Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Haunting Waves: A Midnight Quest Unveils Lost Memories
    Dec 31 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Haunting Waves: A Midnight Quest Unveils Lost Memories Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-31-08-38-19-vi Story Transcript:Vi: Trên bờ biển lộng gió của căn cứ hải quân Cam Ranh, không khí đang rộn ràng chuẩn bị cho đêm Giao Thừa.En: On the windy shores of the Cam Ranh naval base, the atmosphere was bustling with preparations for New Year's Eve.Vi: Minh ngồi trong phòng điều khiển, mắt dán vào chiếc máy radio cũ kỹ.En: Minh sat in the control room, his eyes glued to the old radio set.Vi: Người ta đang treo đèn lồng và chuẩn bị âm nhạc, nhưng trong lòng Minh trĩu nặng.En: People were hanging lanterns and preparing music, but Minh's heart was heavy.Vi: Một âm thanh bí ẩn đã xuất hiện từ đảo hoang gần đó.En: A mysterious sound had emerged from the nearby deserted island.Vi: Rất nhiều ngày trước, Minh đã nhận thấy tín hiệu lạ này.En: Many days earlier, Minh had noticed this strange signal.Vi: Âm thanh ấm áp mà rầu rĩ gợi lên ký ức đau buồn về người thân đã mất năm nào trên biển.En: The warm yet melancholy sound evoked painful memories of loved ones lost at sea years ago.Vi: Nhưng khi trình bày với cấp trên, Minh chỉ nhận được cái lắc đầu, họ cho rằng đó chỉ là nhiễu sóng.En: But when he reported it to his superiors, Minh was merely met with a shake of the head; they believed it was just radio interference.Vi: Minh không thể chấp nhận câu trả lời ấy.En: Minh could not accept that answer.Vi: Minh biết mình cần phải hành động.En: Minh knew he needed to act.Vi: Anh âm thầm nhắn tin cho Linh, kỹ sư tài giỏi và thân thiện, và Tuan, một thủy thủ gan dạ không ngần ngại nguy hiểm.En: He quietly messaged Linh, a skilled and friendly engineer, and Tuan, a courageous sailor unafraid of danger.Vi: Hai người nhanh chóng đồng ý tham gia.En: Both quickly agreed to join him.Vi: Khi màn đêm buông xuống, Minh, Linh, và Tuan âm thầm rời căn cứ trên chiếc thuyền nhỏ.En: As night fell, Minh, Linh, and Tuan silently left the base on a small boat.Vi: Biển mùa đông lạnh lẽo và sóng vỗ mạnh mẽ, nhưng lòng họ ấm áp với niềm tin.En: The winter sea was cold and the waves were powerful, but their hearts were warm with conviction.Vi: Đến đúng nửa đêm, họ đặt chân lên hòn đảo.En: At precisely midnight, they set foot on the island.Vi: Trước mặt họ là một trạm phát sóng cổ xưa.En: Before them stood an ancient broadcasting station.Vi: Minh cảm nhận đập mạnh trong lồng ngực khi phát hiện tấm biển rỉ sắt, trên đó khắc tên những người từng lên con đường không trở về, mang theo cả nỗi đau ngày xưa của Minh.En: Minh's heart pounded in his chest as he discovered a rusted metal sign, engraved with the names of those who had taken the path of no return, carrying with them Minh's old pain.Vi: Họ nhanh chóng vô hiệu hóa máy phát sóng và gửi tín hiệu an toàn về căn cứ.En: They quickly neutralized the broadcasting station and sent a safe signal back to the base.Vi: Khi trở về, một cảm giác nhẹ nhõm tràn ngập Minh.En: Upon returning, a sense of relief washed over Minh.Vi: Anh nhìn biển rộng vô tận, lòng nhẹ đi khi nhận ra những gì đã xảy ra không còn cần gánh nặng trong tim.En: He gazed at the vast endless sea, feeling lighter as he realized that what had happened no longer needed to weigh on his heart.Vi: Giữa tiếng pháo hoa nổ rực trời đất, Minh tìm thấy sự bình yên.En: Amidst the fireworks lighting up the sky, Minh found peace.Vi: Anh nhận ra biển cả mãi mãi lưu giữ những bí mật, và điều tốt nhất là tạm biệt quá khứ, bước tiếp về phía trước.En: He realized that the sea always keeps its secrets, and the best thing was to bid farewell to the past and move forward.Vi: Trên bến cảng Cam Ranh, mùa xuân đang đến gần, mang theo hy vọng và sự sống mới.En: At the Cam Ranh harbor, spring was approaching, bringing with it hope and new life. Vocabulary Words:windy: lộng gióbustling: rộn ràngdeserted: hoangmelancholy: rầu rĩmemories: ký ứcsuperiors: cấp trêninterference: nhiễu sóngcourageous: gan dạconviction: niềm tinprecisely: đúngancient: cổ xưaengraved: khắcneutralized: vô hiệu hóarelief: nhẹ nhõmgazed: nhìnsecrets: bí mậtfarewell: tạm biệtapproaching: đang đến gầnhope: hy vọngshore: bờ biểncontrol room: phòng điều khiểnlanterns: đèn lồngsignal: tín hiệupath: con đườngrusted: rỉ sắtbroadcasting station: trạm phát sóngvast: rộng vô tậnendless: vô tậnfireworks...
    Show More Show Less
    12 mins
  • Imperfection: The Science of Friendship in Đà Lạt
    Dec 30 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Imperfection: The Science of Friendship in Đà Lạt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-30-23-34-02-vi Story Transcript:Vi: Trong thành phố Đà Lạt kỳ diệu, nơi các lớp học hiện đại nằm giữa rừng thông xanh biếc, ngày hội khoa học đã đến.En: In the magical city of Đà Lạt, where modern classrooms lie amidst lush pine forests, the science festival had arrived.Vi: Minh, Trang và Bảo là bộ ba sẵn sàng thể hiện tài năng của mình trong cuộc thi khoa học.En: Minh, Trang, and Bảo were a trio ready to showcase their talents in the science competition.Vi: Khung cảnh mùa đông lạnh giá nhưng lòng họ ấm áp và tràn đầy hi vọng.En: The winter scene was icy cold, yet their hearts were warm and filled with hope.Vi: Minh, luôn lập kế hoạch cẩn thận như một người lính, khát khao chiến thắng để giành học bổng cho chương trình khoa học quốc tế uy tín.En: Minh, always planning carefully like a soldier, was eager to win a scholarship for a prestigious international science program.Vi: Cô ấy chăm chỉ, nhưng tính cách cầu toàn khiến cả nhóm đôi lúc cảm thấy áp lực.En: She was diligent, but her perfectionist nature sometimes made the group feel pressured.Vi: Trang, với tâm hồn nghệ sĩ, luôn nhìn cuộc sống qua lăng kính màu hồng.En: Trang, with an artist's soul, always looked at life through rose-colored glasses.Vi: Cô ấy mang đến những ý tưởng sáng tạo, nhưng thường bỏ sót các chi tiết nhỏ.En: She brought creative ideas but often overlooked small details.Vi: Bao, người đầy thực tế và luôn có giải pháp, biết cách kết nối hai người bạn khác biệt này.En: Meanwhile, Bao, a realist with solutions, knew how to connect these two different friends.Vi: Nhưng anh lại hay lưỡng lự, dẫn đến đôi chút bối rối.En: However, he often hesitated, leading to a bit of confusion.Vi: Khi việc chuẩn bị thực hiện bản trình bày cho ngày hội khoa học diễn ra, căng thẳng bắt đầu âm ỉ.En: As they prepared for their presentation at the science festival, tension began to simmer.Vi: Minh yêu cầu mọi thứ phải hoàn hảo, khiến Trang và Bao cảm thấy bị áp lực.En: Minh demanded everything be perfect, making Trang and Bao feel pressured.Vi: “Chúng ta cần chắc chắn tất cả đều hoàn hảo,” Minh nhấn mạnh.En: “We need to make sure everything is perfect,” Minh emphasized.Vi: “Nhưng không thể bỏ qua sự sáng tạo, Minh à,” Trang đáp lại.En: “But we can't overlook creativity, Minh,” Trang responded.Vi: Bao ngồi giữa hai người, suy nghĩ trong im lặng, cố tìm ra một phương pháp hoà giải.En: Bao sat between them, pondering silently, attempting to find a conciliatory method.Vi: Khi ngày hội diễn ra, cả ba nhận thấy một lỗi lớn trong dự án.En: When the festival day arrived, all three noticed a major flaw in the project.Vi: Khi kiểm tra lần cuối, chi tiết mà họ xem là nhỏ không hoạt động theo kế hoạch.En: During the final check, a detail they considered small wasn't functioning as planned.Vi: Thời gian không còn nhiều, Minh cảm thấy áp lực tăng lên.En: With little time left, Minh felt the pressure rise.Vi: Họ sẽ làm gì? Trình bày tác phẩm không hoàn hảo, hay từ bỏ?En: What would they do? Present the imperfect work, or give up?Vi: Minh, sau một hồi suy nghĩ, thở dài.En: After some thought, Minh sighed.Vi: Cô nhìn Trang và Bao: “Đôi khi, sự hoàn hảo không phải là tất cả.En: She looked at Trang and Bao, “Sometimes, perfection isn't everything.Vi: Chúng ta sẽ trình bày dự án này. Có thể nó không hoàn hảo, nhưng nó là thành quả của cả nhóm.”En: We will present this project. It might not be perfect, but it's the result of our entire group's effort.”Vi: Khi đứng trước ban giám khảo, Minh, Trang và Bao trình bày dự án của họ với tất cả sự đam mê và sáng tạo.En: Standing before the judges, Minh, Trang, and Bao presented their project with all their passion and creativity.Vi: Dù không giành giải nhất, cách tiếp cận độc đáo đã được khen ngợi.En: Although they did not win first prize, their unique approach was praised.Vi: Minh nhận ra rằng làm việc nhóm và sự không hoàn hảo cũng có thể mang lại vẻ đẹp riêng.En: Minh realized that teamwork and imperfection could also bring their own beauty.Vi: Cảm giác nhẹ nhõm và thấu hiểu lan toả, Minh học cách chấp nhận sự không hoàn hảo và đánh giá cao sức mạnh của sự cộng tác.En: A feeling of relief and understanding spread,...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Harmony at Sea: A Tết Reunion on Halong Bay
    Dec 30 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Harmony at Sea: A Tết Reunion on Halong Bay Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-30-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Vịnh Hạ Long trong mùa đông có một vẻ đẹp riêng biệt.En: Vịnh Hạ Long in the winter has a unique beauty.Vi: Những ngọn núi đá vôi đứng sừng sững giữa nước xanh ngọc, tạo nên bức tranh thiên nhiên tuyệt đẹp.En: The limestone mountains stand tall amidst the jade green water, creating a stunning natural picture.Vi: Trên bãi biển, không khí Tết Nguyên Đán lan tỏa khắp nơi.En: On the beach, the atmosphere of Tết Nguyên Đán is pervasive.Vi: Tiếng cười nói rộn ràng, mùi hương trầm thoang thoảng trong gió báo hiệu một năm mới hạnh phúc và thịnh vượng.En: Laughter echoes, and the subtle scent of incense wafts through the breeze, heralding a happy and prosperous new year.Vi: Linh vừa dọn xong một chỗ ngồi trên một chiếc thuyền truyền thống.En: Linh had just finished arranging a seating area on a traditional boat.Vi: Ánh mắt cô hướng ra biển với sự mong mỏi.En: Her eyes gazed out to sea with anticipation.Vi: Cô đã chuyển lên thành phố làm việc, ít khi về quê.En: She had moved to the city for work and rarely returned home.Vi: Lần này, cô trở lại nhân dịp sum họp gia đình.En: This time, she returned to the occasion of a family reunion.Vi: Linh muốn cân bằng cuộc sống công việc thành phố với tình cảm gia đình, nhưng cô cũng lo lắng liệu mình có thể làm được không.En: Linh wanted to balance city work life with family affection, but she also worried about whether she could manage it.Vi: "Chị Linh!" Giọng Huy vang lên từ phía sau.En: "Sister Linh!" Huy's voice rang from behind.Vi: Cậu đang giúp bà mẹ chuẩn bị chỗ ngồi cho mọi người trên thuyền.En: He was helping their mother prepare seats for everyone on the boat.Vi: Huy vẫn sống ở nhà với bố mẹ, và thấy mình bị lu mờ bởi những thành công của chị gái.En: Huy still lived at home with his parents and felt overshadowed by his sister's success.Vi: Cậu yêu quý Linh, nhưng đôi lúc không thể giấu nổi sự ghen tị.En: He loved Linh, but sometimes couldn't hide his jealousy.Vi: Khi ánh hoàng hôn bắt đầu buông xuống, nhuộm vàng khắp cảnh vật, Linh và Huy ngồi bên nhau trên mui tàu nhìn xa xăm ra biển.En: When the twilight began to descend, casting a golden hue over everything, Linh and Huy sat together on the deck, gazing out at the sea.Vi: Linh thở dài, "Lâu lắm rồi chị mới có dịp ngồi ngắm bình yên như vầy."En: Linh sighed, "It's been so long since I've had the chance to sit and enjoy such peace."Vi: Huy chần chừ rồi quyết định bày tỏ, "Chị Linh, em tự hỏi... chị có bao giờ nhớ nhà không? Em luôn thấy chị bận rộn với cuộc sống ở thành phố."En: Huy hesitated, then decided to express himself, "Sister Linh, I wonder... do you ever miss home? I always see you busy with city life."Vi: Linh nhìn Huy, nhận ra đây là cơ hội để hai chị em hiểu nhau hơn.En: Linh looked at Huy, realizing this was a chance for them to understand each other better.Vi: "Chị nhớ chứ. Chị chỉ muốn chứng tỏ mình có thể tự lập. Nhưng đôi khi chị cũng thấy cô đơn."En: "Of course, I miss home. I just want to prove that I can be independent. But sometimes I feel lonely too."Vi: Huy cúi mặt, thở dài, "Em luôn cảm thấy không bằng chị. Chị ra đi, em ở lại nhà, ngày nào cũng vậy."En: Huy bowed his head, sighing, "I always feel like I'm not up to par with you. You left, and I stayed home, day in and day out."Vi: Linh đặt tay lên vai em, nhẹ nhàng nói, "Mỗi người có một cuộc sống riêng, Huy à. Chị rất tự hào về em. Ở lại giúp bố mẹ, đó cũng là một điều đáng quý."En: Linh placed her hand on his shoulder, gently saying, "Everyone has their own life, Huy. I am very proud of you. Staying to help mom and dad is a commendable thing too."Vi: Ánh mắt Huy sáng lên. Cậu hiểu rằng chị mình cũng có những khó khăn riêng.En: Huy's eyes lit up. He understood that his sister had her own challenges.Vi: "Em cũng hiểu rồi, chị Linh. Dù vậy, chị vẫn là chị gái em quý mến."En: "I understand now, sister Linh. Even so, you're still the sister I cherish."Vi: Cả hai nhìn nhau, mỉm cười trong ánh chiều tàn.En: They both looked at each other, smiling in the fading light.Vi: Những ngày Tết trôi qua trong vui vẻ, tiếng cười đùa của gia đình vang vọng trên vịnh.En: The days of Tết passed joyfully, with the family's laughter echoing across the ...
    Show More Show Less
    15 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.