Unsere Interviewpartnerin in der dritten Ausgabe ist Rauza Musabayeva, Literaturübersetzerin aus Pavlodar. Rauza nahm bereits mehrmals an den Übersetzungsprojekten des Goethe-Instituts teil. Mit ihrer Hilfe wurden viele Sammlungen von Texten kasachischer Autor*innen in deutscher Sprache veröffentlicht. Im Podcast, der von Saltanat Aschirova, Bibliothekarin am Goethe-Instituts Kasachstan, auf Kasachisch moderiert wird, spricht Rauza über die Schwierigkeiten des Übersetzens und ihre Liebe zur deutschen Literatur.
Бүгінгі сұқпат қонағы – павлодарлық әдеби аудармашы Рауза Мұсабаева. Рауза Гёте-Институтының көптеген аударма жобаларына қатысты. Аударма еңбегінің нәтижесі ретінде қазақ авторларының көптеген шығармалар жинағы неміс тілінде жарық көрді. Қазақ тіліндегі подкастты Қазақстандағы Гёте-Институтының кітапханашысы Салтанат Аширова жүргізді. Рауза әңгіме барысында аударманың қиындығы мен неміс әдебиетіне деген сүйіспеншілігі туралы әңгімелейді.
Собеседница нашего третьего выпуска – литературная переводчица из Павлодара Рауза Мусабаева. Рауза много раз принимала участие в переводческих проектах Гёте-Института. Благодаря её помощи было издано много собраний сочинений казахских авторов на немецком языке. В подкасте на казахском языке, который модерирует библиотекарь Филиала Гёте-Институт в Казахстане Салтанат Аширова, Рауза рассказывает о трудностях перевода и о своей любви к немецкой литературе.