FluentFiction - Slovenian cover art

FluentFiction - Slovenian

FluentFiction - Slovenian

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Slovenian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Slovenian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Slovenian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Lake Bled, Postojna Cave, or Ljubljana Castle? Maybe you want to speak Slovenian with your grandparents from Ljubljana?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the atmosphere and life of Slovenia, the primary country where Slovenian is fluently spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Slovenian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Izboljšajte svoje razumevanje poslušanja z našimi slovenskimi zgodbami danes!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Rekindling Friendship on the Icy Canvas of Bled Lake
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Slovenian: Rekindling Friendship on the Icy Canvas of Bled Lake Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2026-01-11-08-38-20-sl Story Transcript:Sl: Snežna tišina je objemala Blejsko jezero.En: The snowy silence embraced Bled Lake.Sl: Sneg je bil mehak in bel, skoraj kot sladkor v prahu, ki ovija pokrajino.En: The snow was soft and white, almost like powdered sugar wrapping the landscape.Sl: Ana je stala ob obali, gledala je zamrznjeno gladino jezera.En: Ana stood by the shore, watching the frozen surface of the lake.Sl: Otok s cerkvico je bil kot zimska razglednica, Julianci v ozadju pa kot stražarji v belem plašču.En: The island with its little church looked like a winter postcard, and the Julian Alps in the background like guards in white coats.Sl: Ana je vdihnila hladen zrak in se spomnila zime izpred let.En: Ana inhaled the cold air and remembered a winter from years ago.Sl: Zime, ko sta z Bojanom še bila nerazdružljiva.En: A winter when she and Bojan were still inseparable.Sl: A nato so prišle nesporazumi.En: But then misunderstandings came along.Sl: Zdaj je želela obnoviti ta izgubljeni most prijateljstva.En: Now, she wanted to rebuild that lost bridge of friendship.Sl: "Ana!En: "Ana!"Sl: " je vzkliknil vesel glas.En: called out a cheerful voice.Sl: Bojan je pritekel z drsalkami na ramenih.En: Bojan came running with ice skates on his shoulders.Sl: Njegov optimizem je odmeval v njegovem koraku.En: His optimism echoed in his steps.Sl: "Perfect dan za drsanje, kajne?En: "Perfect day for skating, right?"Sl: "Ana je nasmejano prikimala, a v njenem srcu je ostala vznemirjenost.En: Ana nodded with a smile, but an unease remained in her heart.Sl: Njuna zadnja srečanja niso bila lahka, besede niso našle poti, ki bi zgladila nesporazume.En: Their last meetings had not been easy, words had failed to find a path to smooth over the misunderstandings.Sl: Na jezeru je zadišalo po kuhanem vinu iz bližnje stojnici, kjer so se obiskovalci greli ob ognju.En: The lake smelled of mulled wine from a nearby stall where visitors warmed themselves by the fire.Sl: "Spomniš se, ko sva kot otroka tekmovala, kdo bo hitrejši na ledu?En: "Do you remember when we used to race as kids to see who was faster on the ice?"Sl: " Ana se je odločila z besedami preseči ledeno tančico med njima.En: Ana decided to use her words to break through the icy veil between them.Sl: Bojan se je nasmehnil.En: Bojan smiled.Sl: "Seveda, ti si vedno zmagala," je odvrnil, ko sta se počasi podala na led.En: "Of course, you always won," he replied as they slowly stepped onto the ice.Sl: Veter je nežno pihal, medtem ko sta drsala.En: The wind gently blew as they skated.Sl: Snežinke so padale in se svetlikale v zimski svetlobi.En: Snowflakes fell and sparkled in the winter light.Sl: Ana je globoko vdihnila.En: Ana took a deep breath.Sl: "Bojan, rad bi se pogovorila.En: "Bojan, I'd like to talk.Sl: O tistem, kar se je zgodilo.En: About what happened."Sl: "Bojan je za trenutek utihnil.En: Bojan was silent for a moment.Sl: Zdrsnil je po ledu in se ustavil pred njo.En: He slid across the ice and stopped in front of her.Sl: Pogledal jo je v oči.En: He looked into her eyes.Sl: "Mislim, da je čas, da spregledava preteklost," je dejal odločno.En: "I think it's time we moved past the past," he said firmly.Sl: "Pomembno je, da greva naprej.En: "It's important we move forward."Sl: "Njuni glasovi so zveneli složno, kot pesem.En: Their voices sounded harmonious, like a song.Sl: Pogovarjala sta se dolgo, odkrivala razpoke in jih skupaj zakrpala.En: They talked for a long time, discovering cracks and patching them up together.Sl: Spomnila sta se preteklih dni objemajoč duh sedanjosti.En: They recalled past days while embracing the spirit of the present.Sl: Ko sta se končno vrnila na obalo, je sonce zahajalo za gorami in nebo je bilo rožnato oranžno.En: When they finally returned to the shore, the sun was setting behind the mountains, and the sky was pink-orange.Sl: Ana je čutila, kako se ji je lahkotnost vrnila v telo.En: Ana felt lightness returning to her body.Sl: "Novo poglavje?En: "A new chapter?"Sl: " je vprašala, ko sta si snela drsalke.En: she asked as they took off their skates.Sl: Bojan se je smejal.En: Bojan laughed.Sl: "Novo poglavje.En: "A new chapter.Sl: In veliko novih spominov.En: And lots of new memories."Sl: "Rokovala sta se, njune dlani so bile tople, duh zime pa že del prihodnosti.En: They shook hands, their palms warm, the spirit of winter already part of the future.Sl: Snežne dišeče poti so se raztegnile pred njima.En: The snow-scented paths stretched out before them.Sl: Ana je vedela, da prijateljstvo beži čez led, a koraki na njem so lahki kot perje.En: Ana knew that friendship skates across the ice, but the steps upon it are as light as a feather.Sl: Konec spora je bil le začetek nečesa novega in boljšega.En: The end of the conflict was only...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Serendipity in Snow: A Daughter's Perfect Artful Gift
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Slovenian: Serendipity in Snow: A Daughter's Perfect Artful Gift Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2026-01-10-23-34-02-sl Story Transcript:Sl: Ljubljana je bila pokrita s tanko plastjo snega.En: Ljubljana was covered with a thin layer of snow.Sl: Mateja je v toplejšem plašču stopila v Ljubljanski umetnostni muzej.En: Mateja, wearing a warmer coat, stepped into the Ljubljanski art museum.Sl: V zraku je bil občutek miru in tišine.En: There was a feeling of peace and quiet in the air.Sl: Velike steklene okna so spuščala sivo zimsko svetlobo, ki je nežno osvetljevala elegantne prostore.En: The large glass windows let in the gray winter light, which gently illuminated the elegant spaces.Sl: Mateja je stopila v muzej z enim samim ciljem - najti popolno darilo za rojstni dan svoje mame.En: Mateja entered the museum with a single goal - to find the perfect birthday gift for her mother.Sl: Mateja je bila premišljena oseba.En: Mateja was a thoughtful person.Sl: Rada je imela umetnost, vendar je bila nekoliko neodločna.En: She loved art, but she was somewhat indecisive.Sl: Danes pa ni bilo časa za oklevanje, saj se je muzej kmalu zapiral.En: Today, however, there was no time for hesitation, as the museum was closing soon.Sl: Stopila je v trgovinico z darili.En: She stepped into the gift shop.Sl: Majhna še prijetno urejena, polna tiskovin, knjig in unikatnih spominkov.En: Small yet pleasantly arranged, full of prints, books, and unique souvenirs.Sl: Neža, prodajalka, jo je prijazno pozdravila: "Pozdravljeni!En: Neža, the sales clerk, greeted her kindly: "Hello!Sl: Potrebujete pomoč?En: Do you need help?"Sl: " Mateja se je nasmehnila, "Iščem nekaj posebnega za mamo.En: Mateja smiled, "I'm looking for something special for my mom.Sl: Obožuje umetnost, predvsem slikarko Ivano Kobilico.En: She loves art, especially the painter Ivana Kobilica."Sl: ""Seveda," je rekla Neža in pokazala na oddelek, kjer so imeli izbor predmetov povezanih z Ivano Kobilico.En: "Of course," said Neža, pointing to the section where they had a selection of items related to Ivana Kobilica.Sl: "Imamo nekaj čudovitih tiskovin in knjig.En: "We have some wonderful prints and books."Sl: " Mateja je pregledovala vse te možnosti, a njeno srce je bilo še vedno nemirno.En: Mateja was browsing through all these options, but her heart was still restless.Sl: So bili vsi čudoviti, a kateri je bil pravi?En: They were all wonderful, but which one was the right one?Sl: Njeni prijatelj Lenart, ki jo je spremljal, se je skoraj dotaknil kipa, vendar ga je v zadnjem trenutku ustavil.En: Her friend Lenart, who was accompanying her, almost touched a statue but stopped just in time.Sl: "Mateja, glej!En: "Mateja, look!"Sl: " zaklical je, pokažujoč na steno.En: he shouted, pointing to the wall.Sl: "To je omejena izdaja tiska tvojega maminega najljubšega motiva.En: "That's a limited edition print of your mom’s favorite motif."Sl: "Matejine oči so se razširile.En: Mateja's eyes widened.Sl: Pred sabo je videla čudovito sliko vrtnic, ki jo je mama večkrat omenila.En: In front of her was a beautiful picture of roses, which her mother had mentioned several times.Sl: To je bilo tisto, kar je iskala.En: This was what she was looking for.Sl: Čas se je iztekal, po zvočnikih je prišla napoved o bližnjem zaprtju muzeja.En: Time was running out, with an announcement over the speakers about the upcoming closure of the museum.Sl: Mateja je zagrabila sliko, prepričana, da je našla popolno darilo.En: Mateja grabbed the picture, convinced she had found the perfect gift.Sl: "To je to, Lenart!En: "This is it, Lenart!Sl: To je tisto!En: This is it!"Sl: " je rekla s sijajem v očeh.En: she said with a sparkle in her eyes.Sl: Neža je hitro uredila nakup in ji jo lepo zavila.En: Neža quickly processed the purchase and wrapped it nicely for her.Sl: Z nasmehom na obrazu je Mateja, skupaj z Lenartom, zapustila muzej tik preden so zaprli vrata.En: With a smile on her face, Mateja, together with Lenart, left the museum just before they closed the doors.Sl: Počutila se je srečna in razbremenjena.En: She felt happy and relieved.Sl: Vedela je, da bo to darilo njeni mami prineslo veliko radosti.En: She knew this gift would bring her mother great joy.Sl: Ko je Mateja hodila po zasneženih tlakovanih ulicah Ljubljane, se je počutila bolj samozavestno.En: As Mateja walked through the snow-covered cobblestone streets of Ljubljana, she felt more confident.Sl: Zdaj je vedela, da zaupanje svojim instinktom in ljubezni do bližnjih prinaša najboljše odločitve.En: Now she knew that trusting her instincts and love for those close to her leads to the best decisions.Sl: Sliko je ovila v toplejši del njene zavesti, vedoč, da bo njen rojstnodnevni dar osrečil srce njene mame.En: She wrapped the picture in the warmer part of her consciousness, knowing that her birthday gift would delight her ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Reuniting Under Snowy Skies: A Tale of Family and Forgiveness
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Slovenian: Reuniting Under Snowy Skies: A Tale of Family and Forgiveness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2026-01-10-08-38-20-sl Story Transcript:Sl: V Ljubljani je zima dihala skozi mestne ulice.En: In Ljubljana, winter breathed through the city's streets.Sl: Sneg je počival na strehah in tiha svetloba zimskega dne je prekrivala mesto.En: Snow rested on the rooftops and the quiet light of the winter day covered the city.Sl: Maja je stopila iz taksija in se zamaknila proti muzejskim vratom.En: Maja stepped out of the taxi and made her way toward the museum doors.Sl: Njeno srce je bilo težko od čustev.En: Her heart was heavy with emotions.Sl: Gregor je stal v preddverju, živčen in zamišljen.En: Gregor stood in the foyer, nervous and thoughtful.Sl: Njegova črna jakna se je tesno ovijala okoli njega, kot bi ga ščitila pred svetom.En: His black jacket wrapped tightly around him, as if shielding him from the world.Sl: Delal je kot kustos v Ljubljanskem umetnostnem muzeju že leta.En: He had worked as a curator in the Ljubljana Art Museum for years.Sl: Ta prostor je bil njegov dom.En: This space was his home.Sl: Toda danes ni šlo za umetnost.En: But today was not about art.Sl: Šlo je za družino.En: It was about family.Sl: Ko je Maja stopila noter, sta se njuna pogleda srečala.En: As Maja stepped inside, their eyes met.Sl: Nekoč sta bila neločljiva, a leta in različne življenjske poti so ju oddaljile.En: Once inseparable, years and different life paths had distanced them.Sl: Njuna babica, ki ju je vedno združevala, je umrlapred kratkim.En: Their grandmother, who always brought them together, had recently passed away.Sl: Ta izguba je bila povod za njuno snidenje.En: This loss was the catalyst for their reunion.Sl: Muzej je bil tih, raznolike slike so krasile stene.En: The museum was quiet, diverse paintings adorned the walls.Sl: Gregor jo je vodil skozi dvorano, njuni prsti so se neslišno dotikali preteklih spominov.En: Gregor led her through the hall, their fingers silently touching past memories.Sl: Končno sta se ustavila pred sliko, ki jo je njuna babica oboževala.En: Finally, they stopped in front of a painting their grandmother adored.Sl: Tihi trenutki so se vlekli, in tedaj se je Gregor obrnil k Maji.En: Quiet moments stretched out, and then Gregor turned to Maja.Sl: "Zakaj si odšla?" je vprašal tiho in nejevoljno.En: "Why did you leave?" he asked quietly, with a hint of resentment.Sl: Njegov glas je bil kot mehka odmeva v prazni dvorani.En: His voice was like a soft echo in the empty hall.Sl: Maja je zbrala pogum.En: Maja gathered her courage.Sl: "Potrebovala sem čas zase, prostor za ustvarjanje.En: "I needed time for myself, space to create.Sl: Pariz je bil moja priložnost."En: Paris was my chance."Sl: Gregor je zmajal z glavo, vidno razpet med jezo in razumevanjem.En: Gregor shook his head, visibly torn between anger and understanding.Sl: "Toda babica..." je začel, a besede so zapele v zraku.En: "But grandmother..." he started, but the words hung in the air.Sl: "Moj odhod ni bil zaradi nas.En: "My leaving wasn't because of us.Sl: Ni bil proti tebi ali njej," je rekla, njene oči polne obžalovanja.En: It wasn't against you or her," she said, her eyes full of regret.Sl: "Obžalujem samo, da nisem bila tukaj, ko me je babica potrebovala."En: "I only regret that I wasn't here when she needed me."Sl: Tišina je ponovno zapolnila prostor.En: Silence filled the space once again.Sl: Gregor je zamišljeno strmel v sliko.En: Gregor stared thoughtfully at the painting.Sl: Spomini so se vse bolj prepletali z besedami, ki so jih delili.En: Memories intertwined more and more with the words they shared.Sl: Njuna babica ju je vedno učila, da pustita preteklost in objemata sedanjost.En: Their grandmother had always taught them to let go of the past and embrace the present.Sl: "Želim si, da bi bila bližje," je rekel končno.En: "I wish you were closer," he finally said.Sl: Njegovo srce se je prvič po dolgem času odprlo.En: His heart opened for the first time in a long while.Sl: "Oba sva izgubila čas.En: "We've both lost time.Sl: A morda je zdaj čas za naju."En: But maybe now is the time for us."Sl: Maja se je nasmehnila skozi solze.En: Maja smiled through her tears.Sl: "Želim biti del tvoje sedanjosti."En: "I want to be part of your present."Sl: In tako sta, obujena od preteklosti in obljube babice, stopila na novo pot.En: And so, revived by the past and their grandmother's promise, they stepped onto a new path.Sl: Skupaj sta zapustila muzej, z upanjem za prihodnost, ki se je obetala.En: Together, they left the museum, with hope for a promising future.Sl: Gregor je ugotovil dragocenost čustev, medtem ko je Maja našla mir s svojo izbiro.En: Gregor realized the value of emotions, while Maja found peace with her choice.Sl: Oba sta vedela, da njuna zgodba še zdaleč ni dokončana.En: They both knew their story ...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.