Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • When Flowers Bloom: A Community's Allergy Dilemma
    Apr 1 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: When Flowers Bloom: A Community's Allergy Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-01-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Khu dân cư nhỏ xinh nằm giữa lòng thành phố như một viên ngọc quý.En: The small, lovely residential area nestled in the heart of the city is like a precious gem.Vi: Đó là nơi mà mọi con đường đều có hàng cây xanh mướt, mỗi khu vườn nhỏ đều được chăm sóc cẩn thận và hoa cỏ thì nở rộ mỗi khi xuân về.En: It's a place where every road is lined with lush green trees, each little garden is meticulously cared for, and flowers bloom every spring.Vi: Giữa khung cảnh thanh bình ấy, Linh đang đi dạo quanh khu vườn chung, tâm trí đầy suy nghĩ.En: Amidst this peaceful setting, Linh is strolling around the communal garden, her mind full of thoughts.Vi: Linh là thành viên của hiệp hội chủ nhân khu dân cư.En: Linh is a member of the homeowners association of the residential area.Vi: Tính tình cẩn thận và hay lo lắng, Linh luôn tận tâm giữ cho khu vực này an toàn và thoải mái nhất cho mọi người.En: With a careful and often anxious nature, Linh is always dedicated to keeping the area as safe and comfortable as possible for everyone.Vi: Nhưng hôm nay, Linh không thể ngừng nghĩ về những phản ứng dị ứng đột ngột mà một số cư dân gặp phải.En: But today, Linh can't stop thinking about the sudden allergic reactions some residents have experienced.Vi: Hoa mới trong vườn lại đẹp, tuy nhiên không hiểu sao lại khiến nhiều người phải hắt hơi liên tục.En: The new flowers in the garden are beautiful, but somehow they cause many people to sneeze continuously.Vi: Minh, hàng xóm và bạn thân của Linh, là người có tính cách trái ngược hoàn toàn.En: Minh, Linh's neighbor and close friend, has a completely opposite personality.Vi: Minh yêu tự do, sáng tạo, và luôn tìm cách làm cho khu vườn thêm sinh động.En: Minh loves freedom, is creative, and always seeks ways to make the garden more lively.Vi: Không biết từ khi nào, Minh đã trồng những bông hoa mới này.En: Somewhere along the way, Minh had planted these new flowers.Vi: Khi những bông hoa bắt đầu nở rộ, mọi người trong khu dân cư đều trầm trồ khen ngợi vẻ đẹp của chúng.En: When the flowers started blooming, everyone in the neighborhood admired their beauty.Vi: Nhưng rồi, các triệu chứng dị ứng cũng bắt đầu xuất hiện, một vấn đề mà Linh biết mình cần phải giải quyết nhanh chóng.En: But then, allergy symptoms began to appear, a problem Linh knew needed to be addressed quickly.Vi: Linh muốn gọi một cuộc họp để thảo luận và tìm cách giải quyết, nhưng lại lo Minh sẽ buồn nếu hoa bị gỡ bỏ.En: Linh wanted to call a meeting to discuss and find a solution, but worried that Minh would be upset if the flowers were removed.Vi: Trong sáng ngày Lễ Phục Sinh, khi Linh đang tỉa cây, Minh tiến đến tươi cười, tay cầm một gói hoa, mừng rỡ nói: “Linh, đây là món quà mình muốn tặng cậu.En: On the morning of Easter, while Linh was pruning plants, Minh approached with a bright smile, holding a bouquet, joyfully saying: "Linh, this is a gift I want to give you.Vi: Chắc chắn cậu sẽ thích!En: You're sure to love it!"Vi: ” Khi mở gói hoa, Linh nhận ra đó chính là những bông hoa xinh đẹp gây dị ứng.En: Upon opening the bouquet, Linh realized it was the very same beautiful flowers causing the allergies.Vi: Bỗng dưng, Linh cảm giác nặng trĩu trong lòng.En: Suddenly, Linh felt a heaviness in her heart.Vi: “Minh, những bông hoa này rất đẹp, nhưng mấy cư dân bị dị ứng với chúng.En: "Minh, these flowers are beautiful, but some residents are allergic to them.Vi: Mình không biết phải làm sao.En: I don't know what to do."Vi: ”Minh ngạc nhiên và đôi chút buồn.En: Minh was surprised and a bit saddened.Vi: Nhưng rồi cả hai cùng nhau suy nghĩ, cân nhắc kỹ càng.En: But then they both thought it over carefully.Vi: Cuối cùng, Linh mạnh dạn đề nghị: “Hay là chúng ta tổ chức một buổi họp, để mọi người cùng bàn bạc và đưa ra ý kiến?En: Eventually, Linh boldly suggested: "How about we organize a meeting, so everyone can discuss and give their opinions?Vi: Như vậy, tất cả đều có thể góp ý và chúng ta vẫn giữ được sự sáng tạo của cậu.En: That way, everyone can contribute, and we can still keep your creativity."Vi: ”Minh gật đầu đồng ý, hiểu rằng giải pháp này có thể giúp dung hòa lợi ích của từng người.En: Minh ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Serendipitous Encounter: A Journey Back to Đà Nẵng
    Mar 31 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Serendipitous Encounter: A Journey Back to Đà Nẵng Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-03-31-22-34-01-vi Story Transcript:Vi: Thủy bước vào sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, giữa cảnh nhộn nhịp của những người đang vội vã với hành lý, cô cảm thấy lo lắng.En: Thủy entered sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, amidst the bustling scene of people hurrying with their luggage, she felt anxious.Vi: Cô sắp trở về Đà Nẵng cho buổi tụ tập gia đình.En: She was about to return to Đà Nẵng for a family gathering.Vi: Đã lâu rồi cô không về quê, và trong lòng cô không khỏi hồi hộp.En: It had been a long time since she last went back to her hometown, and she couldn't help but feel nervous inside.Vi: Vừa lúc đó, Thủy đến quầy cà phê, nơi mà những hành khách mệt mỏi thường tụ tập.En: Just then, Thủy reached a coffee counter, a place where weary passengers often gathered.Vi: Ngay cạnh cô, Vinh, một chàng trai trẻ, đang cầm một ly cà phê nóng hỏi.En: Right next to her was Vinh, a young man holding a steaming cup of coffee.Vi: Anh ấy đang lướt qua vài tài liệu liên quan đến dự án nghiên cứu ở Phố Cổ Hội An.En: He was skimming through some documents related to a research project in Phố Cổ Hội An.Vi: "Chào chị," Vinh nở một nụ cười thân thiện. "Chị cũng đi Đà Nẵng à?"En: "Hello," Vinh smiled warmly. "Are you also going to Đà Nẵng?"Vi: Thủy gật đầu, ngạc nhiên vì bất ngờ được hỏi thăm. "Đúng vậy, rất vui được gặp em. Em cũng đi?"En: Thủy nodded, surprised by the unexpected inquiry. "Yes, it's nice to meet you. Are you going too?"Vi: "Vâng, em đang làm một dự án nghiên cứu ở đó." Vinh giải thích với đôi mắt sáng rực.En: "Yes, I'm working on a research project there," Vinh explained, his eyes gleaming.Vi: Thủy cảm thấy thoải mái hơn khi trò chuyện với Vinh.En: Thủy felt more at ease as she conversed with Vinh.Vi: Cô lắng nghe về kế hoạch nghiên cứu của anh tại Phố Cổ Hội An.En: She listened to his research plans in Phố Cổ Hội An.Vi: Vinh thích thú khi biết được Thủy đã từng lớn lên gần đó và có nhiều ký ức tuổi thơ yên bình ở Hội An.En: Vinh was excited to learn that Thủy had grown up nearby and had many peaceful childhood memories in Hội An.Vi: "Chị thích đi dạo trên những con đường cổ kính ở Hội An lắm," Thủy chia sẻ, mắt lấp lánh.En: "I love strolling down the ancient streets of Hội An," Thủy shared, her eyes sparkling.Vi: "Ồ, điều đó thật tuyệt! Có lẽ chị có thể cho em vài gợi ý về chỗ nào đẹp để tham quan," Vinh đề nghị.En: "Oh, that's wonderful! Maybe you could give me some tips on good places to visit," Vinh suggested.Vi: Cuộc trò chuyện ngày một thân mật và sâu sắc hơn.En: The conversation grew increasingly more intimate and profound.Vi: Họ khám phá ra rằng cả hai đều yêu thích lịch sử và văn hóa Việt Nam.En: They discovered that both had a passion for Vietnamese history and culture.Vi: Thời gian trôi qua, cả hai đều cảm thấy cuộc trò chuyện này giống như một làn gió xuân mát rượi, xua tan đi mọi mệt mỏi và lo âu.En: As time passed, they both felt the conversation was like a refreshing spring breeze, dispelling all fatigue and worries.Vi: Khi họ nghe thông báo lên máy bay, cả hai cảm thấy khó lòng rời khỏi cuộc trò chuyện thú vị ấy.En: When they heard the boarding announcement, both found it hard to leave the fascinating conversation.Vi: Thủy cảm thấy nhẹ nhõm và tự tin hơn về chuyến đi của mình.En: Thủy felt relieved and more confident about her trip.Vi: Còn Vinh, anh có thêm nhiều ý tưởng cho dự án của mình và cảm thấy hứng khởi vô cùng.En: As for Vinh, he had gained many ideas for his project and was incredibly excited.Vi: Trước khi lên máy bay, họ trao đổi thông tin liên lạc, với hy vọng sẽ có dịp cùng nhau khám phá thêm ở Đà Nẵng.En: Before boarding the plane, they exchanged contact information, hoping to have a chance to explore more together in Đà Nẵng.Vi: "Em chắc chắn sẽ cần nhiều ý kiến từ chị khi em ở đó," Vinh nói, nồng nhiệt tạm biệt Thủy.En: "I'm sure I'll need a lot of your input when I'm there," Vinh said, warmly bidding farewell to Thủy.Vi: "Chắc chắn rồi, em cứ liên lạc nhé," Thủy đáp với một nụ cười rạng rỡ.En: "Absolutely, feel free to reach out," Thủy replied with a radiant smile.Vi: Và thế là, trong cái không khí mát lành của ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Homecoming: Reconnecting Hearts at Tân Sơn Nhất Airport
    Mar 31 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Homecoming: Reconnecting Hearts at Tân Sơn Nhất Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-03-31-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Sân bay Tân Sơn Nhất vào một buổi sáng mùa xuân đông đúc và náo nhiệt.En: Tân Sơn Nhất Airport is bustling and lively on a spring morning.Vi: Lan bước xuống từ chuyến bay dài từ nước ngoài, trong lòng ngập tràn những cảm xúc phức tạp.En: Lan steps off the long flight from abroad, her heart filled with complex emotions.Vi: Trước mắt cô là dòng người đi lại tấp nập, áo dài truyền thông lấp ló, trẻ nhỏ chạy nhảy bên cạnh cha mẹ.En: In front of her is a bustling crowd, traditional áo dài peeking through, children running around their parents.Vi: Mùi café Việt Nam từ tiệm gần đó làm tâm trạng Lan dịu đi phần nào.En: The smell of café Việt Nam from the nearby shop soothes Lan’s mood somewhat.Vi: Lan rời Việt Nam đã mấy năm.En: Lan has been away from Việt Nam for several years.Vi: Cô có cuộc sống mới, công việc mới, nhưng trong tim luôn nhớ về gia đình, về quê hương.En: She has a new life, a new job, but her heart always yearns for her family, for her homeland.Vi: Cô lo lắng không biết Minh, em trai cô, sẽ đón cô thế nào.En: She worries about how Minh, her younger brother, will welcome her.Vi: Cô sợ khoảng cách thời gian và không gian đã làm họ xa cách.En: She fears that the distance of time and place has made them distant.Vi: Minh đứng đợi chị ở khu đến.En: Minh waits for his sister at the arrival area.Vi: Anh nhìn đoàn người ra vào, lòng háo hức xen lẫn lo lắng.En: He watches the flow of people coming and going, a mix of eagerness and anxiety in his heart.Vi: Minh nhớ rất rõ ngày Lan rời đi, chị đã ôm mọi người thật chặt.En: Minh remembers very well the day Lan left, how she hugged everyone tightly.Vi: Giờ đây, anh không chắc Lan còn như trước hay đã thay đổi quá nhiều.En: Now, he's unsure if Lan is still the same or has changed too much.Vi: Khi Lan bước vào khu đến, ánh mắt cô tìm kiếm giữa đám đông.En: As Lan enters the arrivals area, her eyes search the crowd.Vi: Rồi cô thấy Minh đứng đó, cao hơn, cứng cáp hơn xưa.En: Then she sees Minh standing there, taller and sturdier than before.Vi: Cả hai nhìn nhau vài giây, thời gian như ngừng lại.En: They look at each other for a few seconds, time seeming to stop.Vi: Bao cảm xúc dồn nén bấy lâu chợt bùng nổ trong lòng Lan.En: All the emotions bottled up for so long suddenly explode within Lan.Vi: Nhưng rồi, Minh mỉm cười và vẫy tay.En: But then, Minh smiles and waves.Vi: Lan như được thức tỉnh, cô bước nhanh về phía trước.En: Lan is awakened, she quickly moves forward.Vi: Cảm giác ấm áp bao quanh khi Minh ôm cô thật chặt.En: A warm feeling surrounds her as Minh hugs her tightly.Vi: Nước mắt của cả hai lăn dài, nhưng nụ cười vẫn hiện hữu trên môi.En: Tears fall from both, yet smiles remain on their faces.Vi: "Có vẻ chị vẫn nhớ cách ôm em nhỉ?En: "Looks like you still remember how to hug me, huh?"Vi: " Minh trêu.En: Minh teases.Vi: Lan cười phá lên, sự thân quen trở lại như chưa từng có mái vòm nào xâm chiếm.En: Lan bursts out laughing, the familiarity returning as if no barriers had ever been there.Vi: "Chị không quên đâu, em trai.En: "I haven't forgotten, little brother."Vi: "Cả hai cùng ngồi lại ở quán café, nhâm nhi ly cà phê sữa đá.En: The two sit together at a café, sipping on iced coffee with milk.Vi: Lan kể chuyện cuộc sống bên kia, khó khăn, niềm vui, cả những lần nhớ nhà da diết.En: Lan shares stories of her life abroad, the struggles, the joys, and moments of deep homesickness.Vi: Minh lắng nghe chăm chú, thỉnh thoảng xen vào câu chuyện bằng những kỷ niệm của gia đình mà anh gìn giữ trong tâm.En: Minh listens intently, occasionally joining the conversation with family memories he holds dear.Vi: Qua cuộc trò chuyện, Lan nhận ra rằng dù có bao nhiêu thay đổi, tình cảm gia đình vẫn không hề mất đi.En: Through the conversation, Lan realizes that no matter how much has changed, family ties never fade.Vi: Cô nhận ra mình vẫn là một phần không thể thiếu trong cuộc sống của Minh và gia đình.En: She recognizes that she is still an indispensable part of Minh's life and the family.Vi: Cô mỉm cười, lòng nhẹ nhõm hơn bao giờ hết, tìm thấy lại cội nguồn, nhịp đập quen thuộc của nơi mình thuộc về.En: She smiles, feeling more at ease than ever, having found her ...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.