملية الشاهقة ومعمارها المنحوت بدقة في الصخور.En: Under the warm autumn sunshine of Jordanian fall, the ancient city of Petra glowed with its towering sandy formations and architecture meticulously carved into the rocks.Ar: ثلاث وجوه متحمسة تحدّق في هذا الجمال التاريخي: سميرة، نبيل، وليلى.En: Three eager faces gazed at this historical beauty: Samira, Nabil, and Layla.Ar: سميرة كانت تنتظر هذه اللحظة منذ زمن.En: Samira had been awaiting this moment for a long time.Ar: لطالما كانت تحلم باستكشاف الأجزاء الأقل زيارة من البتراء لإشباع فضولها التاريخي.En: She had always dreamed of exploring the lesser-visited parts of Petra to satisfy her historical curiosity.Ar: لكن الرغبة كانت أكبر مع وجود نبيل بجانبها، الذي كان يفضل السلامة على المغامرة.En: But her desire was even stronger with Nabil beside her, who preferred safety over adventure.Ar: "سميرة"، قال نبيل بحذر، "الجزء الذي تريدين الذهاب إليه مغلق الآن. إنه خطر."En: "Samira," Nabil said cautiously, "the part you want to go to is currently closed. It's dangerous."Ar: لكن سميرة لم تيأس.En: But Samira wasn't discouraged.Ar: نظرت إلى ليلى بعينيها المتألقتين.En: She looked at Layla with her sparkling eyes.Ar: كانت ليلى تبحث عن الإلهام لفنها، واعتقدت سميرة أن هذا المكان قادر على إشعال شرارة جديدة في قلب صديقتها الفنانة.En: Layla was searching for inspiration for her art, and Samira thought that this place might ignite a new spark in her artistic friend's heart.Ar: قالت ليلى بحماس، "لما لا نحاول؟ ربما نجد شيئًا يستحق المشاهدة."En: Layla said excitedly, "Why not try? Maybe we'll find something worth seeing."Ar: بعد نقاش طويل، وافق نبيل بتردد.En: After a lengthy discussion, Nabil reluctantly agreed.Ar: وبخطوات حذرة، انطلق الأصدقاء الثلاثة نحو جزء محظور.En: With cautious steps, the three friends set off toward a restricted part.Ar: كان الهواء باردًا بعض الشيء، والرياح تحرك أوراق الشجر المتساقطة، مما أضاف لونًا إضافيًا للمغامرة.En: The air was slightly chilly, and the wind stirred the fallen leaves, adding an extra tone to the adventure.Ar: خلف منحوتات الصخور، وجدوا غرفة سرية.En: Behind the rock carvings, they found a secret room.Ar: بدا المكان وكأنه لم يلمسه أحد منذ سنوات طويلة.En: The place seemed untouched for many years.Ar: بداخلها، كانت الجدران مغطاة بجداريات رائعة تصور قصصًا من عصور قديمة.En: Inside, the walls were adorned with magnificent murals depicting tales from ancient times.Ar: الاحساس بالرهبة ملأ الغرفة.En: A sense of awe filled the room.Ar: همس نبيل: "كما ترون، القليل من المغامرة له معنى مثير."En: Nabil whispered, "As you can see, a little adventure has exciting meaning."Ar: قررت سميرة التقاط صور للجداريات، بينما ليلى جلست في زاوية لترسم، مستوحاة من الفن القديم.En: Samira decided to take pictures of the murals, while Layla sat in a corner to draw, inspired by the ancient art.Ar: شعروا أنهم اكتشفوا كنزًا تاريخيًا.En: They felt as if they had discovered a historical treasure.Ar: عند العودة، كانوا يشعرون بالسعادة لإنجازهم.En: Upon returning, they felt joyful about their achievement.Ar: تعلمت سميرة أن الموازنة بين الشغف والحرص يمكن أن تجعل التجارب أكثر أمانًا ومتعة.En: Samira learned that balancing passion and caution can make experiences safer and more enjoyable.Ar: أما نبيل، فقد أصبح أكثر تقبلاً لمغامرات الحياة الصغيرة.En: As for Nabil, he became more open to life's little adventures.Ar: كانت رحلة مدهشة، وخلدت ذكرياتها في قلوبهم إلى الأبد.En: It was an amazing journey, and its memories were etched in their hearts forever.Ar: البتراء، هذا المكان الساحر، قدم ...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.