• أهم ٥ أدوات يجب على كل مترجم محترف استخدامها لتحسين الجودة والإنتاجية
    Dec 30 2023

    في الحلقة الأخيرة مِن الموسم الأول من بودكاست قصة ترجمتين، تكلّمنا عن أهم الأدوات التي يجب على المترجمين أن يستعينوا بها في ترجماتهم لتحسين الإنتاجية والجودة بشكل كبير. وسَردنا أبرز خمس أدوات استخدمها يوميًا بشكل شخصي في الزوج اللغوي إنجليزي-عربي، وهي كالتالي: 

    أولاً: أداة جرامرلي: وهي أداة مهمة لأي شخص يترجم إلى اللغة الإنجليزية أو يكتب محتوى باللغة الإنجليزية، علمًا بأنها تقوم بمهمة تصحيح أوّلية للنص واكتشاف الأخطاء النحوية والإملائية الفادحة، كما تقترح مترادفات لبعض الكلمات.

    www.grammarly.com

    ثانيًا: أداة وورد تيون: وهي أداة مهمة لإعادة صياغة الجمل الإنجليزية، وإعطاء مقترحات رشيقة للجملة المُترجمة أو المكتوبة للاستعانة بها عوضًا عن الجملة الأصلية.

    www.wordtune.com

    ثالثًا: أداة لودفيج: وهي أداة مهمة لمعرفة السياقات والأمثلة المختلفة التي يأتي فيها المصطلح مأخوذة من مراجع محترمة على الإنترنت، كما يعرف من خلالها المترجم المتلازمات التي تأتي مع كلمات بعينها، وشرح الجمل المختلفة وأمثلة عليها.

    https://app.ludwig.guru

    رابعًا: أداة ريفرسو: وهي أداة توفر لك ترجمة المصطلح المطلوب في سياقات مختلفة وأمثلة متنوعة.

    https://context.reverso.net/

    خامسًا: منصّة بروز: يتيح منتدى الكودوز الخاص بمنصّة بروز معرفة ترجمة المصطلحات الشائكة في مجالات متنوعة وفي أزواج لغوية مختلفة. ويُمكن أن تعرف آراء المترجمين الآخرين في نفس المجال في ترجمة هذا المصطلح المحيّر.

    www.proz.com

    وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم معانا في الموسم الثاني من بودكاست قصة ترجمتين، يُرجى ملء هذا الاستبيان:

    https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821

    ولمشاهدة الحلقة العاشرة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:

    https://youtu.be/RZotOjHLvN4

    قسم الترشيحات:

    الستايل جايد الخاص بمحرري جريدة الجارديان البريطانية:

    https://www.theguardian.com/media/mind-your-language


    هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى

    www.oryxtranslation.com

    هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل

    www.istudioegypt.com

    Show More Show Less
    16 mins
  • كيف يستفيد المترجم الفريلانسر مِن لينكدإن؟
    Dec 23 2023
    في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، تكلّمنا باستفاضة عن كيف يستفيد المترجم الحرّ أو الفريلانسر مِن لينكدإن في البحث عن عملاء وتكوين شبكة قويّة مِن العلاقات المهنية، وتناولنا بالتحليل لماذا يجب على كل شخص فريلانسر وليس كل مترجم فحسب، أن يتواجد بقوة على لينكدإن. وللاستفادة القصوى مِن مزايا لينكدإن، يجب على كل مترجم تحسين ملفّه الشخصي بشكل كبير حتى يجذب المزيد مِن العملاء. وللقيام بذلك، ناقشنا ١٠ خطوات هامة لتحديث الملفّ الشخصي، وهي كالتالي: أولاً: تحديث الصورة الشخصية بشكل احترافي، بحيث تكون حديثة وواضحة للغاية.  ثانيًا: تحديث صورة الخلفية وتوافقها مع العنوان الرئيسي.  ثالثًا: كتابة عنوان رئيسي جذّاب مع اختيار كلمات دلالية تتعلق بقطاع الترجمة أو وظيفتك. رابعًا: كتابة ملخّص لافت. خامسًا: ذِكر أبرز المهارات التي تتعلّق بمهنتك أو قطاع الترجمة. سادسًا: إضافة الخبرات والخلفية التعليمية، مع وضع روابط خارجية أو فيديوهات مختلفة.  سابعًا: طلب توصيات مِن عملاء سابقين وكتابة توصيات لهم في المقابل. ثامنًا: عرض الإنجازات مِن المشاريع والمطبوعات والشهادات والكورسات وخلافه. تاسعًا: تخصيص عنوان لرابط حسابك بحيث يضمّ اسمك المهني وزوجك اللغوي مثلاً. عاشرًا: إبراز الخدمات التي توفّرها للعملاء.  ولتسهيل الأمر على الجميع، هناك قائمة مهام وتحقّق فيها كل الخطوات التي يجب مراجعتها حتى تحسّن من ملفك الشخصي على لينكدإن مع صور توضيحية، ستجدها هنا: https://resources.oryxtranslation.com/linkedin-profile-optimization-checklist الخطوة الثانية بعد تحسين ملفك الشخصي، هي نشر محتوى قيّم وهادف يستهدف العملاء المحتملين، بصورة منتظمة ومستمرة. وحتى تعرف قوة ملفّك الشخصي، يُرجى زيارة هذا الرابط: https://business.linkedin.com/sales-solutions/social-selling/the-social-selling-index-ssi بعدها تتواصل يوميًا مع الآخرين على لينكدإن، وتحاول الاستفادة القصوى من خاصية البحث في استهداف الشركات والعملاء المحتملين. أما عن آخر نقطة تناولناها في هذه الحلقة، فهي التواصل المباشر مع العملاء المحتملين عبر إرسال رسائل شخصية لهم. ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/9th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة التاسعة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/LrO9Qcuf730 قسم الترشيحات: كتاب للمترجمة كوريني ماكاي: How to Succeed as a Freelance Translator https://www.trainingfortranslators.com/2016/02/03/how-to-succeed-as-a-freelance-translator-third-edition/ هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com
    Show More Show Less
    19 mins
  • أتخصّص في الترجمة أم لا أتخصّص.. تلك هي المعضلة
    Dec 16 2023
    في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، حاولنا نناقش ونحلّل بموضوعية المعضلة التي حيّرت الكثير من المترجمين الفريلانسرز: هل الأفضل للمترجم أن يترجم في جميع المجالات، أم يتخصّص في مجالات بعينها، كأن يتخصّص في مجالين على الأكثر؟ وتناولنا كذلك كيف يختار المترجم التخصّص في مجال ما وعلى أي أساس. هناك خمسة أسباب تجعل أي مترجم يختار التخصّص في مجال الترجمة، وهي كالتالي: أولاً: التخصّص يعني المزيد من الأعمال وتدفّق المشاريع. فعلى عكس المتعارف عليه، فإن التخصّص في مجال بعينه، سيعمل على زيادة تدفّق الأعمال وبالتالي زيادة الدخل لدى المترجم الفريلانسر. ثانيًا: التخصّص يعني زيادة الإنتاجية وخفض زمن الترجمة وبالتالي تسليم كمية أكبر من المشاريع في زمن أسرع، لأن المترجم بات خبيرًا في المجال الذي تخصّص فيه. ثالثًا: التخصّص يُترجَم إلى ربحية أعلى، والحدّ من ظاهرة الفصال في الترجمة على الأسعار مع العملاء. رابعًا: التخصّص يعني الاستمتاع بعملك. خامسًا: التخصّص يفتح للمترجم مجالات أخرى، مثل كتابة المحتوى وكتابة البيانات الصحفية وكتابة الإعلانات، وغيرها مِن الفرص لما يمتلكه مِن خبرات كثيرة في المجال الذي تخصّص فيه. أما عن كيفية اختيار المترجم للتخصّص أو المجال الذي يودّ التخصّص فيه، استعرضنا أربع نصائح هامة: النصيحة الأولى: فتّش عن خبراتك السابقة. النصيحة الثانية: اختر مجالاً تستمتع بالقراءة أو بالبحث فيه. النصيحة الثالثة: اصرف نظر تمامًا عن المجالات التي لا تستهويها أو لا تحبها. النصيحة الرابعة: ابحث عن المجالات المربحة وفي نفس الوقت تستهويها. ولكي تكتسب خبرة في مجال التخصّص، عليك بالتالي: 1-               القراءة والبحث الجيد في مجال التخصص. 2-               أخذ كورسات في مجال التخصص. www.coursera.com www.udemy.com 3-               جمّع المصطلحات في المجال الذي تريد التخصّص فيه. وناقش زملائك في ترجمة هذه المصطلحات على منصّات مثل: www.proz.com 4-               احضر الفعاليات وورش العمل في التخصّص الذي تريده. 5-               ابحث عن الخبراء في مجالك وتواصل معهم. ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/8th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة الثامنة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/tffOmbMh6Xw قسم الترشيحات: مجلة "تي سي وورلد" توفّر مقالات في مجال الترجمة والتوطين: https://www.tcworld.info/   هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com
    Show More Show Less
    14 mins
  • ٥ أماكن تجد فيها عميلك الأول في مجال الترجمة
    Dec 2 2023
    في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، جاوبنا عن سؤال مهم للغاية: كيف تحصل على عميلك الأول في مجال الترجمة الفريلانس، أو زيادة عدد العملاء إذا كُنت مترجمًا حرًا لفترة مِن الزمن؟ هناك خمسة أماكن أو استراتيجيات مجرّبة قد تستطيع فيها أو مِن خلالها التوصّل إلى العملاء المحتملين، سواء كان أونلاين أو أوفلاين، وهي كالتالي: أولاً: منصّات الترجمة المتخصّصة مثل "بروز" أو "ترانسليتورز كافيه"، بعد أن تُنشئ بروفايل شخصي لك. www.proz.com www.translatorscafe.com ثانيًا: شركات الترجمة. وهناك ثلاثة أنواع مِن شركات الترجمة: الشركات المحترفة التي تُدير عملياتها بكفاءة وسلاسة وتهتم بالجودة في المقام الأول وترى في المُترجم شريكًا لها، وهناك الشركات الكبيرة التي تبحث دائمًا عن الربح، وترى المترجمون سلعة لا شُركاء نجاح. وأخيرًا، هناك الشركات المشبوهة أو المريبة التي غالبًا ما قد تنصب عليك. ولمعرفة أبرز ٢٥ شركة ترجمة عالميًا وإقليميًا، وكذلك طرق التواصل معها، يُرجى زيارة هذا الرابط: https://resources.oryxtranslation.com/top-translation-companies-list ثالثًا: لينكدإن. رابعًا: منصّات عامة للفريلانسرز مثل أبورك وفايفر وبيبول بير أور. www.upwork.com www.fiverr.com www.peopleperhour.com خامسًا: شبكة المعارف والأصدقاء. ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/7th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة السابعة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/ExR6AyNNWpE قسم الترشيحات: مدونة لمترجم في الزوج اللغوي إنجليزي-روسي، يقدّم فيها نصائح للمترجمين ويتناول العديد مِن المواضيع الخاصة بالترجمة: https://successfulfreelancetranslator.com/blog-about-translation/ هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com
    Show More Show Less
    15 mins
  • ٨ أخطاء يقع فيها المترجم الحر عند مراسلة شركات الترجمة
    Nov 25 2023

    في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، تناولنا الإجابة عن سؤال مهم للغاية: كيف يتواصل المترجم الفريلانسر مع شركات الترجمة عبر الإيميل، وما هي أبرز الأخطاء التي يقع فيها المترجمين عند إرسال الإيميلات إلى شركات الترجمة أو لعملاء محتملين؟

    لخّصنا في هذه الحلقة أبرز ٨ أخطاء، وهي كالتالي

    أولاً: إرفاق السيرة الذاتية مع إيميل يخلو مِن أي نص.

    ثانيًا: تحيّة عامة في أول الإيميل توحي بأن المترجم لم يقم بالبحث جيدًا عن شخص داخل الشركة يتواصل معه، سواء على الموقع الإلكتروني للشركة أو حتى على لينكدإن.

    ثالثًا: عنوان إيميل يخلو مِن المعلومات الأساسية عن المترجم مثل الزوج اللغوي والتخصّص.

    رابعًا: مقدّمة عامة في أول الإيميل يستخدمها العديد مِن المترجمين الآخرين مثل القوالب، وهو ما يعطي انطباعًا بأن المترجم لم يبحث جيدًا عن الشركة أو العميل المحتمل.

    خامسًا: الأخطاء الإملائية والنحوية.

    سادسًا: إيميل طويل للغاية يجعل مِن الصعب على الشخص المسؤول عن تصفّح الإيميلات لدى شركات الترجمة قراءة الإيميل بالكامل.

    سابعًا: وضع خبرات عملية غير مناسبة للشركة أو العميل المحتمل.

    ثامنًا: عدم الاستعانة "بدعوة لاتخاذ إجراء" في آخر الإيميل.

    ولمساعدتك أكثر في عملية إرسال إيميلات لشركات الترجمة أو العملاء المحتملين، هناك بعض القوالب والنماذج الجاهزة لإيميلات يمكن إرسالها. ستجدها في هذا الرابط:

    https://resources.oryxtranslation.com/email-templates-for-freelance-translators


    ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم.

    هذا هو لينك المسابقة:

    https://social.oryxtranslation.com/6th_Episode_Giveaway

    وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة:

    https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821

    ولمشاهدة الحلقة السادسة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:

    https://youtu.be/msFVcnxj0GY

    قسم الترشيحات:

    موقع "جرامارلي" للتصحيح الآلي للنصوص باللغة الإنجليزية:

    https://app.grammarly.com/

    هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى

    www.oryxtranslation.com

    هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل

    www.istudioegypt.com


    Show More Show Less
    15 mins
  • هل الترجمة الحرفية "فيها سم قاتل"؟
    Oct 14 2023

    في هذه الحلقة مِن بودكاست قصة ترجمتين، تكلمنا في عجالة عن موضوع الترجمة الحرفية ومستقبلها في السنوات المقبلة، ولماذا هناك العديد من العملاء الذين يعبّرون عن استيائهم مِن الترجمة الحرفية.

    وتكلمنا كذلك عن ٣ أنواع مِن أنواع الترجمات:

    أولاً، هناك الترجمة التقليدية العامة للنصوص، وفي الأغلب تتبع النهج الحرفي مِن دون تغيير في الرسالة الأصلية.

    ثانيًا، التوطين وهي نوع مِن أنواع الترجمات يحاول من خلالها المترجم أن يحوّل نصًا مترجمًا إلى نص محلي، ولا يغير معها أيضًا الرسالة الأصلية.

    وأخيرًا، هناك الترجمة الإبداعية، وفيها لا يُترجم المترجم النصّ الأصلي فقط، وإنما يتدخّل فيه بصورة كبيرة. هذا النوع مِن الترجمات مطلوب جدًا في الآونة الأخيرة.

    وهناك مثال مِن عالم الألعاب الافتراضية:

    Ladies and Gentlemen, welcome to The Arena, where everything is high spec and high tech.

    This first-of-its-kind gaming arena in the Middle East gives you 1100 sqm of pure gaming awesomeness!

    Get your squad aboard!

     

    ترجمناها إلى الآتي:

    حلبة الأرينا.. أكثر مِن مجرد عالم افتراضي!

    السيدات والسادة، مرحبًا بكم في عالمنا الفريد مِن نوعه الذي يحوّل كل ما هو افتراضي إلى واقع ملموس وسط أجواء تنافسية يغلب عليها التطوّر التكنولوجي.. إنه عالم "الأرينا"!

    "الأرينا" هي أكبر حلبة متخصّصة في الألعاب الإلكترونية في منطقة الشرق الأوسط تمتد لمساحة ١١٠٠ مترًا مربعًا مصمّمة خصيصًا لتكون بوابتك المفضّلة إلى عالم الألعاب الممزوج بالوعة والخيال.

    ماذا تنتظرون؟ جمّعوا فريقكم الخاص وابدأوا التحدّي!

    ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم.

    هذا هو لينك المسابقة:

    https://social.oryxtranslation.com/5th_Episode_Giveaway


    وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة:

    https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821

    ولمشاهدة الحلقة الخامسة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:

    https://youtu.be/IOA0ll5snnI

    هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى

    www.oryxtranslation.com

    هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل

    www.istudioegypt.com


    Show More Show Less
    10 mins
  • في حب اللغة العربية مع حسام مصطفى إبراهيم
    Oct 7 2023
    حلّ ضيفًا علينا في هذه الحلقة الأستاذ حسام مصطفى إبراهيم، الكاتب والصحفي وخبير اللغة العربية والمترجم المحترف وصاحب مبادرة "اكتب صح". تكلّمنا في هذه الحلقة عن مبادرة "اكتب صح" وكيف جالت في خاطر "حسام" الذي عبّر عن حبّه للغة العربية واستمتاعه بها، لذا قرّر أن يُشارك الجميع حبّه في اللغة العربية. طوال الوقت يحاول "حسام" أن ينشر "فيروس" اللغة العربية بين الجميع! هناك درجات مِن الاتّقان يجب أن تتوافر في مهن معينة، منها الصحافة والترجمة، على حدّ قول "حسام". أنشأ "حسام" صفحته "اكتب صح" على الفيسبوك في عام ٢٠١٣. واستخدم أحدث الصيحات الرائجة وقتها مثل الكوميكس وغيرها للترويج لصفحته. أكثر الأخطاء الشائعة بين الصحفيين والمترجمين هي "الهاء والتاء" و"ألف الوصل وهمزة القطع"، والخلط بين الألف المقصورة والياء الشامية، حسب "حسام". عبّر "حسام" عن مخاوفه مِن أن تنقرض اللغة العربية الفصحى، لأن الوعد الربّاني جاء بحفظ القرآن وليس اللغة العربية، كما أن انقراض اللغات أمرًا شائعًا مثل ما حدث في اللغة اللاتينية. وأكّد "حسام" على أنه لا صراع بين "العامية" و"الفصحى"، وإن انتقد الكتابة الأدبية باللغة العامية رغم تأليفه لكتاب بالعامية. وقال إن التحيّز للعامية القاهرية ما هو إلا إقصاء لباقي العاميات الأخرى، كما أن من يروّج للعامية في الأغلب لا يُجيد العربية الفصحى! يرى "حسام" أن الترجمة بالعامية "جُهد بلا طائل"، و"لا عمر له ولا مستقبل"، في تعليقه على ترجمة العمل الكلاسيكي لجورج أورويل "مزرعة الحيوانات" باللغة العامية تحت عنوان "عزبة البهايم". كتاب "تاريخ الدعوة إلى عامية وآثارها في مصر" للباحثة "نفوسة زكريا سعيد" يتتبّع انتشار العامية منذ القرن الـ١٩ على يد المستعمرين، وهو الكتاب الذي نُشر في فترة الستينيات من القرن الماضي.   علّق "حسام" على "يوسف إدريس" الذي تمرّد على قواعد النحو والصرف في ستينيات القرن الماضي، لأن قواعد اللغة العربية مهمة جدًا وليست تقييدية وإنما تحريرية ووقائية. كما علّق على الجدل الدائر حول إيجاز مجمع اللغة العربية لبعض الكلمات مثل "ترند" مؤخرًا. وتكلّم "حسام" كذلك عن أكثر الكلمات في الترجمة المثيرة للجدل بالنسبة له، ويرى أن الترجمة الأدبية أصعب أنواع الترجمات على الإطلاق. وعدّد "حسام" المهارات الأساسية التي يجب أن تتوافر في المترجم. وتكلّم كذلك عن الجدل الدائر بين هل المترجم "شارح" أم "ناقل". وتحدّث "حسام" عن موقف نصب تعرّض له في مهنة الترجمة، وعن أكثر الشخصيات المهضوم حقها في عالم الترجمة، فضلاً على التكلّم عن المترجم الأدبي الأقرب إلى قلبه. وتكلّم "حسام" بالتفصيل عن أهم الأدوات والمصادر للمترجمين وكذا عن الذكاء الاصطناعي والتحديات التي قابلها في تطوير برمجيات التصحيح والتدقيق اللغوي باللغة العربية. وهناك مسابقة نوعًا ما سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/4th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة الرابعة كاملة على اليوتيوب، ...
    Show More Show Less
    1 hr and 29 mins
  • كيف يتجنّب المترجمون عمليات النصب والاحتيال على الإنترنت؟
    Sep 30 2023
    في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، تكلمنا عن موضوع عمليات النصب والاحتيال على المترجمين، تحديدًا على الإنترنت، وحاولنا الإجابة عن سؤال: كيف يتجنّب المترجمون عمليات النصب والاحتيال على الإنترنت؟ وكذلك كيف نعرف العميل الحقيقي مِن العميل المحتال أو المزيّف؟   رغم صعوبة تحصين أنفسنا مِن عمليات الخِداع والنصب بنسبة ١٠٠٪، نستطيع أن نقول إن العميل النصّاب يُريد منك إما الحصول على ترجمتك بالمجان، أو الاستيلاء على أموالك. وللاستيلاء على نقودك يتم ذلك إما بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.   العميل النصّاب الذي يُريد ترجمتك بالمجان، غالبًا ما يكون عنده خبرة في مجال الترجمة وفي الأغلب أيضًا يقوم بانتحال شخصية شركة أخرى مشهورة أو عميل آخر معروف.   أما مَن يُريد الحصول على أموالك بطريقة مباشرة، فهناك أربع طرق مختلفة ينتهجها هذا العميل النصّاب.   أولاً، يقدّم لك مشروع كبير في زمن قصير جدًا، والدفع يكون بعد الاستلام. وسيطلب منك أن تدفع مبلغًا مِن الأموال نظير رسوم ما حتى يحوّل لك أموالك.   ثانيًا، يقوم العميل النصّاب بعرض مشروع ضخم ودفع مبلغ مِن الأموال عن طريق الخطأ، ويطلب مِنك فرق ما حوّله لك عن طريق الخطأ، وطبعًا سيكون في الأساس مقدّم لك إيصال دفع مزيّف باحترافية عالية.   ثالثًا، عميل يأتي لك مِن منصّة أب وورك، ويطلب منك التحدّث عن تفاصيل مشروع على تليجرام أو يطلب مِنك مقابلة شخصية هناك حتى تَخرج من هذه المنصّات التي تحفظ حقوقك المادية.   رابعًا، يقوم النصّاب بتحويل مبلغ بسيط مِن الأموال لمشروع صغير حتى يحوز على ثقتك، وبعدها يرسل لك مشاريع أكبر بكثير أو يطلب منك مشاركته في مشروع ما على أن تحوّل له مبلغًا كبيرًا من الأموال. وبعدها يختفي طبعًا.   أما عن حيل النصب غير المباشرة للحصول على الأموال، فتتمثّل في إرسال رابط ما مجهول لاختراق حساباتك البنكية أو من خلال منصّة باشتراك مثل منصّة الرابطة الدولية للكتّاب والمحرّرين المحترفين. وحتى تتعرّف أكثر على طرق تجنّب الشركات الوهمية على الإنترنت، شاهد مقطع الفيديو هذا:   https://oryxtranslation.fleeq.io/l/spot_online_scammers أيضًا، هناك قائمة مهام وتحقّق فيها كل الخطوات التي يجب مراجعتها حتى لا تتعرّض لعمليات نصب واحتيال باسم الترجمة، ستجدها هنا:   https://resources.oryxtranslation.com/translator-checklist-for-avoiding-online-scams   وهناك مسابقة نوعًا ما سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/3rd_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة الثالثة كاملة مع مؤثرات بصرية على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/jde99jizRe4 قسم الترشيحات: جروب رابطة المترجمين الفريلانسرز على الفيسبوك https://www.facebook.com/groups/freelancers2013   هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com
    Show More Show Less
    19 mins