Premier rendez-vous du cycle Lost in translations, en partenariat avec le Collège d’Espagne, avec Perdido al traducir, lire et retraduire Don Quichotte aujourd’hui, en présence de la traductrice Aline Schulman
Aline Schulman a cherché à retrouver l’oralité qui avait tant plu aux lecteurs lors de la publication originale des deux tomes de L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche par Cervantès en 1605 et 1615, modernisant ainsi la traduction française. Anne Teulade, professeure de littérature comparée à l’université Rennes 2, s’entretiendra avec la traductrice afin qu’elle ouvre son atelier de traduction et partage avec le public ses questionnements. Pourquoi retraduire cette œuvre ? Comment ? Quelles furent les difficultés rencontrées pour « moderniser » sa lecture ? Quels ont été ses choix de remaniement de la syntaxe pour l’accorder au parler de notre époque tout en restant fidèle au sens original ?
Lost in translations vous fera redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman et La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste, La Jérusalem délivrée de Le Tasse et la pensée et les poésies de Leopardi avec le traducteur Michel Orcel. Ce cycle vous introduira également, avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez. A venir également une rencontre avec Marie Cosnay pour sa traduction des Métamorphoses d’Ovide.
Ce cycle s’inscrit dans la droite lignée des missions de la Société des Gens de lettres qui remettait le 14 septembre 2023 le Grand Prix SGDL/ministère de la Culture pour l’ensemble de l’œuvre de traduction à Andrée Lück Gaye.
Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de Lost in Translations est porteur de sens. Véritable « Babel étudiante », la Cité internationale défie toutes les barrières linguistiques et les frontières pour faire vivre ensemble 12 000 étudiants, chercheurs et artistes de près de 150 nationalités chaque année. La Cité internationale est un lieu de foisonnement intellectuel où la diffusion des savoirs, des cultures et des œuvres sont sources d’enrichissement et d’épanouissement.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.