FluentFiction - Slovenian cover art

FluentFiction - Slovenian

FluentFiction - Slovenian

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Slovenian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Slovenian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Slovenian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Lake Bled, Postojna Cave, or Ljubljana Castle? Maybe you want to speak Slovenian with your grandparents from Ljubljana?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the atmosphere and life of Slovenia, the primary country where Slovenian is fluently spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Slovenian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Izboljšajte svoje razumevanje poslušanja z našimi slovenskimi zgodbami danes!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Foggy Triumphs: A Photographer's Journey to Self-Discovery
    Feb 27 2026
    Fluent Fiction - Slovenian: Foggy Triumphs: A Photographer's Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-27-08-38-20-sl Story Transcript:Sl: Nad Ljubljano je visoko stal Ljubljanski grad.En: Above Ljubljana stood the Ljubljanski grad, perched high.Sl: V zimskem času je bil grad še posebej čaroben.En: In the wintertime, the castle was especially magical.Sl: Megla je ovijala starodavne kamnite zidove in ustvarjala skrivnostno in eterično ozračje.En: Fog would envelop its ancient stone walls, creating a mysterious and ethereal atmosphere.Sl: Tadej in Nina sta si prizadevala ujeti to čudovito pokrajino s svojimi fotoaparati.En: Tadej and Nina endeavored to capture this beautiful landscape with their cameras.Sl: Tadej je bil mlad fotograf, ki se je radikalno zanimal za zgodovinske kraje.En: Tadej was a young photographer with a keen interest in historical sites.Sl: A boril se je s samopodobo.En: However, he struggled with self-image.Sl: "Kaj če moji posnetki niso dovolj dobri?" je vedno razmišljal.En: "What if my shots aren't good enough?" he would always ponder.Sl: Ob njem je stala Nina, njegova prijateljica.En: Beside him stood Nina, his friend.Sl: Vedno je spodbujala Tadeja in ga podpirala v njegovi strasti.En: She always encouraged Tadej and supported his passion.Sl: Tisti zimski dan sta skupaj obiskala Ljubljanski grad za fotografski projekt.En: On that winter day, they visited the Ljubljanski grad together for a photography project.Sl: Sonce se je borilo, da bi predrlo oblake, a megla je bila trdovratna.En: The sun struggled to break through the clouds, but the fog was persistent.Sl: Postajalo je vse težje posneti jasne fotografije.En: It was becoming increasingly difficult to capture clear photos.Sl: "Tadej, morda bi moral počakati, da se megla razkadi," je predlagala Nina.En: "Tadej, maybe you should wait for the fog to clear," suggested Nina.Sl: Tadej je trdovratno gledal skozi objektiv svojega fotoaparata.En: Tadej stubbornly looked through the lens of his camera.Sl: Čutil je dvom.En: He felt doubt.Sl: Ali bi bilo bolje priti drugič?En: Would it be better to come another time?Sl: Ampak grad je bil tukaj in zdaj, veličasten v svoji megleni obleki.En: But the castle was here and now, magnificent in its foggy attire.Sl: Nina ga je spodbujala.En: Nina encouraged him.Sl: "Megla je lahko prednost, veš. Ustvari skrivnostno vzdušje."En: "The fog can be an advantage, you know. It creates a mysterious atmosphere."Sl: Tadej je vzel trenutek za razmislek.En: Tadej took a moment to think.Sl: Megla je začela ovijati stolpe gradu, kot da bi ga želela skriti svetu.En: The fog began to shroud the castle towers, as if wanting to hide it from the world.Sl: Odločil se je.En: He made his decision.Sl: "Poskusil bom nekaj drugačnega," je rekel znovuzavestno.En: "I'll try something different," he said confidently.Sl: "Uporabil bom meglo kot del slike."En: "I'll use the fog as part of the picture."Sl: Nina se je nasmehnila.En: Nina smiled.Sl: "To je duh!" je rekla.En: "That's the spirit!" she said.Sl: Tadej je počepnil, prilagodil kot, in na novo pogledal sceno pred sabo.En: Tadej crouched down, adjusted the angle, and looked at the scene before him anew.Sl: Posnel je serijo fotografij. Ujel je skrivnosten čar gradu, ki se je dvigal nad mesto.En: He took a series of photos, capturing the mysterious charm of the castle rising above the city.Sl: Dnevi so minili in Tadej je svoje fotografije poslal na lokalni fotografski natečaj.En: Days passed, and Tadej sent his photos to a local photography contest.Sl: Strah ga je bilo negativnih odzivov, a upal je, da so njegove fotografije dovolj zanimive.En: He was afraid of negative feedback, but he hoped his photos were interesting enough.Sl: Ko so objavili nagrajence, se je pokazalo, da so Tadejevo delo pohvalili.En: When the winners were announced, it turned out that Tadej's work had been praised.Sl: Njegova unikatna perspektiva je osupnila sodnike.En: His unique perspective amazed the judges.Sl: Tadej je spoznal, da se skriti potencial skriva v sprejemanju izzivov.En: Tadej realized that hidden potential lies in embracing challenges.Sl: Njegovi dvomi so zbledeli.En: His doubts faded.Sl: "Nisem premagal le megle," je razmišljal.En: "I didn't just conquer the fog," he thought.Sl: "Premagal sem samega sebe."En: "I conquered myself."Sl: Nina je bila ponosna na svojega prijatelja.En: Nina was proud of her friend.Sl: Skupaj sta se odpravila po zaledenelem Ljubljanskem gradu, tokrat brez kamera.En: Together, they walked around the icy Ljubljanski grad, this time without cameras.Sl: Tadej si je znova drznil verjeti vase in se prilagajati svojim okoliščinam, z očmi umetnika.En: Tadej dared once more to believe in himself and adapt to his circumstances, with the eyes of an artist. Vocabulary Words:perched: visoko stalenvelop: ovijatiethereal: eteričnoendeavored: prizadevalakeen: ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Brewing Balance: The Partnership Beyond the Brew
    Feb 26 2026
    Fluent Fiction - Slovenian: Brewing Balance: The Partnership Beyond the Brew Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-26-23-34-02-sl Story Transcript:Sl: Skozi okno v Ljubljani sije mrzla zimska luč.En: Through the window in Ljubljana, the cold winter light shines.Sl: V kavarniški pražarni je prijetno toplo.En: In the coffee roaster of the café, it is pleasantly warm.Sl: Zrak je poln vonja svežih kavnih zrn.En: The air is filled with the aroma of fresh coffee beans.Sl: Luka mirno stoji ob velikem stroju, ki ga je natančno očistil.En: Luka stands calmly next to the large machine he has meticulously cleaned.Sl: Glede tega je vedno natančen.En: He is always precise about this.Sl: Nasproti njega sedi Nina, obdana s papirji.En: Across from him sits Nina, surrounded by papers.Sl: Njene oči iskrice od vznemirjenja.En: Her eyes sparkle with excitement.Sl: "Kava mora biti popolna, Nina," reče Luka resno.En: "The coffee must be perfect, Nina," says Luka seriously.Sl: "Vsako zrno šteje.En: "Every bean counts."Sl: ""Res je," se strinja Nina, "ampak tudi naša predstavitev mora očarati ljudi.En: "That's true," agrees Nina, "but our presentation must also enchant people.Sl: Pomembno je, da je vizualno močna.En: It's important that it's visually strong."Sl: "Luka z vzdihom pokima.En: Luka nods with a sigh.Sl: Njuni cilji so različni, a oba vesta, kako pomemben je ta sejem.En: Their goals are different, but they both know how important this fair is.Sl: Oba želita uspeti.En: They both want to succeed.Sl: Luka želi, da kava zasije, Nina pa, da pritegne stranke.En: Luka wants the coffee to shine, while Nina wants to attract customers.Sl: Njuni pogledi so pogosto različni.En: Their perspectives are often different.Sl: Luka se osredotoča na tehnične detajle.En: Luka focuses on technical details.Sl: Nina želi ustvarjalnost in lepoto.En: Nina wants creativity and beauty.Sl: Kljub temu se ure prehitro vrtijo naprej.En: Despite this, the hours pass too quickly.Sl: Predstavitev je že čez dva dni.En: The presentation is in just two days.Sl: Odločita se za kompromis.En: They decide on a compromise.Sl: Luka pusti Nini, da uporabi svoje oblikovalske spretnosti.En: Luka lets Nina use her design skills.Sl: Nina obljubi, da bo dodala tehnične detajle, ki jih Luka tako ceni.En: Nina promises to add the technical details that Luka values so much.Sl: Nato, pozno ponoči, se zgodi nepričakovano.En: Then, late at night, something unexpected happens.Sl: Stroj začne delati čudne zvoke.En: The machine starts making strange noises.Sl: Rešiti morata problem, preden bo prepozno.En: They must solve the problem before it's too late.Sl: Skupaj se lotita dela.En: Together, they tackle the work.Sl: Luka pozna stroj do potankosti.En: Luka knows the machine inside out.Sl: Nina s hitrimi mislimi spodbuja Luko in hkrati pomirja.En: Nina, with quick thinking, encourages Luka and simultaneously calms him.Sl: Po nekaj urah napornega dela stroj spet pravilno deluje.En: After a few hours of hard work, the machine is working correctly again.Sl: Oba utrujena, a zadovoljna.En: Both are tired but satisfied.Sl: V tistem trenutku se zavejo, da združeni dosežejo več.En: In that moment, they realize that together they achieve more.Sl: Luka začne ceniti Ninin pogled, njen občutek za komuniciranje.En: Luka begins to appreciate Nina's perspective, her sense of communication.Sl: Nina pa vidi, kako ključna je kakovost.En: Nina sees how crucial quality is.Sl: Na dan sejma predstavitev poteka brezhibno.En: On the day of the fair, the presentation goes flawlessly.Sl: Ljudje pohvalijo kavo, a tudi Ninin koncept predstavitve jih očara.En: People praise the coffee, but Nina's concept for the presentation also enchants them.Sl: Pridobijo veliko novih strank.En: They gain many new customers.Sl: Luka in Nina sta zadovoljna.En: Luka and Nina are satisfied.Sl: Naučila sta se, kako pomembna je medsebojna podpora.En: They have learned how important mutual support is.Sl: Kakovost in kreativnost lahko hodita z roko v roki.En: Quality and creativity can go hand in hand.Sl: V tej zimski Ljubljani, v tej kavni pražarni, sta Luka in Nina našla ravnovesje med različnimi svetovi.En: In this winter in Ljubljana, in this coffee roaster, Luka and Nina have found balance between different worlds.Sl: Kot skozi filter kave se zazdi, da so pred njima lepa nova partnerstva.En: As through a coffee filter, it seems that beautiful new partnerships are ahead of them.Sl: In tako jima z vsakim srkanjem kave življenje prinaša nov okus.En: And so, with each sip of coffee, life brings them a new flavor.Sl: Konec.En: The end. Vocabulary Words:aroma: vonjsparkle: iskriceprecise: natančenenchant: očaratiperspective: pogledcompromise: kompromisunexpected: nepričakovanotackle: lotitisimultaneously: hkratiflawlessly: brezhibnopartnership: partnerstvamutual: medsebojnabalance: ravnovesjepresentation: ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • A Serendipitous Spark in Ljubljana's Winter Café
    Feb 26 2026
    Fluent Fiction - Slovenian: A Serendipitous Spark in Ljubljana's Winter Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-26-08-38-20-sl Story Transcript:Sl: Košarkarski Trg je bil zavit v zimski plašč.En: The Košarkarski Trg was wrapped in a winter coat.Sl: Ljudje so hiteli po ulicah Ljubljane, medtem ko je rahlo deževalo.En: People hurried through the streets of Ljubljana, while a light rain fell.Sl: Matej, fotograf z dušo in srcem, je iskal pravo sliko za svojo serijo o Prešernovem dnevu.En: Matej, a photographer with soul and heart, was searching for the right picture for his series on Prešernov dan.Sl: Njegova jakna je bila mokra, njegov duh nekoliko potrti.En: His jacket was wet, his spirit somewhat downcast.Sl: Blizu je opazil prijetno kavarno.En: Nearby, he noticed a cozy café.Sl: Odtisnil je sneg s svojih čevljev, ko je vstopil.En: He brushed the snow off his shoes as he entered.Sl: Notranjost je bila topla, leseni stoli in mize so dišali po sveže pečenem kruhu in kavi.En: The interior was warm; the wooden chairs and tables smelled of freshly baked bread and coffee.Sl: Matej si je želel topel napitek in trenutek miru, da zbistri misli.En: Matej longed for a warm drink and a moment of peace to clear his thoughts.Sl: Ana je že sedela za eno od miz.En: Ana was already sitting at one of the tables.Sl: Pred seboj je imela beležnico, vendar ji misli niso hotele z viharjem na papir.En: In front of her was a notebook, but her thoughts refused to storm onto the paper.Sl: Pisateljska blokada ji je meglila um.En: Writer's block clouded her mind.Sl: Spotoma je opazovala mimoidoče skozi velika okna, v upanju, da bo našla prave besede.En: She casually watched the passersby through the large windows, hoping to find the right words.Sl: Ni bilo veliko prostih sedežev.En: There weren't many free seats.Sl: Matej jo je prijazno vprašal, ali lahko sede poleg.En: Matej kindly asked her if he could sit next to her.Sl: Ana se je nasmehnila in pokimala.En: Ana smiled and nodded.Sl: "Vidim, da imaš lep fotoaparat," je rekla.En: "I see you have a nice camera," she said.Sl: "Ti si fotograf?En: "Are you a photographer?"Sl: " Matej je pokimal in razložil svoj projekt.En: Matej nodded and explained his project.Sl: Ana ga je razumela.En: Ana understood him.Sl: Tudi ona se je borila z ustvarjalno blokado.En: She too was struggling with creative block.Sl: Povedala mu je o svoji zgodbi, ki jo je želela napisati o Ljubljani in njenem praznovanju kulture.En: She told him about her story she wanted to write about Ljubljana and its celebration of culture.Sl: Njuni interesi so se prepletali, pogovor je postajal vse bolj živahen.En: Their interests intertwined, and the conversation became increasingly lively.Sl: Matej je v Ana našel navdih, ki ga je dolgo iskal.En: Matej found in Ana the inspiration he had been searching for.Sl: Njeni opisi in misli so ga spodbudili k novemu razmišljanju.En: Her descriptions and thoughts spurred him to new thinking.Sl: Ana je v njegovih zgodbah videla nove ideje za svojo pripoved.En: Ana saw new ideas for her narrative in his stories.Sl: Sredi smeha in razprave, je Matej posnel fotografijo Ane, medtem ko je zamišljeno gledala skozi okno.En: Amidst laughter and discussion, Matej took a photo of Ana as she thoughtfully gazed out the window.Sl: Ta trenutek je bila iskrenost ujetega časa - popolna slika za njegov projekt.En: This moment was the sincerity of captured time—a perfect picture for his project.Sl: Ko je dež končno ponehal, sta oba začutila svež val inspiracije.En: When the rain finally ceased, both felt a fresh wave of inspiration.Sl: Mateju se je vračala vera v spontanost, Ana pa je našla veselje v skupni ustvarjalnosti.En: Matej regained his faith in spontaneity, while Ana discovered joy in shared creativity.Sl: Njuno naključno srečanje se ni zdelo več naključno, temveč usoda.En: Their chance meeting no longer seemed random, but destined.Sl: Na koncu sta se razšla s toplimi pozdravi, njuni srci pa sta bili polni novih idej in načrtov.En: In the end, they parted with warm farewells, their hearts full of new ideas and plans.Sl: Matej je imel fotografijo, ki je oživela njegovo delo, Ana pa zgodbo, ki jo je končno lahko zapisala.En: Matej had a photograph that brought his work to life, and Ana had a story she could finally write.Sl: In tako je na Prešernov dan, med zvoki Ljubljane in kavarniškim vonjem, zasijala nova ustvarjalnost.En: And so, on Prešernov dan, amidst the sounds of Ljubljana and the aroma of the café, new creativity shone brightly. Vocabulary Words:wrapped: zavitcoat: plaščhurried: hitelidowncast: potrticozy: prijetnolonged: želelthoughts: mislistorm: viharblock: blokadaclouded: meglilapassersby: mimoidočecasually: spotomafree: prostihkindly: prijaznoproject: projektstruggling: borilacelebration: praznovanjeinterests: interesiintertwined: prepletalilively: ...
    Show More Show Less
    14 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.