Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Hourly Language Learning
Episodes
  • Trust and Redemption: A Journey Through Hà Nội's Ruins
    Jun 27 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Trust and Redemption: A Journey Through Hà Nội's Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-27-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Trời Hà Nội như lò nung vào mùa hè.En: The sky over Hà Nội feels like a furnace in the summer.Vi: Nắng cháy da, gió mang theo bụi và hơi nóng khó chịu.En: The sun scorches the skin, the wind carries dust and an unbearable heat.Vi: Thành phố giờ đây chỉ còn là bóng dáng của quá khứ.En: The city is now just a shadow of its past.Vi: Những tòa nhà cao tầng đổ nát, nhà cửa hoang tàn.En: Skyscrapers are in ruins, homes are desolate.Vi: Cây cối xanh rợp trở về, giành lại không gian của chúng.En: Green trees are reclaiming their space.Vi: Minh dẫn đầu nhóm nhỏ của anh, gồm Thao và Bao.En: Minh leads his small group, consisting of Thao and Bao.Vi: Ba người đi qua từng con phố đầy kiên nhẫn, cẩn thận với những nguy hiểm tiềm tàng.En: The three move through each street with patience, carefully wary of lurking dangers.Vi: Minh, là người dẫn đường khéo léo và thực tế, trong lòng chất đầy cảm giác tội lỗi vì những quyết định trước đây.En: Minh, a skillful and pragmatic guide, is burdened with guilt from past decisions.Vi: Anh chỉ muốn cứu nhóm mình, tìm đến một nơi an toàn.En: He just wants to save his group and find a safe place.Vi: An toàn và chuộc lỗi.En: A place of safety and redemption.Vi: Thao, người bạn thân thiết, luôn sẵn sàng hỗ trợ Minh.En: Thao, his close friend, is always ready to support Minh.Vi: Nhưng trong tâm hồn Thao chứa đựng một bí mật.En: However, Thao harbors a secret in her heart.Vi: Cô giữ một bản đồ đến nơi trú ẩn an toàn mà không dám nói với ai.En: She holds a map to a safe haven but dares not tell anyone.Vi: Phần vì nghi ngờ, phần vì sợ hãi nếu mọi thứ không đúng như mong đợi.En: Partly out of doubt, partly out of fear that things may not turn out as expected.Vi: Bao, một cậu bé tràn đầy hy vọng, đi theo cả hai với ước mong tìm được nơi thuộc về mình.En: Bao, a boy full of hope, follows the two with dreams of finding a place where he belongs.Vi: Cậu thường xuyên kể về một cuộc sống tốt đẹp hơn, nơi cậu tin rằng nhóm sẽ tìm thấy hạnh phúc.En: He often talks of a better life, where he believes the group will find happiness.Vi: Lời nói của Bao là động lực, nhưng Minh cũng hiểu rõ sự khó khăn của cuộc hành trình.En: Bao's words are a motivation, but Minh is well aware of the journey's challenges.Vi: Một hôm, nhóm đang đi qua khu phố cũ thì Minh phát hiện ra bản đồ giấu trong ba lô của Thao.En: One day, while the group is passing through an old neighborhood, Minh discovers the hidden map in Thao's backpack.Vi: Trái tim Minh giận dữ, nhưng nhiều hơn là cảm thấy bị phản bội.En: Minh's heart rages, but more than that, he feels betrayed.Vi: Anh đối mặt với Thao trong cơn giông bất chợt.En: He confronts Thao amidst an unexpected storm.Vi: "Gió không phải là thứ duy nhất cuốn đi mọi thứ," Minh nói, giọng khàn khàn vì cảm xúc.En: "The wind isn't the only thing that sweeps everything away," Minh says, his voice hoarse with emotion.Vi: "Thao, sao cậu giấu điều này?En: "Thao, why did you hide this?"Vi: "Thao cúi đầu, ánh mắt chạm đất.En: Thao bows her head, her eyes on the ground.Vi: "Mình chỉ muốn chắc chắn, không muốn mọi người thất vọng nếu nó không thật.En: "I just wanted to be sure, didn't want everyone to be disappointed if it isn't real."Vi: "Bao, dù trẻ nhưng cảm nhận được tình hình.En: Bao, young yet perceptive of the situation, speaks up.Vi: "Chúng ta cần tin tưởng nhau.En: "We need to trust each other.Vi: Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta," cậu nói, giọng nhỏ nhẹ nhưng kiên định.En: This is our only chance," he says softly but firmly.Vi: Minh im lặng, ánh mắt anh chuyển từ giận dữ sang suy ngẫm.En: Minh remains silent, his gaze shifting from anger to contemplation.Vi: Lần đầu tiên anh nhận ra sức mạnh của sự tin tưởng.En: For the first time, he realizes the strength of trust.Vi: "Tất cả chúng ta đều muốn tới nơi an toàn.En: "We all want to reach a safe place.Vi: Mình sẽ đặt niềm tin vào cậu," anh nói.En: I will put my trust in you," he says.Vi: Cơn giông từ từ dịu lại, mở ra bầu trời xanh mát và không khí dễ thở hơn.En: The storm gradually calms, revealing a cool blue sky and more breathable air.Vi: Như có điều gì đó thay đổi trong lòng mọi người.En: It's as if ...
    Show More Show Less
    17 mins
  • Braving the Storm: A Glimmer of Hope on the Sông Cửu Long
    Jun 27 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Braving the Storm: A Glimmer of Hope on the Sông Cửu Long Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-27-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Trên dòng sông Cửu Long rộng lớn, giữa tiếng ồn ào của chợ nổi, Thảo, Hiền và Minh đang kéo chiếc thuyền nhỏ của mình dò dẫm từng góc chợ.En: On the vast sông Cửu Long, amidst the bustling noise of the floating market, Thảo, Hiền, and Minh were maneuvering their small boat carefully through every corner of the market.Vi: Cơn mưa nặng hạt trút xuống không ngừng, làm cho không khí xung quanh nặng nề, âm u.En: The heavy rain poured down relentlessly, making the atmosphere around heavy and gloomy.Vi: Thảo, với quyết tâm và ánh mắt kiên cường, dẫn đầu nhóm ba người.En: Thảo, with determination and a steadfast gaze, led the group of three.Vi: Cô lo lắng nhìn quanh, tìm kiếm thuốc cho em gái đang bị bệnh.En: She worriedly looked around, searching for medicine for her sick younger sister.Vi: Trong thế giới hậu tận thế này, thuốc men là thứ xa xỉ, và ít có ai chia sẻ trừ khi được đổi lại cái gì đó có giá trị.En: In this post-apocalyptic world, medicine was a luxury, and few would share it unless something of value was exchanged.Vi: Hiền, luôn dè dặt và tính toán, kéo Minh lại gần để bàn bạc.En: Hiền, always cautious and calculating, pulled Minh closer to discuss.Vi: Minh, trái với vẻ lo âu của Hiền, luôn giữ nụ cười tươi trên môi, nuôi hy vọng về một ngày mai tốt đẹp hơn.En: Minh, contrary to Hiền's anxious demeanor, always wore a bright smile, fostering hope for a better tomorrow.Vi: “Chúng ta phải tìm cách,” Minh nói với sự tự tin.En: “We have to find a way,” Minh said confidently.Vi: Nhưng ở chợ nổi, mọi thứ đều trong tầm kiểm soát của một thương nhân tàn nhẫn.En: But at the floating market, everything was under the control of a ruthless merchant.Vi: Anh ta luôn đòi hỏi cái giá cực cao.En: He always demanded extremely high prices.Vi: Thực phẩm, đồ dùng hay thuốc, tất cả đều là vô cùng khó kiếm.En: Food, supplies, or medicine—all were exceedingly hard to come by.Vi: Thảo biết mình phải nhanh chóng đưa ra quyết định.En: Thảo knew she had to quickly make a decision.Vi: Trong cơn mưa như trút, khi thương nhân đang bận rộn với đám đông, Thảo táo bạo chọn cách bí mật thỏa thuận với đối thủ của ông ta - một người đàn ông trông có vẻ ít bạn bè, nhưng ánh mắt sắc bén, hiểu rõ các quy tắc của chợ nổi.En: In the pouring rain, while the merchant was busy with the crowd, Thảo boldly chose to secretly negotiate with his rival—an individual who seemed to have few friends, yet had sharp eyes and understood the rules of the floating market well.Vi: Người đàn ông này, có vẻ thấy cảm thông với hoàn cảnh của Thảo, đã đưa cho cô những viên thuốc quý mà không đòi hỏi quá nhiều.En: This man, seemingly sympathetic to Thảo's situation, handed her the precious medicine without demanding too much.Vi: Với những giọt nước mưa chảy dài trên khuôn mặt mệt mỏi nhưng tràn đầy hy vọng, Thảo cầm trên tay những viên thuốc đầy quý giá.En: With raindrops streaming down her weary but hopeful face, Thảo held the valuable medication in her hands.Vi: Cô nhẹ nhàng bước qua đời sống chợ nổi, thoát khỏi ánh mắt dò xét của thương nhân kia.En: She gently walked through the life of the floating market, escaping the watchful eyes of the other merchant.Vi: Cơn mưa vẫn tiếp tục rơi, nhưng Thảo cảm thấy lòng mình nhẹ nhõm hơn bao giờ hết.En: The rain continued to fall, but Thảo felt lighter than ever.Vi: Trở lại thuyền với hai người bạn đồng hành, cô biết rằng dù cho thế giới này có khắc nghiệt đến đâu, tình thương và sự quyết tâm sẽ giúp cô bảo vệ gia đình.En: Returning to the boat with her two companions, she knew that no matter how harsh this world becomes, love and determination would help her protect her family.Vi: Họ bơi thuyền đi xa, tiếng cười của Minh vẫn hòa vào tiếng mưa rơi không ngớt.En: They rowed away, with Minh's laughter blending into the unending sound of rain.Vi: Trên dòng sông rộng lớn, một tương lai mới chờ đợi.En: On the vast river, a new future awaits.Vi: Þhose dũng cảm như Thảo, cùng với sự giúp đỡ bất ngờ, đã chứng minh rằng ngay cả trong những thời điểm đen tối nhất, luôn có ánh sáng le lói.En: Those brave like Thảo, with unexpected ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Bridging Family Ties at Vịnh Hạ Long: A New Dawn
    Jun 26 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Bridging Family Ties at Vịnh Hạ Long: A New Dawn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-26-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: An nhìn xung quanh, hít thở sâu không khí mát lành nơi Vịnh Hạ Long.En: An looked around, taking a deep breath of the cool air at Vịnh Hạ Long.Vi: Những hòn đảo đá vôi đứng sừng sững giữa dòng nước xanh ngọc.En: The limestone islands stood tall amidst the emerald waters.Vi: Mặt trời chiếu sáng lung linh trên những con sóng nhẹ.En: The sun sparkled on the gentle waves.Vi: An cảm thấy mình như nhỏ bé trước vẻ đẹp kỳ ảo này.En: An felt small in the face of this magical beauty.Vi: Bên cạnh An là Linh, người em họ mà cô chưa trò chuyện nhiều thời gian gần đây.En: Beside An was Linh, her cousin, whom she hadn't talked to much recently.Vi: Minh, em trai của Linh, đang dựng bàn picnic cùng cha mẹ.En: Minh, Linh's younger brother, was setting up the picnic table with their parents.Vi: Mùa hè đến, cả gia đình An quyết định tổ chức buổi họp mặt ở đây, bên bãi biển.En: Summer had arrived, and An's entire family decided to hold a gathering here, by the beach.Vi: Mọi người đã lên kế hoạch từ lâu, muốn dành thời gian để gần gũi nhau hơn.En: Everyone had planned for a long time, wanting to spend more time together.Vi: Nhưng trong lòng An vẫn còn lo lắng.En: But An still felt worried inside.Vi: Cô biết rằng giữa gia đình cô và gia đình Linh có nhiều hiểu lầm từ trước.En: She knew that there had been many misunderstandings between her family and Linh's family in the past.Vi: An ngồi xuống cạnh Linh, cả hai cùng ngắm biển.En: An sat down next to Linh, and they both gazed at the sea.Vi: “Linh này,” An mở lời, “cậu có nhớ lần cuối cùng gia đình chúng ta đi du lịch cùng nhau không?”En: “Linh, do you remember the last time our families traveled together?” An initiated.Vi: Linh cười nhẹ, vẻ mặt hơi gượng gạo.En: Linh smiled lightly, her expression somewhat awkward.Vi: “Chắc là lâu lắm rồi. Từ hồi mình còn bé xíu.”En: “Probably a long time ago. Back when we were just little kids.”Vi: An gật đầu.En: An nodded.Vi: “Mình muốn chúng ta có thể quên đi những chuyện cũ.En: “I want us to be able to forget the old things.Vi: Gần gũi nhau hơn.En: To be closer.Vi: Cậu nghĩ sao?”En: What do you think?”Vi: Linh thở dài, ánh mắt xa xăm.En: Linh sighed, her eyes distant.Vi: “Đúng là có nhiều chuyện đã xảy ra.En: “A lot has happened.Vi: Nhưng mình cũng không muốn cả đời phải sống với quá khứ.”En: But I don't want to live my whole life with the past either.”Vi: Họ ngồi đó, yên lặng, chỉ có tiếng sóng biển vỗ về.En: They sat there silently, just the sound of the waves lapping.Vi: Cuối cùng, An nắm tay Linh, thầm cảm nhận sự quyết tâm.En: Finally, An held Linh's hand, silently feeling the determination.Vi: “Mình sẽ cố gắng.En: “I will try.Vi: Chúng ta sẽ cố gắng,” An mỉm cười.En: We will try,” An smiled.Vi: Buổi tối hôm ấy, dưới ánh sao và ánh đèn từ những thuyền du lịch ngoài xa, An và Linh quyết định điều ấy với cả hai gia đình.En: That evening, under the stars and the lights from distant tourist boats, An and Linh decided to talk about this with both families.Vi: Cả hai chia sẻ những suy nghĩ, những nỗi lòng mà bấy lâu giấu kín.En: They shared thoughts and feelings that had been hidden for so long.Vi: Lắng nghe nhau, họ cảm thấy các khoảng cách dần dần thu ngắn lại.En: By listening to each other, they felt the gaps slowly closing.Vi: Hôm sau, ánh nắng sớm dần xua tan bóng đêm.En: The next day, the morning sun gradually dispelled the darkness.Vi: An cảm thấy lòng tràn đầy hy vọng.En: An felt her heart filled with hope.Vi: Cô biết rằng không phải mọi vết thương đều lành ngay lập tức.En: She knew that not all wounds heal immediately.Vi: Nhưng cô và Linh đã bắt đầu bước đi đầu tiên trên con đường hòa giải.En: But she and Linh had taken the first step on the path to reconciliation.Vi: Vịnh Hạ Long giờ đây không chỉ là nơi để nghỉ ngơi mà còn là khởi đầu mới cho tình cảm gia đình.En: Vịnh Hạ Long was now not just a place to rest but also a new beginning for family bonds. Vocabulary Words:limestone: đá vôistood tall: đứng sừng sữngemerald: ngọcsparkled: chiếu sáng lung linhgentle: nhẹmagical: kỳ ảobeside: bên cạnhgathering: họp mặtawkward: gượng gạodistant: xadetermination: quyết tâmgaps: ...
    Show More Show Less
    15 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.