Este episodio analizará las disparidades en la salud y las implicaciones de las barreras lingüísticas en la salud. Descargo de responsabilidad: entendemos que Southern Inland Empire es diverso y se hablan muchos idiomas. Sin embargo, en este episodio discutiremos principalmente las barreras que existen para la comunidad de habla hispana. La utilización de intérpretes profesionales para facilitar la comunicación entre los proveedores de atención médica es esencial para brindar la mejor calidad de atención posible a los pacientes que no hablan su idioma nativo. Desafortunadamente, estos servicios no siempre están fácilmente disponibles para los pacientes y la interpretación la realizan con mayor frecuencia personas no capacitadas, como familiares o amigos. Esto puede provocar falta de comunicación y mala calidad de la atención. Es esencial no solo traducir las visitas clínicas, sino también el material escrito para que los pacientes se sientan capacitados para hacer preguntas y defender su salud. Entonces, únase a Stephanie Sandoval, Educadora de Salud y Selina Hernández, Especialista en Relaciones Comunitarias del Centro para Comunidades Saludables de la Facultad de Medicina de la UCR, mientras exploran la importancia de los servicios de traducción profesional en la atención médica. Escucharemos a Moisés Martínez-Cortez, traductor de HDR y consultor de traducción privado. Moisés aporta un gran conocimiento y experiencia en idiomas, ya que no solo habla español, sino que también habla portugués, italiano y francés.