Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Spring Circle: Unraveling Nature's Playful Patterns
    May 2 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Spring Circle: Unraveling Nature's Playful Patterns Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-05-02-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Mùa xuân đã về trên nông trại hoa gần Đà Lạt.En: Spring has returned to the flower farm near Đà Lạt.Vi: Màu sắc rực rỡ của những bông hoa đang nở rộ làm không khí trở nên sống động và tràn đầy sức sống.En: The vibrant colors of the blooming flowers make the atmosphere lively and full of life.Vi: Linh, một nhà thực vật học trẻ tuổi và đam mê, đi dạo giữa những luống hoa, hít thở mùi thơm ngát đặc trưng của mùa xuân.En: Linh, a young and passionate botanist, strolls between the flower beds, breathing in the characteristic fragrance of spring.Vi: Bao, bạn của Linh, sở hữu nông trại hoa này.En: Bao, a friend of Linh, owns this flower farm.Vi: Anh ta là người rất thực tế, thường không bị ảnh hưởng bởi những điều viển vông.En: He is a very practical person and often not influenced by fanciful things.Vi: Bao luôn lo lắng cho sự tồn tại và danh tiếng của nông trại.En: Bao is always concerned about the survival and reputation of the farm.Vi: Một ngày nọ, Linh và Bao phát hiện một hiện tượng kỳ lạ: một vòng tròn bí ẩn xuất hiện giữa cánh đồng hoa.En: One day, Linh and Bao discovered a strange phenomenon: a mysterious circle appeared in the middle of the flower field.Vi: Cả hai đều ngạc nhiên và bối rối.En: Both were surprised and puzzled.Vi: Linh, với sự tò mò và lòng đam mê khám phá, quyết định tìm hiểu xem điều gì đã gây ra vòng tròn này.En: Linh, with curiosity and a passion for exploration, decided to find out what had caused this circle.Vi: Bao, mặc dù có chút hoài nghi, nhưng đồng ý giúp đỡ vì lo ngại cho danh tiếng của nông trại.En: Bao, although somewhat skeptical, agreed to help out of concern for the farm's reputation.Vi: Đêm đó, Linh quyết định ở lại nông trại, canh chừng cánh đồng.En: That night, Linh decided to stay at the farm to watch over the field.Vi: Bao tìm cách thu thập thông tin từ những người trong làng.En: Bao sought to gather information from the villagers.Vi: Mọi người đều lo ngại, họ sợ rằng những lời đồn đại sẽ ảnh hưởng tới nông trại.En: Everyone was worried, fearing that rumors would affect the farm.Vi: Đêm xuống, trong không khí lạnh của Đà Lạt, Linh và Bao cùng quan sát cánh đồng.En: As night fell, in the cold air of Đà Lạt, Linh and Bao observed the field together.Vi: Bỗng nhiên, họ thấy những ánh sáng kỳ lạ lấp ló trên bầu trời.En: Suddenly, they saw strange lights flickering in the sky.Vi: Đèn bay xẹt qua lại trên cánh đồng hoa.En: Lights darted back and forth over the flower fields.Vi: Linh và Bao quyết định theo dõi ánh sáng.En: Linh and Bao decided to follow the lights.Vi: Sau một hồi tìm kiếm, họ phát hiện ra nhóm trẻ địa phương đang điều khiển drone để tạo các hoa văn trên cánh đồng.En: After some searching, they discovered that a group of local children was controlling drones to create patterns on the field.Vi: Trẻ con chỉ đang vui chơi, không có ý định xấu.En: The children were just playing, with no harmful intent.Vi: Cha mẹ của bọn trẻ nhanh chóng xin lỗi.En: The children's parents quickly apologized.Vi: Cả hai cười phá lên vì sự nhẹ nhàng của tình huống.En: Both laughed heartily at the light-heartedness of the situation.Vi: Nông trại không bị thiệt hại gì và không khí vẫn yên bình như xưa.En: The farm suffered no damage, and the atmosphere remained as peaceful as ever.Vi: Linh chép lại sự việc như một hiện tượng thực vật thú vị và cười cùng Bao, vui vì đã hiểu được tầm quan trọng của tình làng nghĩa xóm.En: Linh documented the incident as an interesting botanical phenomenon and laughed with Bao, happy to have understood the importance of neighborly friendship.Vi: Linh học được cách nhìn nhận những bí ẩn một cách nhẹ nhàng hơn và thêm yêu mến những người xung quanh mình.En: Linh learned to view mysteries more lightly and grew more fond of those around him.Vi: Câu chuyện kết thúc với tình bạn của Linh và Bao càng trở nên gắn bó hơn, hòa quyện trong hương sắc của những bông hoa mùa xuân.En: The story ends with Linh's and Bao's friendship becoming even stronger, intertwined with the fragrances and colors of the spring flowers. Vocabulary Words:vibrant: rực rỡblooming: nở rộfragrance: mùi thơmbotanist: nhà thực vật họcstrolls: đi ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Into the Shadows: Unveiling Secrets in Ngũ Hành Sơn
    May 1 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Into the Shadows: Unveiling Secrets in Ngũ Hành Sơn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-05-01-22-34-01-vi Story Transcript:Vi: Minh và Linh đứng trước cửa động non nước lớn nhất trong Ngũ Hành Sơn.En: Minh and Linh stood in front of the largest cave entrance in Ngũ Hành Sơn.Vi: Mùa xuân xanh mát lan toả khắp núi rừng, ánh mặt trời chiếu lấp lánh vào miệng hang.En: The spring was spreading its vibrant greenery throughout the mountains and forests, and the sunlight sparkled on the mouth of the cave.Vi: Minh hào hứng, ánh mắt sáng như chờ đón một hành trình đầy hứa hẹn.En: Minh was enthusiastic, his eyes bright as if awaiting a promising journey.Vi: "Chúng ta sẽ tìm thấy gì bên trong nhỉ?En: "What will we find inside, I wonder?"Vi: " Minh hỏi, giọng đầy nhiệt huyết.En: Minh asked, his voice full of excitement.Vi: Linh kiểm tra lại dây đeo đèn pin, giọng điềm tĩnh: "Hy vọng không phải là nguy hiểm.En: Linh checked her flashlight strap, her voice calm: "Hopefully not danger.Vi: Lời khuyên: cần cẩn trọng.En: The advice is to be cautious."Vi: "Họ bước vào hang động, ánh đèn pin chiếu rọi những viên đá vôi cổ xưa.En: They entered the cave, the flashlight illuminating the ancient limestone rocks.Vi: Âm thanh giọt nước vang vọng trong bóng tối.En: The sound of dripping water echoed in the darkness.Vi: Minh, với bản tính thích khám phá, luôn đi trước.En: Minh, with a nature inclined to explore, always went ahead.Vi: Linh bám sát, kiểm tra chắc chắn từng bước chân, lo lắng về độ an toàn.En: Linh followed closely, carefully checking each step, concerned about safety.Vi: Sau một hồi thăm thú, Minh bất ngờ khám phá ra một khe nhỏ.En: After a while of exploring, Minh unexpectedly discovered a small crevice.Vi: Anh kêu lên: "Linh, nhìn này!En: He exclaimed, "Look Linh!Vi: Có vẻ như có một lối đi ở đây.En: It seems there's a passage here."Vi: "Linh cảnh giác nói: "Chúng ta không biết điều gì đang chờ đợi phía trong.En: Linh cautiously said, "We don't know what awaits inside.Vi: Cần cân nhắc kỹ.En: We need to consider carefully."Vi: "Nhưng tinh thần phiêu lưu của Minh đã lấn át.En: But Minh's adventurous spirit outweighed caution.Vi: Anh quyết định đi vào, Linh đành theo sau, không quên nhắc nhở: "Hãy cẩn thận.En: He decided to go in, and Linh followed behind, not forgetting to remind: "Be careful."Vi: "Cả hai chui qua khe đá hẹp.En: Both squeezed through the narrow rock crevice.Vi: Bên kia là một không gian rộng lớn, tối tăm.En: On the other side was a vast, dark space.Vi: Minh chiếu đèn pin xung quanh và không thể tin vào mắt mình.En: Minh shone the flashlight around and could not believe his eyes.Vi: Ở giữa động là một cổ vật lớn, được chạm khắc tinh xảo với các ký tự cổ.En: In the middle of the cave was a large artifact, intricately carved with ancient characters.Vi: Đột nhiên, lòng đất rung chuyển mạnh.En: Suddenly, the ground shook violently.Vi: Linh hét lên: "Coi chừng!En: Linh shouted: "Watch out!"Vi: " Minh nhảy lùi lại đúng lúc một khối đá lớn rơi chắn lối ra.En: Minh jumped back just in time as a large rock fell, blocking the exit.Vi: Cả hai bị mắc kẹt bên trong.En: Both of them were trapped inside.Vi: "Mình phải làm sao đây, Linh?En: "What should we do now, Linh?"Vi: " Minh hỏi, mắt lo lắng nhìn cửa bị bít kín.En: Minh asked, his eyes worriedly looking at the sealed exit.Vi: "Đừng hoảng, Minh.En: "Don't panic, Minh.Vi: Chúng ta còn cổ vật này," Linh chỉ vào những ký tự.En: We still have this artifact," Linh pointed to the characters.Vi: "Có thể có manh mối.En: "There might be a clue."Vi: "Họ cùng nhau giải mã.En: Together, they deciphered the characters.Vi: Các ký tự kể về một lối thoát bí mật khác, dẫn họ ra khỏi động an toàn.En: They told of another secret exit, guiding them out of the cave safely.Vi: Kinh nghiệm này dạy Minh về sự cần thiết của kế hoạch chi tiết.En: This experience taught Minh about the necessity of detailed planning.Vi: Linh thì học cách can đảm hơn để theo đuổi tri thức.En: Linh learned to be braver in pursuing knowledge.Vi: Khi họ quay lại với thế giới bên ngoài, cả hai ôm nhau, hân hoan dưới sắc màu của ngày lễ 30 Tháng Tư.En: When they returned to the outside world, the two embraced, rejoicing under the colors of the April 30th holiday.Vi: Dù kế hoạch khác nhau, giờ đây họ hiểu ý nghĩa của việc cùng hợp sức, cả trong nghiên cứu và ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Spring Bargains: Unity and Culinary Passion at Chợ Bến Thành
    May 1 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Spring Bargains: Unity and Culinary Passion at Chợ Bến Thành Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-05-01-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Trong làn gió nhẹ của mùa xuân, chợ Bến Thành nhộn nhịp với những âm thanh rộn ràng và sắc màu tươi vui của thành phố Hồ Chí Minh.En: In the gentle breeze of spring, chợ Bến Thành buzzes with the lively sounds and vibrant colors of thành phố Hồ Chí Minh.Vi: Ở đây, không khí náo nhiệt không chỉ đến từ du khách mà còn từ những người nội trợ chăm chỉ như Linh và Minh.En: Here, the bustling atmosphere comes not only from tourists but also from diligent homemakers like Linh and Minh.Vi: Linh và Minh đi dạo quanh chợ, nơi từng gian hàng đầy ắp các loại rau củ quả tươi xanh.En: Linh and Minh stroll around the market, where every stall is filled with fresh produce.Vi: Gian hàng của Minh từ xa đã lọt vào mắt Minh với những mảng màu xanh lá của thảo mộc.En: The sight of Minh's favorite herbs catches his eye from afar with their green hues.Vi: Linh, cặp mắt tinh anh lấm cái, đang tìm kiếm cách để mua thực phẩm với giá hời nhất.En: Linh, with her sharp eyes twinkling, looks for ways to buy groceries at the best prices.Vi: Giá cả hôm nay tăng lên bởi ngày Quốc tế Lao động mồng một tháng Năm, và cả chợ đông nghẹt người mua sắm.En: Today's prices have risen because of International Labor Day on May 1st, and the market is crowded with shoppers.Vi: Linh đứng trước gian hàng củ cải và cà rốt, cố gắng mặc cả với người bán.En: Linh stands in front of a stall with radishes and carrots, trying to bargain with the seller.Vi: Cô nói, "Chị ơi, bớt chút đi. Em mua nhiều lắm mà."En: She says, "Excuse me, please lower the price. I'm buying a lot."Vi: Nhưng giá cả vẫn cứng ngắt.En: But the prices remain firm.Vi: Linh nghĩ một lát, quyết định hỏi Minh, "Này, cậu có muốn mua thêm gì không, mình thử mua nhiều để xin giảm giá."En: Thinking for a moment, Linh decides to ask Minh, "Hey, do you want to buy anything else? Let's try to buy more to ask for a discount."Vi: Minh đang bận rộn dò hỏi các quầy hàng xung quanh, tìm loại thảo mộc lạ để thực hiện món ăn mới.En: Minh is busy inquiring at nearby stalls, looking for unusual herbs to create a new dish.Vi: Anh quay lại, đôi mắt đầy hy vọng, "Có, mình muốn ít rau mùi và húng quế. Nhưng phải tìm thấy mới được."En: He turns back, eyes full of hope, "Yes, I want some coriander and basil. But I have to find them first."Vi: Trong khi Linh thảo luận với người bán, Minh đi khắp chợ, cái mũi nhạy của anh bắt đầu nhận ra mùi từ phía xa.En: While Linh negotiates with the seller, Minh wanders around the market, his keen nose beginning to pick up scents from afar.Vi: Vậy là, anh thấy một quầy nhỏ góc chợ, nơi có bà cụ bán gói rau tươi mà anh đang tìm.En: Then, he discovers a small stall in the corner, where an old woman sells fresh herbs he's been looking for.Vi: Thế nhưng, số lượng không có nhiều, Minh phân vân không biết có nên chi thêm tiền.En: However, there isn't much quantity, and Minh wonders whether he should spend more money.Vi: Sau cùng, khi Linh thương lượng thành công và cả hai cùng ghé vào quầy của bà cụ, bà mỉm cười, "Nếu các con mua đủ, ta sẽ giảm giá một chút cho lòng nhiệt huyết của các con với ẩm thực."En: In the end, when Linh successfully negotiates, and both of them visit the old woman's stall, she smiles, "If you buy enough, I'll give a small discount for your enthusiasm for culinary arts."Vi: Linh nhanh nhảu, "Vậy, Minh, mua đi, đây là cơ hội đấy!"En: Linh eagerly says, "Then, Minh, buy it, this is our chance!"Vi: Minh nhìn Linh, gật đầu đồng ý, và cả hai vui vẻ rời chợ với túi đầy ắp thực phẩm tươi ngon.En: Minh looks at Linh, nods in agreement, and both happily leave the market with bags full of fresh groceries.Vi: Linh nhận ra, đôi khi sự đoàn kết mới là chìa khóa cho thương thảo thành công, còn Minh khám phá được rằng không phải lúc nào cũng phải tiết kiệm, mà điều quan trọng hơn là chất lượng và sự đam mê.En: Linh realizes that sometimes unity is the key to successful negotiations, while Minh discovers that saving is not always necessary, but quality and passion are more important.Vi: Trên đường về, dưới ánh nắng dịu dàng của mùa xuân, Linh và Minh đều cảm thấy hài lòng với những gì họ vừa trải nghiệm tại chợ Bến ...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.