Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

Summary

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Turning Tides: A Tale of Environmental Diplomacy
    May 4 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Turning Tides: A Tale of Environmental Diplomacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-05-04-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Dưới bầu trời xanh trong lành của mùa xuân, vịnh Hạ Long hiện lên như một bức tranh tuyệt mỹ.En: Under the clear blue sky of spring, vịnh Hạ Long appeared like a breathtaking painting.Vi: Những hòn đảo đá vôi nổi lên giữa làn nước màu ngọc bích, tạo nên một khung cảnh kỳ vĩ cho hội nghị quốc tế về môi trường.En: The limestone islands emerged amid jade-colored waters, creating a magnificent setting for the international environmental conference.Vi: Linh, An và Minh có mặt tại đây, mang theo hy vọng và khát khao thay đổi.En: Linh, An, and Minh were present, bringing with them hopes and aspirations for change.Vi: Linh là một nhà hoạt động môi trường nhiệt huyết.En: Linh is an enthusiastic environmental activist.Vi: Cô luôn tìm kiếm những giải pháp mới để giảm ô nhiễm.En: She is always searching for new solutions to reduce pollution.Vi: Bên cạnh Linh là An, một nhà nghiên cứu trầm tĩnh nhưng sắc sảo.En: Beside Linh is An, a calm but sharp researcher.Vi: Còn Minh, một viên chức chính phủ, có tiếng là luôn tìm kiếm sự thỏa hiệp, đứng trước nhiệm vụ phải đánh giá các đề xuất tại hội nghị.En: Meanwhile, Minh, a government official known for always seeking compromise, faced the task of evaluating the proposals at the conference.Vi: Mục tiêu của Linh là trình bày một giải pháp đột phá để giảm ô nhiễm.En: Linh's goal was to present a groundbreaking solution to reduce pollution.Vi: Nhưng cô gặp không ít khó khăn.En: However, she encountered several challenges.Vi: Những người tham dự bảo thủ hơn không đồng tình, thời gian cho bài thuyết trình thì có hạn.En: The more conservative attendees disagreed, and the time for her presentation was limited.Vi: Minh, người có thể trở thành đồng minh quan trọng, lại tỏ ra nghi ngờ.En: Minh, who could become an important ally, appeared skeptical.Vi: Linh quyết định chủ động.En: Linh decided to be proactive.Vi: Cô lên kế hoạch gặp riêng Minh để trình bày chi tiết hơn về ý tưởng.En: She planned to meet with Minh privately to explain her ideas in more detail.Vi: Cô biết rằng việc thuyết phục Minh ủng hộ là rất quan trọng.En: She knew that persuading Minh to support her was crucial.Vi: Vào buổi tối, khi ánh đèn hắt lên mặt nước, Linh và Minh ngồi đối diện nhau trong một căn phòng nhỏ với cửa sổ nhìn ra cảnh đẹp của vịnh.En: In the evening, as the lights reflected on the water, Linh and Minh sat facing each other in a small room with windows overlooking the beautiful bay.Vi: Trong cuộc gặp gỡ, Minh nêu ra mọi lo ngại về sự cấp thiết và tính thực tế của đề xuất.En: During their meeting, Minh voiced all his concerns about the urgency and practicality of the proposal.Vi: Linh trả lời từng thắc mắc, dùng nhiều số liệu và dẫn chứng để chứng minh.En: Linh addressed each concern, using various data and evidence to prove her points.Vi: Cô không chỉ nói bằng lý trí mà cả trái tim, nhấn mạnh ý nghĩa của việc bảo vệ môi trường cho thế hệ tương lai.En: She spoke not only with logic but also with heart, emphasizing the importance of protecting the environment for future generations.Vi: Trong một khoảnh khắc im lặng giữa cuộc trao đổi, Minh nhìn thấy sự chân thành trong ánh mắt Linh.En: In a moment of silence between their exchange, Minh saw the sincerity in Linh's eyes.Vi: Anh hiểu rằng, điều cô cần không chỉ là sự đồng thuận mà là một cơ hội thực sự để tạo ra sự thay đổi.En: He understood that what she needed was not just agreement but a real opportunity to make a difference.Vi: Cuối cùng, Minh gật đầu đồng ý ủng hộ đề xuất của Linh.En: Finally, Minh nodded in agreement to support Linh's proposal.Vi: Ngày hôm sau, tại hội nghị, với sự ủng hộ từ Minh, bài thuyết trình của Linh nhận được sự hoan nghênh nồng nhiệt.En: The next day, at the conference, with support from Minh, Linh's presentation received warm applause.Vi: An đứng bên cạnh, nở nụ cười tự hào.En: An stood beside her, smiling proudly.Vi: Linh ra về với niềm tin và sự tự tin lớn hơn, hiểu rằng để đạt được ước mơ, cô cần kết hợp giữa đam mê và ngoại giao.En: Linh left with greater hope and confidence, understanding that to achieve her dreams, she needed to combine passion with ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Rediscovering Home: A Journey Through the Heart of Vịnh Hạ Long
    May 4 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Rediscovering Home: A Journey Through the Heart of Vịnh Hạ Long Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-05-04-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Bầu trời tháng Tư trong veo, ánh nắng chiếu sáng khắp Vịnh Hạ Long.En: The April sky was crystal clear, sunlight shining all over Vịnh Hạ Long.Vi: Con tàu lướt sóng nhẹ, đưa gia đình bà Thảo vào chuyến phiêu lưu mới.En: The boat gently rode the waves, taking bà Thảo's family on a new adventure.Vi: Thảo ngồi trên boong tàu, hít thở bầu không khí trong lành.En: Thảo sat on the deck, breathing in the fresh air.Vi: Cô vừa trở về sau bốn năm du học, cảm thấy bỡ ngỡ với chính quê nhà của mình.En: She had just returned after studying abroad for four years and felt unfamiliar in her own homeland.Vi: Bên cạnh Thảo, mẹ An cười ấm áp, không ngừng kể những câu chuyện xưa.En: Beside Thảo, her mother, An, smiled warmly, continuously recounting old stories.Vi: Minh, em trai Thảo, nhí nhảnh chạy quanh, háo hức khám phá mọi thứ trên tàu.En: Minh, Thảo's younger brother, playfully ran around, eager to explore everything on the boat.Vi: Mỗi người trong gia đình có một câu chuyện riêng, một góc nhìn riêng, nhưng nơi đây, ở Vịnh Hạ Long, họ đều cảm nhận được sự gắn kết.En: Each member of the family had their own story, their own perspective, but here, at Vịnh Hạ Long, they all felt the connection.Vi: Thảo tự hỏi mình thuộc về đâu.En: Thảo wondered where she truly belonged.Vi: Cô đã quen với cuộc sống mới, những áp lực và những điều thú vị khá xa lạ so với nơi đây.En: She had grown accustomed to a new life, with pressures and fascinating things quite unfamiliar compared to this place.Vi: Nhưng sâu thẳm, Thảo khao khát tìm lại gốc rễ của chính mình, cảm nhận sự thuộc về gia đình.En: Yet, deep down, Thảo longed to rediscover her roots, to feel a sense of belonging to her family.Vi: Trong suốt chuyến đi, Thảo lắng nghe bố mẹ kể về cuộc sống xưa tại làng quê, những ngày tháng kháng chiến khó khăn nhưng đầy tự hào.En: Throughout the trip, Thảo listened to her parents talk about past life in the countryside, the difficult yet proud days of resistance.Vi: An nói với Thảo về gia đình, về truyền thống Tết Nguyên Đán, về ngày 30/4 đầy ý nghĩa.En: An talked to Thảo about family, about the Tết Nguyên Đán traditions, about the meaningful day of April 30th.Vi: Minh nghịch ngợm xen lẫn những câu chuyện của mẹ, kể về bạn bè, về trường học.En: Minh, mischievously interrupting his mother's stories, shared tales of his friends and school.Vi: Chiều muộn, mặt trời đang lặn, đỏ rực cả một góc trời. Thảo mời cả gia đình lên boong tàu.En: In the late afternoon, as the sun was setting, painting the sky red, Thảo invited the whole family to the deck.Vi: Họ ngồi thành vòng tròn, ánh đèn vàng nhạt sáng nhẹ bên trên.En: They sat in a circle, with the soft glow of warm yellow lights above.Vi: Thảo mở lòng, nói về nỗi buồn xa cách, sự chênh vênh giữa hai thế giới.En: Thảo opened her heart, expressing the sadness of separation and the disorientation between two worlds.Vi: Mẹ An vuốt nhẹ tóc Thảo, kể với con gái rằng tình yêu gia đình vẫn luôn ở đó, kết nối mọi người khỏi mọi khoảng cách.En: Mother An gently stroked Thảo's hair, telling her that family love always exists, connecting everyone beyond any distance.Vi: Cả gia đình cùng nhau phá bỏ những im lặng, chia sẻ tiếng cười và cả những giọt nước mắt.En: The family broke the silence together, sharing laughter and even tears.Vi: Thảo lắng nghe câu chuyện ba mẹ kể, những ký ức về quê hương, về ông bà, và cả về những món ăn truyền thống.En: Thảo listened to the stories her parents told, memories of their homeland, about grandparents, and even about traditional dishes.Vi: Con tàu nhẹ nhàng trôi, trong tiếng gió thoảng qua tiếng sóng rung rinh, Thảo cảm nhận tình yêu ngập tràn, mảnh đất và gia đình nối liền trong cô một cách không ngờ.En: The boat drifted gently, amidst the sound of the wind and the gentle waves, Thảo felt love overflowing, the land and family unexpectedly connecting deeply within her.Vi: Đêm đó, dưới bầu trời đầy sao, Thảo thấy trái tim mình ấm áp trở lại.En: That night, under a starry sky, Thảo felt her heart warm again.Vi: Cô nhận ra rằng, dù đi xa đến đâu, quê hương vẫn là nơi cô thuộc về.En: She realized ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Creative Collaboration: Turning Obstacles into Opportunities
    May 3 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Creative Collaboration: Turning Obstacles into Opportunities Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-05-03-22-34-01-vi Story Transcript:Vi: Vào một buổi sáng mùa xuân rực rỡ, tòa nhà văn phòng hiện đại sáng bóng giữa trung tâm thành phố nhộn nhịp như một viên ngọc sáng.En: On a bright spring morning, the modern office building gleamed like a shining gem in the bustling city center.Vi: Ở đó, Linh đang ở bàn làm việc của mình, hì hục với kế hoạch cho chuyến đi thực tế của cả nhóm.En: There, Linh was at her desk, hard at work on plans for the team's field trip.Vi: Cô muốn dịp này thật hoàn hảo để chứng tỏ năng lực của mình với quản lý Quan.En: She wanted this occasion to be perfect to showcase her abilities to her manager, Quan.Vi: Gần đây, ngân sách cho văn phòng phẩm lại bị cắt giảm đáng kể.En: Recently, the budget for office supplies had been significantly reduced.Vi: Điều này khiến Linh cảm thấy áp lực.En: This made Linh feel pressured.Vi: Quan là một người quản lý dễ tính, luôn tạo không gian làm việc thoải mái cho nhân viên.En: Quan was an easy-going manager, always creating a comfortable working environment for his staff.Vi: Nhưng anh cũng đang cảm nhận áp lực từ cấp trên để cải thiện hiệu suất của cả đội.En: However, he was also feeling pressure from upper management to improve the team's performance.Vi: Trong khi đó, Thanh, thực tập sinh mới tuyển, luôn nhiệt tình giúp đỡ.En: Meanwhile, Thanh, the newly recruited intern, was always eager to help.Vi: Linh quyết định nhờ Thanh cùng đi mua sắm văn phòng phẩm, hi vọng sự nhiệt huyết của Thanh sẽ mang lại ý tưởng mới mẻ.En: Linh decided to enlist Thanh's help with shopping for office supplies, hoping Thanh's enthusiasm would bring fresh ideas.Vi: Cả hai bước vào cửa hàng văn phòng phẩm.En: The two of them stepped into the office supply store.Vi: Không gian tươi sáng và tràn đầy năng lượng với các kệ dài đầy màu sắc.En: The space was bright and full of energy, with long shelves full of colorful items.Vi: Thanh hào hứng với công việc được giao, tay cầm danh sách đồ cần mua mà Linh đã chuẩn bị.En: Thanh was excited about the task, holding the shopping list that Linh had prepared.Vi: Khi họ đang nghĩ cách để tiết kiệm, đột ngột Quan xuất hiện với nụ cười thân thiện và đôi mắt sáng.En: As they brainstormed ways to save money, Quan suddenly appeared with a friendly smile and bright eyes.Vi: "Này, để tôi giúp một tay," Quan nói.En: "Hey, let me lend a hand," Quan said.Vi: "Chúng ta thử làm một số đồ DIY thì sao?En: "How about we try making some DIY items?"Vi: "Họ cùng nhau lùng sục khắp cửa hàng, tìm kiếm các loại vật liệu có thể thay thế cho những món đồ đắt giá hơn.En: Together, they scoured the store for materials that could replace more expensive items.Vi: Thanh đề xuất việc tái sử dụng giấy thừa để tạo sổ tay, còn Quan thì mặc cả với quản lý cửa hàng để có giá tốt hơn cho bút viết.En: Thanh suggested using leftover paper to create notebooks, while Quan negotiated with the store manager for better prices on pens.Vi: Linh ban đầu còn lo lắng, nhưng dần dần cảm thấy tự tin hơn khi thấy mọi người cùng nhau vượt qua khó khăn.En: Initially, Linh was anxious, but gradually she felt more confident seeing everyone working together to overcome the difficulties.Vi: Sau vài giờ, họ rời khỏi cửa hàng với đầy đủ các dụng cụ cần thiết.En: After a few hours, they left the store with all the necessary supplies.Vi: Cuộc đi chơi của đội diễn ra suôn sẻ và vui vẻ.En: The team's outing went smoothly and joyfully.Vi: Với những đồ dùng tự chế và chút sáng tạo, cả nhóm đã có một trải nghiệm đáng nhớ bên nhau.En: With handmade supplies and a bit of creativity, the group had a memorable experience together.Vi: Trên đường về, Linh cảm thấy nhẹ nhõm và tràn đầy tự hào.En: On the way back, Linh felt relieved and full of pride.Vi: Cô nhận ra rằng làm việc nhóm không chỉ là theo kế hoạch ban đầu mà còn cần sự linh hoạt và sáng tạo.En: She realized that teamwork was not just about following the original plan but also required flexibility and creativity.Vi: Quan cũng mỉm cười hài lòng, anh nhận thấy Linh đã trưởng thành hơn nhiều trong cách quản lý và điều phối công việc.En: Quan also smiled in satisfaction, noticing Linh had matured significantly in ...
    Show More Show Less
    16 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.