Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Old Friends, New Beginnings: A Reunion at Hoan Kiem Lake
    Jun 10 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Old Friends, New Beginnings: A Reunion at Hoan Kiem Lake Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-10-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Một buổi sáng đầu hè, Hồ Hoàn Kiếm rực rỡ dưới ánh nắng sớm mai.En: One early summer morning, Hồ Hoàn Kiếm gleamed under the morning sun.Vi: Cây cối xanh tươi phản chiếu trên mặt hồ yên ả.En: The lush trees reflected on the tranquil lake.Vi: Cầu Thê Húc đỏ rực mời gọi người qua lại.En: The bright red Cầu Thê Húc invited passersby.Vi: Dòng người qua lại nhộn nhịp, nhưng trong đó có hai người dừng chân, mắt mở to ngạc nhiên.En: The stream of people was bustling, but among them were two people who stopped, eyes wide with wonder.Vi: Minh, một kiến trúc sư với tư duy sâu sắc, vừa trở về Việt Nam sau nhiều năm sống ở nước ngoài.En: Minh, an architect with profound thinking, had just returned to Vietnam after many years abroad.Vi: Anh đi bộ quanh hồ, tìm kiếm ký ức xưa cũ.En: He walked around the lake, searching for old memories.Vi: Minh tự hỏi liệu anh có còn giữ được chính mình hay đã đánh mất đi những giá trị xưa kia.En: Minh wondered whether he had retained his true self or lost those old values.Vi: Bỗng nhiên, Minh nhìn thấy Lan.En: Suddenly, Minh saw Lan.Vi: Họa sĩ tài năng ngày nào giờ đã trở thành một doanh nhân thành đạt.En: The once talented artist had now become a successful entrepreneur.Vi: Lan quản lý một doanh nghiệp vì cộng đồng, cô đứng lặng nhìn Hồ Gươm, hồi tưởng về quá khứ.En: Lan managed a community-focused business and stood silently looking at Hồ Gươm, reminiscing about the past.Vi: "Lan!En: "Lan!Vi: ", Minh gọi to, tiến lại gần.En: ", Minh called out, approaching her.Vi: Ánh mắt Lan sáng lên nhưng cũng có chút nghi ngờ.En: Lan's eyes lit up, but there was also a hint of doubt.Vi: Cô nhớ về thời gian họ đã từng thân thiết.En: She recalled the time when they were once close.Vi: Minh và Lan đi bộ bên nhau, từng bước chân chan hòa tiếng cười và những câu chuyện cũ.En: Minh and Lan walked together, every step filled with laughter and old stories.Vi: "Cậu đã thay đổi nhiều", Lan nói, giọng đầy suy tư.En: "You've changed a lot," Lan said, her voice full of contemplation.Vi: "Tôi cũng vậy," Minh thừa nhận, chia sẻ về những ngày tháng xa nhà.En: "So have I," Minh admitted, sharing about his days far from home.Vi: Họ nói về những giấc mơ, về những lối rẽ cuộc đời.En: They talked about dreams, about life's crossroads.Vi: Minh chia sẻ khó khăn trong việc tìm lại bản thân ở một đất nước đã thay đổi nhiều.En: Minh shared the difficulty of rediscovering himself in a country that had changed so much.Vi: Lan kể về những thử thách trong việc xây dựng doanh nghiệp vì cộng đồng.En: Lan spoke about the challenges in building a community-focused enterprise.Vi: Họ hiểu rằng mỗi người đều có hành trình riêng, nhưng sự khác biệt không phải là rào cản.En: They understood that each person has their own journey, but differences aren't barriers.Vi: Cuối cùng, hoàng hôn dần buông xuống, ánh mặt trời lung linh trên mặt nước.En: Finally, as the sunset slowly descended, the sunlight sparkled on the water.Vi: Minh mỉm cười, cảm thấy lòng nhẹ nhõm.En: Minh smiled, feeling relieved.Vi: "Chúng ta cùng cố gắng giữ liên lạc nhé", Minh đề nghị.En: "Let's make an effort to keep in touch," Minh suggested.Vi: Lan gật đầu đồng ý.En: Lan nodded in agreement.Vi: "Đúng vậy, dù sao bạn bè cũ cũng đáng quý", cô đáp lại.En: "Indeed, old friends are precious," she replied.Vi: Họ chia tay trong sự yên bình của Hồ Hoàn Kiếm, biết rằng dù cuộc sống có thay đổi, tình bạn vẫn là điều đáng trân quý.En: They parted in the tranquility of Hồ Hoàn Kiếm, knowing that despite life's changes, friendship is something to cherish.Vi: Minh mở lòng hơn với quá khứ, trong khi Lan nhận ra rằng con người có thể thay đổi, và mối liên kết giữa họ có thể tiến hóa theo thời gian.En: Minh opened up more to the past, while Lan realized that people can change, and the connection between them can evolve over time. Vocabulary Words:gleamed: rực rỡtranquil: yên ảprofound: sâu sắcabroad: nước ngoàiwonder: ngạc nhiênreminiscing: hồi tưởngentrepreneur: doanh nhânlit up: sáng lêndoubt: nghi ngờcontemplation: suy tưcrossroads: lối rẽrediscovering: tìm lạienterprise: doanh nghiệpbarriers: rào cảnsparkled: lung linhrelieved: nhẹ ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Rekindling Old Bonds: A Serendipitous Encounter in Hồ Chí Minh
    Jun 9 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Rekindling Old Bonds: A Serendipitous Encounter in Hồ Chí Minh Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-09-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Quán trà nằm trên góc phố nhộn nhịp của Hồ Chí Minh, nhưng bên trong lại như một thế giới khác.En: The tea shop is located on a bustling corner of Hồ Chí Minh, yet inside it feels like a different world.Vi: Những chiếc bàn gỗ được sắp xếp gọn gàng.En: The wooden tables are neatly arranged.Vi: Ánh đèn vàng ấm áp tỏa ra ánh sáng dịu dàng, làm cho không gian thật thoải mái.En: The warm yellow lights emit a gentle glow, making the space truly comfortable.Vi: Mùi hương nhài và trà xanh nhẹ nhàng len lỏi trong không khí, như một cái ôm an ủi.En: The scent of jasmine and green tea gently permeates the air, like a comforting embrace.Vi: An bước vào quán, tìm một chỗ ngồi gần cửa sổ.En: An steps into the shop, finding a seat by the window.Vi: Cô thích nhìn ra ngoài ngắm dòng người vội vàng.En: She likes looking outside to watch the hurried stream of people.Vi: Hôm nay là một ngày cuối xuân, gió hơi ấm và thoảng mùi hoa sữa.En: Today is a late spring day, with a slightly warm breeze carrying the faint fragrance of milk flowers.Vi: Hằng ngày bận rộn với công việc, An luôn cảm thấy chút gì đó trống vắng.En: Busy with work every day, An always feels a certain emptiness.Vi: Cô nhớ những ngày tháng vô lo của thời sinh viên, khi mọi thứ dường như đơn giản hơn.En: She misses the carefree days of her student years when everything seemed simpler.Vi: Đang chìm trong suy nghĩ, An bỗng nghe thấy một giọng nói quen thuộc.En: Lost in thought, An suddenly hears a familiar voice.Vi: "An ơi!En: "Hey An!"Vi: " Cô quay lại, và nhận ra Binh, người bạn đại học thân thiết.En: She turns around and recognizes Binh, her close college friend.Vi: An ngạc nhiên.En: An is surprised.Vi: Đã nhiều năm trôi qua từ lúc Binh ra nước ngoài du học.En: Many years have passed since Binh went abroad to study.Vi: Binh mỉm cười, vẫy tay chào.En: Binh smiles, waving hello.Vi: Dù An hơi ngại ngùng, nhưng cô vẫn vẫy lại.En: Although An feels a bit shy, she waves back.Vi: Lòng cô giằng co, lo lắng rằng hai người đã thay đổi quá nhiều.En: Inside, she's torn, worried that they might have changed too much.Vi: Nhưng sự tò mò trong cô mạnh hơn.En: But her curiosity is stronger.Vi: Binh ngồi xuống cạnh An, ánh mắt lấp lánh niềm vui.En: Binh sits down next to An, his eyes sparkling with joy.Vi: "Lâu quá không gặp!En: "Long time no see!"Vi: " Binh nói, giọng đầy hứng khởi.En: Binh says with enthusiasm.Vi: "Cậu thay đổi nhiều đó!En: "You've changed a lot!"Vi: "An bật cười.En: An laughs.Vi: "Nhưng cậu vẫn như xưa," cô đáp, cảm thấy thoải mái hơn.En: "But you're still the same," she replies, feeling more at ease.Vi: Cuộc trò chuyện kéo dài, tràn ngập tiếng cười khi họ cùng nhau nhớ lại những kỷ niệm thời sinh viên.En: The conversation stretches on, filled with laughter as they reminisce about college memories.Vi: Họ nói về buổi cắm trại dưới trời sao, những lần thức khuya để chuẩn bị cho kỳ thi.En: They talk about camping under the stars, and the late nights spent preparing for exams.Vi: Rồi chợt, câu chuyện dừng ở một khoảnh khắc quan trọng - lần An gặp khó khăn và Binh đã giúp cô vượt qua.En: Then suddenly, the conversation pauses at an important moment - when An faced difficulties and Binh helped her through.Vi: Ánh mắt Binh dịu dàng nhìn An, "Cậu lúc đó mạnh mẽ lắm.En: Binh's eyes gently meet An's, "You were so strong back then."Vi: "An gật đầu, lòng thoáng qua một niềm xúc động.En: An nods, a wave of emotion passing through her.Vi: Cô nhận ra mình từng là người dũng cảm, và đã lãng quên đi phần đó của chính mình.En: She realizes she once was brave and had forgotten that part of herself.Vi: Sau khi kết thúc câu chuyện, An cảm thấy như vừa tìm lại được một phần nào bị mất bỏ.En: After the conversation ends, An feels as if she's regained a part of herself that was lost.Vi: Cô hiểu rằng, để không mất bản thân đơn giản nhất, cô cần phải giữ liên lạc với những phần quan trọng của cuộc đời mình.En: She understands, to avoid losing herself at the simplest level, she needs to keep in touch with the important parts of her life.Vi: Binh và An trao đổi thông tin liên lạc.En: Binh and An exchange contact information.Vi: "Chúng ta nên gặp nhau thường xuyên hơn,"...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Serendipity in a Teacup: Unexpected Delights in Hà Nội
    Jun 9 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Serendipity in a Teacup: Unexpected Delights in Hà Nội Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-09-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Trong một góc nhỏ của Hà Nội nhộn nhịp, có một tiệm trà nhỏ xinh xắn.En: In a small corner of bustling Hà Nội, there is a quaint little tea shop.Vi: Tiệm trà này nằm khuất trong con hẻm nhỏ, yên bình giữa sự ồn ào của thành phố.En: This tea shop is tucked away in a small alley, peaceful amidst the city's noise.Vi: Mùi thơm của các loại trà hòa quyện trong không khí, tạo ra một không gian gần gũi, dễ chịu.En: The aroma of various teas blends in the air, creating a familiar and pleasant atmosphere.Vi: Những chiếc bàn và ghế gỗ được sắp xếp gọn gàng, tạo thành một góc thư giãn quen thuộc cho khách hàng đến thưởng thức trà.En: The wooden tables and chairs are neatly arranged, forming a familiar relaxing corner for customers to enjoy their tea.Vi: Minh là vị khách quen của tiệm.En: Minh is a regular customer of the shop.Vi: Anh luôn đến vào mỗi buổi chiều, gọi một tách trà nhài yêu thích.En: He always comes in every afternoon, ordering a cup of his favorite jasmine tea.Vi: Với Minh, uống trà nhài là cách để anh thư giãn và giữ gìn thói quen ổn định trong cuộc sống.En: For Minh, drinking jasmine tea is a way for him to relax and maintain a stable habit in his life.Vi: Ngược lại, An là một gương mặt mới.En: In contrast, An is a new face.Vi: Cô thích khám phá, thử những món trà mới lạ mà cô chưa từng uống.En: She likes to explore, trying new and unique teas she has never had before.Vi: Vào một buổi chiều đầu hạ, Minh và An cùng đến tiệm trà.En: On an early summer afternoon, both Minh and An came to the tea shop.Vi: Cả hai đều chọn cho mình một chỗ ngồi gần cửa sổ.En: They both chose seats near the window.Vi: Minh, như thói quen, gọi trà nhài.En: Minh, as per his habit, ordered jasmine tea.Vi: An quyết định thử trà atiso đỏ, đây là lần đầu cô nghe về món trà này.En: An decided to try red artichoke tea; it was the first time she had heard of this tea.Vi: Tuy nhiên, do sự nhầm lẫn nhỏ từ nhân viên, cả hai nhận nhầm trà của nhau.En: However, due to a small mix-up from the staff, they both received each other's tea.Vi: Minh nhận cốc trà atiso của An, còn An lại có cốc trà nhài của Minh.En: Minh received An's cup of artichoke tea, while An had Minh's cup of jasmine tea.Vi: Nhưng vì lịch sự và không muốn làm phiền nhân viên trong lúc đông khách, cả hai quyết định không nói gì và giả vờ thích thú với ly trà mình nhận được.En: But, out of politeness and not wanting to trouble the staff during a busy time, both decided not to say anything and pretended to enjoy the tea they received.Vi: "Trà nhài quả thật rất thú vị," An mỉm cười nói, dù trong lòng không quen vị.En: "Jasmine tea is quite interesting," An smiled and said, even though she wasn’t used to the taste.Vi: Còn Minh thầm nghĩ, "Trà atiso... mùi vị không giống chút nào với những gì mình tưởng."En: Minh thought to himself, "Artichoke tea... the taste isn't at all what I imagined."Vi: Chủ quán, một người đàn ông tử tế, tình cờ nghe được cuộc trò chuyện.En: The shop owner, a kind man, happened to overhear their conversation.Vi: Tò mò và đầy thiện chí, ông mời cả hai thử một loại trà mới do chính tay ông vừa chế biến.En: Curious and with good intentions, he invited both to try a new type of tea he had just concocted himself.Vi: "Cả hai có muốn thử trà sen mới của tôi không? Nó rất đặc biệt," ông vui vẻ đề nghị.En: "Would you both like to try my new lotus tea? It's very special," he cheerfully suggested.Vi: Minh và An nhìn nhau, lập tức đáp lại lời mời.En: Minh and An looked at each other and immediately accepted the invitation.Vi: Khi họ thử trà sen, nụ cười nở trên môi.En: When they tried the lotus tea, smiles spread across their faces.Vi: Ca hai không thể che giấu sự ngạc nhiên và thích thú với hương vị mới lạ.En: They couldn’t hide their surprise and delight at the new and unique flavor.Vi: "Thật ra, mình đã uống nhầm trà," Minh thú nhận với An, và cả hai phá lên cười trước tình huống trớ trêu này.En: "Actually, I drank the wrong tea," Minh confessed to An, and they both burst into laughter at the amusing situation.Vi: "Vậy mà mình cứ tưởng anh thích trà atiso," An cười đáp lại.En: "So I thought you liked artichoke tea," An laughed in response.Vi: Cả ...
    Show More Show Less
    17 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.