Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Hourly Language Learning
Episodes
  • When Memories and Finances Collide: A Sibling Dilemma
    Jul 1 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: When Memories and Finances Collide: A Sibling Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-07-01-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Ngôi nhà gia đình rộng lớn nằm trong khu phố yên tĩnh ở Hà Nội.En: The large family house is located in a quiet neighborhood in Hà Nội.Vi: Cánh cổng gỗ màu nâu đã phai dần theo thời gian, lối vào phủ một lớp rêu xanh lục như lời chào đón âm thầm.En: The brown wooden gate has gradually faded over time, the entrance covered with a green layer of moss as if offering a silent welcome.Vi: Vườn nhà rợp bóng cây cổ thụ, hoa giấy nở rộ, màu sắc hòa quyện cùng mùi hương quê nhà.En: The garden is shaded by ancient trees, hoa giấy in full bloom, the colors blending with the fragrance of the homeland.Vi: Linh là chị cả trong gia đình.En: Linh is the eldest sister in the family.Vi: Mùa hè này, nắng vàng chiếu xuống mái tóc dài của cô, thổi bay những suy tư nặng nề trong lòng.En: This summer, the golden sunlight shines down on her long hair, blowing away the heavy thoughts in her heart.Vi: Tình hình tài chính của gia đình đang gặp nhiều khó khăn.En: The family's financial situation is facing many difficulties.Vi: Linh biết rằng cô phải tìm ra giải pháp nhanh chóng.En: Linh knows that she must find a quick solution.Vi: Minh, em trai của Linh, đứng bên cửa sổ, nhìn ra khu vườn nơi hai chị em từng chơi đùa lúc nhỏ.En: Minh, Linh's younger brother, stands by the window, looking out at the garden where the siblings used to play when they were little.Vi: Trong lòng Minh, ngôi nhà này là cả một bầu trời kỷ niệm.En: To Minh, this house is a whole sky of memories.Vi: Mỗi góc phòng, mỗi chiếc ghế, đều là những hình ảnh không thể thay thế.En: Every corner of the room, every chair, is an irreplaceable image.Vi: Một buổi sáng, khi nắng hắt vào từng góc sân, Linh quyết định nói chuyện với Minh.En: One morning, when sunlight touched every corner of the yard, Linh decided to talk to Minh.Vi: Hai chị em ra ngồi trong vườn, gió nhẹ thổi qua, hoa giấy rơi lác đác như những kỷ niệm đang khẽ rơi.En: The two siblings sat in the garden; a gentle breeze blew through, with hoa giấy falling sparsely like memories gently dropping.Vi: Linh mở lòng, chia sẻ sự khó khăn mà gia đình đang phải đối mặt.En: Linh opened her heart, sharing the difficulties the family was facing.Vi: “Minh à, chị nghĩ mình cần bán ngôi nhà này,” Linh nói, mắt hướng về phía Minh.En: “Minh à, I think we need to sell this house,” Linh said, her eyes directed towards Minh.Vi: “Chúng ta cần ổn định tài chính.”En: “We need to stabilize our finances.”Vi: Minh im lặng, đôi mắt nhìn xa xăm, rồi cất tiếng: “Chị, em biết tình hình khó khăn lắm.En: Minh was silent, his eyes looking afar, then he spoke: “Sister, I know the situation is tough.Vi: Nhưng ngôi nhà này... nơi đây là nơi cha mẹ ta đã sống, là nơi chúng ta đã lớn lên.”En: But this house... this is where our parents lived, where we grew up.”Vi: Cuộc trò chuyện kéo dài, giữa những giọt nước mắt và tiếng cười nhẹ nhõm.En: The conversation went on, amidst tears and light laughter.Vi: Cuối cùng, Minh đề xuất: “Hay mình thử cho thuê một phần ngôi nhà.En: Finally, Minh suggested: “Why don't we try renting out a part of the house?Vi: Như thế, vừa có thêm thu nhập, vừa giữ lại kỷ niệm.”En: That way, we can have additional income and still keep the memories.”Vi: Linh thở phào nhẹ nhõm.En: Linh breathed a sigh of relief.Vi: Cô chợt nhận ra rằng, giải pháp có thể nằm ngay trong những cách nhìn mới mẻ hơn.En: She suddenly realized that the solution might lie in new perspectives.Vi: Chấp nhận hợp lý, vừa đảm bảo tài chính, vừa không đánh mất đi những giá trị mà gia đình đã vun đắp.En: A reasonable compromise could ensure finances without losing the values that the family had built.Vi: Trời về chiều, hai chị em đứng trước cổng nhà, gọn ghẽ lại những loại dây leo mà cả hai từng chăm sóc từ lâu.En: As afternoon came, the two siblings stood in front of the house gate, neatly arranging the vines that both had tended to for a long time.Vi: Gió heo may thổi qua, mang theo hy vọng và lời hứa từ hai người đang đứng bên nhau trong ngôi nhà yêu dấu.En: The autumn breeze blew through, bringing hope and promises from two people standing together in their beloved home.Vi: Câu chuyện của Linh và Minh không kết thúc ở đây.En: The story of Linh ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Adventures at Vịnh Hạ Long: Discovering Ancient Mysteries
    Jun 30 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Adventures at Vịnh Hạ Long: Discovering Ancient Mysteries Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-30-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Một buổi sáng mùa hè ấm áp, Minh và Linh đứng trên boong tàu, nhìn ngắm phong cảnh tuyệt đẹp của Vịnh Hạ Long.En: One warm summer morning, Minh and Linh stood on the deck of the boat, gazing at the stunning landscape of Vịnh Hạ Long.Vi: Núi đá vôi sừng sững và nước xanh lục bích lan tỏa một vẻ huyền bí, thu hút mọi ánh nhìn.En: The towering limestone mountains and the emerald green waters exuded a mystical allure, captivating all eyes.Vi: Minh, người luôn bị thu hút bởi những điều bí ẩn, đã nghe về một hang động giấu kín với các bức chạm khắc cổ xưa và không thể cưỡng lại sự tò mò muốn khám phá nó.En: Minh, who was always drawn to mysteries, had heard about a hidden cave with ancient carvings and couldn't resist the curiosity to explore it.Vi: Linh, với sự cẩn trọng sẵn có, chuẩn bị kỹ lưỡng đồ đạc cho chuyến đi.En: Linh, with her inherent cautiousness, carefully prepared the supplies for the journey.Vi: "Mình phải cẩn thận," Linh nhắc nhở, mắt không rời khỏi bản đồ.En: "We have to be careful," Linh reminded, her eyes never leaving the map.Vi: "Ừ, nhưng nếu không thử, chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết chỗ đó như thế nào," Minh trả lời, đôi mắt ánh lên niềm háo hức.En: "Yes, but if we don't try, we'll never know what that place is like," Minh replied, his eyes shining with excitement.Vi: Chiếc thuyền nhỏ lướt nhẹ qua làn nước êm ái, xung quanh chỉ còn lại âm thanh của sóng và tiếng chim.En: The small boat glided gently over the calm waters, surrounded only by the sound of waves and birds.Vi: Tuy nhiên, sự bình yên không kéo dài lâu.En: However, the peace did not last long.Vi: Trời nắng chuyển sang u ám, gió bắt đầu nổi mạnh trên mặt biển.En: The sunny sky turned gloomy, and the wind began to whip up across the sea.Vi: "Minh, chúng ta nên quay lại," Linh kêu lên, lo lắng hiện rõ trong giọng nói.En: "Minh, we should turn back," Linh shouted, worry clear in her voice.Vi: "Chúng ta gần đến rồi, chỉ một chút nữa thôi," Minh kiên quyết, nhưng trong lòng cũng bắt đầu lo lắng.En: "We're almost there, just a little further," Minh insisted, but he was starting to worry inside as well.Vi: Mây đen ùn ùn kéo đến, một cơn bão mạnh bất ngờ ụp xuống.En: Dark clouds gathered ominously, and a strong storm suddenly descended.Vi: Sóng cao đập mạnh vào thành thuyền, gió rít lên từng hồi.En: Tall waves crashed against the side of the boat, the wind howling fiercely.Vi: Minh và Linh cầm chắc dây thừng, cố gắng kịp thời điều chỉnh hướng đi trước khi nguy hiểm hơn.En: Minh and Linh held tightly onto the ropes, struggling to adjust their course in time before things got more dangerous.Vi: Gần như tuyệt vọng, cả hai phát hiện ra một hốc đá lớn, trông giống mặt hang động.En: Nearly desperate, they spotted a large rock hollow, resembling a cave entrance.Vi: Minh nhanh chóng điều khiển thuyền vào trong.En: Minh quickly steered the boat inside.Vi: Khi thuyền bình yên dừng lại bên trong hang, Minh và Linh nằm bệt xuống thở phào nhẹ nhõm.En: As the boat safely came to a halt inside the cave, Minh and Linh lay down, breathing a sigh of relief.Vi: Cơn bão ào qua ngoài cửa hang, nhưng bên trong là một thế giới khác.En: The storm raged outside the cave entrance, but inside was a different world.Vi: Bức tường đá đầy vết khắc cổ xưa, kể lại câu chuyện của những con người đã qua.En: The rock walls were covered with ancient carvings, telling the stories of people long past.Vi: Mắt Linh ánh lên sự ngạc nhiên khi cô đứng gần các bức khắc, hiểu rằng mình vừa chứng kiến một phần lịch sử bí ẩn.En: Linh's eyes lit up with surprise as she stood close to the carvings, realizing she had just witnessed a piece of mysterious history.Vi: Khi bão qua đi, Minh và Linh lên lại thuyền, mỗi người với một suy nghĩ của mình.En: When the storm passed, Minh and Linh got back on the boat, each with their own thoughts.Vi: Minh nhận ra rằng đôi khi kế hoạch cẩn thận cùng sự liều lĩnh sẽ tạo ra những kết quả đáng nhớ.En: Minh realized that sometimes careful planning combined with a bit of daring can lead to memorable outcomes.Vi: Linh tự tin hơn trong khả năng đối diện với những thách thức không lường trước.En: Linh felt more confident in her ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Rediscovering Joy: A Voyage Through Friendship and Memories
    Jun 30 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Rediscovering Joy: A Voyage Through Friendship and Memories Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-30-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Bầu trời mùa hè xanh ngát vươn rộng trên Vịnh Hạ Long, nơi những núi đá vôi nổi bật giữa làn nước xanh biếc.En: The summer sky stretches blue and vast over Vịnh Hạ Long, where limestone mountains stand out against the deep blue waters.Vi: Khoa, Linh, và Tuấn ngồi trên chiếc thuyền nhỏ, gió lùa qua tóc.En: Khoa, Linh, and Tuấn sit on the small boat, the wind blowing through their hair.Vi: Họ ngắm nhìn cảnh sắc quen thuộc, nhớ lại ngày còn nhỏ cùng nhau khám phá những góc bí mật của vịnh.En: They gaze at the familiar scenery, reminiscing about the days when they were young and explored the secret corners of the bay together.Vi: Khoa, với nụ cười rạng rỡ, nói, "Chúng ta đi thăm lại hang động hồi xưa nhé?En: Khoa, with a bright smile, says, "Shall we visit the cave we used to explore?"Vi: " Linh lưỡng lự, tâm trí lạc vào những lo toan cuộc sống.En: Linh hesitates, her mind wandering to the worries of life.Vi: Còn Tuấn, lúc nào cũng có vẻ nghiêm túc, lo nghĩ về công việc và trách nhiệm gia đình.En: Meanwhile, Tuấn, who always seems serious, is concerned about work and family responsibilities.Vi: Nhìn Linh và Tuấn, Khoa cảm thấy sự xa cách không mong muốn.En: Looking at Linh and Tuấn, Khoa feels an unwanted distance.Vi: "Đừng bao giờ quên niềm vui thời thơ ấu," cậu khích lệ, ánh mắt đầy hi vọng.En: "Never forget the joy of childhood," he encourages, his eyes full of hope.Vi: Khoa thả người về vị trí thuyền trưởng và chỉ tay về phía vụng nước nơi hang động cũ nằm ẩn mình.En: Khoa leans into the position of captain and points towards the cove where the old cave is hidden.Vi: Cả ba quyết định thăm lại hang động xưa.En: All three decide to revisit the old cave.Vi: Thuyền nhẹ nhàng trôi qua những hòn đảo nhỏ, tiếng nước vỗ nhè nhẹ làm nền cho những kỷ niệm xưa xao động trong tâm trí.En: The boat gently drifts past small islands, the sound of lapping water setting the stage for old memories stirring in their minds.Vi: Cuối cùng, hang động hiện ra ngay trước mắt họ, với lối vào nhỏ chỉ vừa cho một người bước qua.En: Finally, the cave appears before them, its narrow entrance just wide enough for one person to pass through.Vi: Trong hang tối tăm, ánh sáng từ đèn pin chiếu sáng những bức tường đá.En: Inside the dark cave, the flashlight illuminates the stone walls.Vi: Tiếng bước chân vang vọng trong không gian yên tĩnh.En: Footsteps echo in the quiet space.Vi: Bất ngờ, Linh phát hiện ra một góc tối mà xưa họ đã chôn một chiếc hộp nhỏ.En: Suddenly, Linh discovers a dark corner where they once buried a small box.Vi: Cô thốt lên, "Hộp kìa!En: She exclaims, "The box!Vi: Chúng ta đã chôn nó ở đó.En: We buried it there."Vi: "Khi mở hộp ra, bên trong vẫn là những vật nhỏ vô giá trị, nhưng gửi gắm những ký ức không phai.En: When they open the box, inside are small, worthless items, but they hold unfading memories.Vi: Cả ba cùng nhìn nhau, lòng đầy bồi hồi.En: They look at each other, their hearts filled with emotion.Vi: Họ nhận ra rằng giá trị thực sự là những kỷ niệm, tình bạn đã vượt qua thời gian và mọi biến đổi của cuộc sống.En: They realize that the true value lies in the memories and the friendship that has endured through time and all of life's changes.Vi: Khi bước ra khỏi hang, ánh sáng mùa hè làm sáng bừng mọi thứ.En: As they step out of the cave, the summer light brightens everything.Vi: Khoa nhận thấy rằng không cần phải bám víu quá khứ, mà hãy nhìn vào sự trưởng thành và sự thay đổi.En: Khoa realizes there's no need to cling to the past but to look at growth and change.Vi: Linh cười nhẹ nhõm, như thể gánh nặng đã được rũ bỏ.En: Linh smiles gently, as if a burden has been lifted.Vi: Tuấn tiếp cận với một vẻ bình thản, như thể tìm thấy sự cân bằng giữa trách nhiệm và niềm vui.En: Tuấn approaches with a calm demeanor, as if finding a balance between responsibility and joy.Vi: Trên đường về, thuyền lướt nhẹ trên mặt nước êm đềm.En: On the way back, the boat glides smoothly over the tranquil water.Vi: Vùng biển rộng mở ôm trọn ba người bạn, giờ đây trái tim họ đã lại dạt dào niềm vui như thuở nào.En: The vast sea embraces the three friends, their hearts once again ...
    Show More Show Less
    15 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.