Fluent Fiction - Arabic cover art

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Rainy Romance: Zaid's Heartfelt Proposal in Cairo's Al-Azhar Park
    Feb 14 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Rainy Romance: Zaid's Heartfelt Proposal in Cairo's Al-Azhar Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-14-08-38-19-ar Story Transcript:Ar: فوق تلال القاهرة المتلألئة، يمتد منتزه الأزهر في بساط من الخضرة والألوان الزاهية، محاطًا بأصوات المدينة النابضة بالحياة.En: Above the shimmering hills of Cairo, Al-Azhar Park stretches out in a carpet of greenery and vibrant colors, surrounded by the sounds of the lively city.Ar: في هذا الشتاء البارد، بينما يضيء عيد الحب دفء المشاعر في قلب زيد.En: In this cold winter, as Valentine's Day lights up the warmth of feelings in Zaid's heart.Ar: زيد، ابن القاهرة، عاد إلى مدينته المحبوبة من أجل حدث خاص.En: Zaid, a son of Cairo, returned to his beloved city for a special event.Ar: كان يحمل في جيبه خاتم الخطوبة.En: He carried an engagement ring in his pocket.Ar: يرتجف قليلاً من القلق والسعادة، خطط لكل لحظة في عقلية دقة.En: Slightly trembling with anxiety and happiness, he meticulously planned every moment in his mind.Ar: "يا زيد، لا تقلق، سنحاول كل شيء اليوم لنجعلها مثالية"، قال حسن، صديقه منذ الطفولة، وهو يرى القلق في عيني زيد.En: "O Zaid, don't worry, we will try everything today to make it perfect," said Hassan, his friend since childhood, noticing the anxiety in Zaid's eyes.Ar: ليلى، بروحها العفوية، كانت تمشي بجانب زيد، غير مدركة لما يخطط له.En: Laila, with her spontaneous spirit, walked beside Zaid, unaware of what he was planning.Ar: كانت تستمتع بكل لحظة في الحديقة، رائحة الزهور وصوت الطيور.En: She enjoyed every moment in the park, the scent of the flowers, and the sound of the birds.Ar: مع مرور الوقت، ظهرت غيوم داكنة في السماء.En: As time passed, dark clouds appeared in the sky.Ar: تردد زيد للحظة، لكنه اختار المضي قدمًا.En: Zaid hesitated for a moment, but he chose to proceed.Ar: كانت يد ليلى ترتعش من البرد ولكنها كانت سعيدة، غير مدركة للمفاجأة.En: Laila's hand was trembling from the cold, but she was happy, unaware of the surprise.Ar: في لحظة غير متوقعة، ركع زيد على ركبته، وكان قلبه ينبض بقوة.En: In an unexpected moment, Zaid knelt on one knee, his heart pounding wildly.Ar: ولكن قبل أن يكمل كلماته، بدأت قطرات المطر تتساقط.En: But before he could finish his words, raindrops began to fall.Ar: ركضوا معًا تحت قوس في الحديقة.En: They ran together under an arch in the park.Ar: ضحكت ليلى بصوت عالٍ وهي تقول، "هل خططت لهذا أيضًا؟"En: Laila laughed loudly and said, "Did you plan this too?"Ar: "لم يكن هذا جزءًا من الخطة"، قال زيد، ضاحكًا.En: "This wasn't part of the plan," Zaid replied, laughing.Ar: وأضاف بخجل، "ليلى، هل تقبلين الزواج بي؟"En: He added shyly, "Laila, will you marry me?"Ar: ردت ليلى بابتسامة مشرقة، "بالتأكيد، زيد، هذا مثال على كيف يمكن أن تكون الحياة رائعة بعيوبها."En: Laila responded with a bright smile, "Sure, Zaid, this is an example of how life can be wonderful with its imperfections."Ar: تحت المطر المتساقط، تبادلا القبلات والضحكات، وعلما أن اللحظات المثالية تتشكل من غير المثالي.En: Under the falling rain, they exchanged kisses and laughter, and they knew that perfect moments are formed from the imperfect.Ar: في ذلك اليوم، تعلم زيد أن الحب أكبر من أي خطة، وأن السعادة في احتضان اللحظات الفريدة.En: On that day, Zaid learned that love is greater than any plan and that happiness lies in embracing unique moments.Ar: مع أفق القاهرة كخلفية، بدأ زيد وليلى فصلاً جديدًا من حياتهما، محاطين بحب غير محدود ومطر لا يتوقف.En: With the Cairo skyline as a backdrop, Zaid and Laila began a new chapter of their lives, surrounded by endless love and continuous rain. Vocabulary Words:shimmering: المتلألئةstretches: يمتدanxiety: القلقmeticulously: بعقلية دقةspontaneous: العفويةtrembling: يرتعشengagement: الخطوبةbirds: الطيورmoment: لحظةunaware: غير مدركةsurprise: المفاجأةraindrops: قطرات المطرarch: قوسlaughter: الضحكاتembracing: ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Connection in Darkness: Finding Light and Adventure
    Feb 13 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Connection in Darkness: Finding Light and Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-13-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت سماء الشتاء الباردة، وبين رياح فبراير القارسة، اجتمع الناس في مأوى تحت الأرض لإجراء تمرين المجتمع.En: Under the cold winter sky and among the biting February winds, people gathered in an underground shelter to conduct a community drill.Ar: كانت الجدران مصنوعة من الخرسانة، والمكان معبأ باللوازم الطارئة.En: The walls were made of concrete, and the place was packed with emergency supplies.Ar: الجو مليء بالتوتر والترقب.En: The atmosphere was filled with tension and anticipation.Ar: سامي، رجل عملي، يجلس بهدوء في زاوية.En: Sami, a practical man, sat quietly in a corner.Ar: هو شخص محافظ يفضل الصمت، لكن قلبه يسكنه شوق لمغامرة جديدة.En: He was a conservative person who preferred silence, but his heart harbored a longing for a new adventure.Ar: للنقيض تمامًا، جلست ليلى، بشخصيتها المتفتحة وابتسامتها الدافئة، بالقرب منه.En: In complete contrast, Laila, with her outgoing personality and warm smile, sat nearby.Ar: تبحث ليلى عن اتصال عميق بعد أن قدمت تجارب الحياة دروسًا قاسية لها.En: Laila was seeking a deep connection after life had taught her harsh lessons.Ar: خلال فترة استراحة قصيرة، بدأت ليلى حديثًا مع سامي.En: During a short break, Laila started a conversation with Sami.Ar: دار الحديث عن حياتهم وتجاربهم.En: The discussion revolved around their lives and experiences.Ar: بدا أن سامي مستمتعًا بعفوية ليلى، وكانت ليلى تجد في سامي نوعًا من الراحة لم تعرفه من قبل.En: Sami seemed to enjoy Laila's spontaneity, and Laila found in Sami a kind of comfort she hadn’t known before.Ar: في عقل كل منهما، كان هناك سير داخلي حول الثقة والانفتاح.En: In each of their minds, there was an internal journey about trust and openness.Ar: وفجأة، بدأ التمرين وانقطع التيار الكهربائي بشكلٍ مخطط له.En: Suddenly, the drill began, and the power was cut off according to plan.Ar: أحس الجميع بارتباك مؤقت، ولكن الأضواء لم تعُد سريعًا كما هو متوقع.En: Everyone felt a momentary confusion, but the lights didn’t return as quickly as expected.Ar: جلس الجميع بصمت في الظلام.En: Everyone sat in silence in the darkness.Ar: جلست ليلى قريبة من سامي، حست بقلبها يخفق سريعًا.En: Laila sat close to Sami, feeling her heart racing.Ar: في الظلام، بدأ سامي يتحدث بصوت هادئ.En: In the dark, Sami started to speak in a calm voice.Ar: حكى لليلى عن مغامراته الماضية، عن لحظات الفرح والصعوبات.En: He told Laila about his past adventures, moments of joy, and difficulties.Ar: إنه كان يحكي بصوت عميق وصادق.En: He spoke with a deep and sincere voice.Ar: استمعت ليلى بإمعان، ثم شاركته قصصًا من حياتها، عن الأشخاص الذين أحبّتهم والثقة التي فقدتها.En: Laila listened intently, then shared stories from her life, about the people she loved and the trust she lost.Ar: كان الحوار حميمًا ومؤثرًا.En: The conversation was intimate and moving.Ar: في تلك الظلمة، انفتحت قلوبهم كأنها أضواء تشرق فجأة.En: In that darkness, their hearts opened as if lights suddenly shone.Ar: تمسكا باللحظة، حتى جاءت اللحظة الحاسمة وعاد النور.En: They held onto the moment until the decisive moment came, and the light returned.Ar: عندما عادت الأضواء، كان واضحًا لكليهما أن شيئًا ما قد تغير.En: When the lights came back, it was clear to both of them that something had changed.Ar: أدرك سامي أنه يمكن أن يكون أكثر انفتاحًا على الآخرين، وأن المغامرة قد تكون في أبسط اللحظات.En: Sami realized he could be more open to others and that adventure might lie within the simplest moments.Ar: أما ليلى، فقد شعرت بالثقة في قدرتها على بناء روابط جديدة.En: As for Laila, she felt confident in her ability to build new connections.Ar: مع النظرات بينهما، قالا إنهما سيجدان فرصة للقاء مرة أخرى.En: With a look between them, they said they would find an opportunity...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Love in the Underground: A Collector's Dreamful Pursuit
    Feb 13 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Love in the Underground: A Collector's Dreamful Pursuit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-13-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تحت أضواء خافتة تومض بين الحين والآخر، وتحت سقف ملموس يطوي ضوضاء الخارج، كان زايد يتحرك بخفة داخل أروقة السوق القائم في القبو تحت الأرض.En: Under dim lights that flickered occasionally, and beneath a concrete ceiling that muffled the noise of the outside, Zayed moved swiftly within the corridors of the market situated in the underground basement.Ar: كانت الأيام شتوية باردة، والأجواء في الخارج لا ترحم.En: The days were cold and wintry, and the atmosphere outside was unforgiving.Ar: لكن هنا، في عمق الأرض، الجو دافئ ومفعم بروائح الكتب القديمة والتحف العتيقة.En: But here, deep within the earth, the environment was warm and filled with the scents of old books and antique collectibles.Ar: زايد رجل ماهر في العثور على الكنوز النادرة.En: Zayed was a master at finding rare treasures.Ar: لديه عين ثاقبة لرصد التفاصيل، وقلب يملأه الشغف للبحث عن شيء مميز لميرا.En: He had a keen eye for spotting details and a heart filled with passion for searching for something special for Mira.Ar: اليوم، تحدى نفسه ليجد صندوق موسيقى عتيق مثالي ليهديه لميرا في عيد الحب.En: Today, he challenged himself to find the perfect antique music box to gift Mira for Valentine's Day.Ar: علم أن هناك جامع تحف ثري آخر يبحث عن نفس الصندوق، لكن ميزانية زايد محدودة.En: He knew there was another wealthy collector looking for the same box, but Zayed's budget was limited.Ar: التقى زايد بميرا عند مدخل السوق، عيناها تلتمعان بحماس مماثل لحماسه.En: Zayed met Mira at the market entrance, and her eyes sparkled with enthusiasm matching his own.Ar: تحركا معًا، مستمعين إلى الهمسات المتداولة بين الباعة والمشترين، محاولين تمييز الحقيقة من الشائعات.En: They moved together, listening to the exchanged whispers between sellers and buyers, trying to distinguish truth from rumors.Ar: أخيرًا، وصلوا إلى الكشك الموعود.En: Finally, they reached the promised stall.Ar: كان البائع يشير إلى الصندوق بحذر، وأمامه كان جامع التحف الثري يتفاوض على السعر.En: The vendor gestured cautiously towards the box, and in front of him was the wealthy collector negotiating the price.Ar: وقف زايد إلى جانب البائع، وقال بصوت هادئ ومتفهم، "ليس لدي الكثير لأقدمه، لكنني أريد هذا الصندوق لأنه سيكون هدية لشخص يعني لي العالم.En: Zayed stood next to the vendor and said in a calm and understanding voice, "I don't have much to offer, but I want this box because it will be a gift for someone who means the world to me.Ar: إنها أكثر من مجرد تحفة.En: It's more than just an artifact."Ar: "رأى البائع الصدق في عيني زايد، وشعر بدفء نواياه الصافية.En: The vendor saw the sincerity in Zayed's eyes and felt the warmth of his pure intentions.Ar: ابتسم البائع وألقى نظرة أخيرة على الجامع الثري قبل أن يضع الصندوق بين يدي زايد.En: The vendor smiled and took one last look at the wealthy collector before placing the box in Zayed's hands.Ar: وافق الجامع، بخيبة أمل طفيفة، لكنه أعجب برغبة زايد الصافية.En: The collector agreed, with slight disappointment, yet he admired Zayed's genuine desire.Ar: في نهاية اليوم، جلس زايد وميرا معًا.En: At the end of the day, Zayed and Mira sat together.Ar: أعطى زايد الصندوق لميرا، وقال بصوت خجول ومليء بالمودّة، "أردت أن أريكي كم تعني لي.En: Zayed gave the box to Mira and said in a shy and affectionate voice, "I wanted to show you how much you mean to me."Ar: "ابتسمت ميرا ونظرت إلى زايد بعينين مختلفتين، محملة بالدفء والتقدير.En: Mira smiled and looked at Zayed with different eyes, filled with warmth and appreciation.Ar: أدرك زايد أن الصدق والنوايا الخالصة تتفوق دائمًا على المال والمنافسة.En: Zayed realized that honesty and pure intentions always prevail over money and competition.Ar: أمكن للجميع في تلك الزاوية من الساحة أن ...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.