• Стерпна неперекладність буття

  • Podcast

Стерпна неперекладність буття

  • Summary

  • Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.
    Show More Show Less
activate_samplebutton_t1
Episodes
  • Translatoriun | “Буття перекладачки Олени Шеремет ” | Олена Шеремет
    Oct 22 2020
    Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.
    Show More Show Less
    Less than 1 minute
  • Складно, але перекладно | Юрій Андрухович та Дарія Павлешен
    Mar 18 2022
    "Роман Малиновський, письменник та видавець, говорить з Юрієм Андруховичем, поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом, та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман “Лексикон інтимних міст”. Дарія розказує, як працювала над перекладом роману на хорватську мову (та які труднощі зустріла на шляху). Юрій розказує про свою книжку "Лексикон інтимних міст" та про зміни у книзі, які відбувалися кожного перевидання. Також говорить про свою перекладацьку діяльність. Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.
    Show More Show Less
    31 mins
  • Буття поетичне. Марк Бєлорусець про Пауля Целана | Марк Белорусець
    Mar 18 2022
    "Таня Родіонова, директорка фестивалю TRANSLATORIUM, розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився з творчістю Целана. Якими були перші переклади його поезій. Говорить про його унікальну поетичну мову та про неповторну побудову текстів. Яким було ставлення Целана до німецької мови. Також про переклад робіт Целана та з якими труднощами стикається. Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."
    Show More Show Less
    29 mins

What listeners say about Стерпна неперекладність буття

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.

In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.