Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Serendipitous Encounters: Love Blossoms on Nguyen Hue Street
    Jun 6 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Serendipitous Encounters: Love Blossoms on Nguyen Hue Street Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-06-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Nguyen Hue Walking Street ở Sài Gòn nhộn nhịp và rực rỡ vào cuối xuân.En: Nguyen Hue Walking Street in Sài Gòn is bustling and vibrant at the end of spring.Vi: Đèn sáng từ các quán cà phê lung linh, hoa nở rộ dọc theo con phố, và âm thanh của những người biểu diễn đường phố vang vọng không gian.En: The lights from the cafes shimmer, flowers bloom along the street, and the sounds of street performers echo throughout the space.Vi: Minh, một kiến trúc sư trẻ đang tìm kiếm sự thay đổi trong cuộc sống đơn điệu của mình, ngồi một mình trong một quán cà phê ở đây.En: Minh, a young architect seeking change in his monotonous life, sits alone in a café here.Vi: Lan, một nhiếp ảnh gia tự do, đang đi dạo để tìm nguồn cảm hứng mới cho công việc của mình.En: Lan, a freelance photographer, is strolling to find new inspiration for her work.Vi: Cô tình cờ đi ngang qua và vô tình va phải Minh, làm đổ nước trên bàn anh.En: She happens to walk by and accidentally bumps into Minh, spilling water on his table.Vi: Một khoảnh khắc ngượng ngùng xảy ra khi họ nhìn nhau bối rối, nhưng rồi cả hai bật cười xóa tan sự ngượng ngịu.En: An awkward moment occurs as they look at each other, confused, but then they both burst into laughter, dissolving the awkwardness.Vi: Minh xin lỗi, Lan cũng vậy.En: Minh apologizes, and so does Lan.Vi: Họ bắt đầu trao đổi vài lời.En: They start exchanging a few words.Vi: "Em sống ở đây lâu chưa?En: "Have you lived here long?"Vi: " Minh hỏi.En: Minh asks.Vi: "Chưa, em mới đến khám phá," Lan trả lời nhẹ nhàng.En: "No, I'm just here to explore," Lan replies gently.Vi: Họ bắt đầu chia sẻ về công việc và cuộc sống riêng.En: They begin to share about their work and personal lives.Vi: Minh tâm sự về công việc kiến trúc, niềm đam mê thiết kế đô thị của mình nhưng anh thấy mắc kẹt vì công việc hiện tại.En: Minh confides about his architecture job, his passion for urban design, but feels stuck due to his current job.Vi: Lan lại kể về sự tự do của nghề nhiếp ảnh, nhưng cô lại khao khát một mối quan hệ chân thành.En: Lan talks about the freedom of being a photographer, yet she longs for a genuine relationship.Vi: Cuộc trò chuyện trở nên thú vị, thời gian trôi nhanh.En: The conversation becomes interesting, and time flies quickly.Vi: Minh thấy trong ánh mắt Lan một sự hứng thú khác lạ mà anh chưa từng thấy ở bất kỳ ai khác.En: Minh sees an unusual interest in Lan's eyes that he has never seen in anyone else.Vi: Quyết định táo bạo hiện lên trong đầu anh.En: A bold decision surfaces in his mind.Vi: "Chủ nhật này, anh có tổ chức một tour kiến trúc nội bộ quanh thành phố, em muốn tham gia không?En: "This Sunday, I'm organizing an internal architecture tour around the city, would you like to join?"Vi: " Minh đề nghị với một tia hy vọng.En: Minh proposes with a glimmer of hope.Vi: Lan cảm nhận lời mời từ Minh có sức hấp dẫn lạ thường, nhưng cô lo lắng về sự độc lập của mình.En: Lan feels an extraordinary allure in Minh's invitation, but she worries about her independence.Vi: Nhưng cuối cùng, Lan đồng ý tham gia tour.En: Ultimately, Lan agrees to join the tour.Vi: Hôm đó, cả hai gặp nhau tại công viên nơi tour bắt đầu.En: That day, they meet at the park where the tour begins.Vi: Minh hào hứng chỉ cho Lan những công trình kiến trúc xã hội mà anh yêu thích.En: Minh excitedly shows Lan the social architecture projects he loves.Vi: Họ bước đi giữa dòng người, trao đổi về những ước mơ, những nỗi sợ.En: They walk through the crowd, exchanging dreams and fears.Vi: Minh mở lòng về lần thất vọng trong tình yêu trước đây, còn Lan chia sẻ về nỗi lo lắng mất đi sự tự do làm nghề.En: Minh opens up about past disappointments in love, while Lan shares her anxiety about losing the freedom in her profession.Vi: Giữa tiếng nói cười của dòng người qua lại, một liên kết sâu sắc hình thành giữa họ.En: Amid the chatter and laughter of passersby, a deep connection forms between them.Vi: Minh nhận ra rằng sức sống và tầm nhìn của Lan là nguồn động lực mà anh chưa bao giờ có.En: Minh realizes that Lan's vitality and vision are a source of motivation he has never had.Vi: Lan cảm nhận sự chân thành và đam mê ...
    Show More Show Less
    17 mins
  • Rekindled Bonds: A Therapist's Journey with a Childhood Friend
    Jun 5 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Rekindled Bonds: A Therapist's Journey with a Childhood Friend Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-05-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Ánh nắng mùa xuân cuối tháng 10 ở Nam bán cầu chiếu qua cửa sổ rộng của khu tâm thần, để lại những ô sáng ấm áp trên nền nhà trắng sạch.En: The spring sunshine at the end of October in the Southern Hemisphere shone through the wide window of the psychiatric ward, leaving warm patches of light on the clean white floor.Vi: Khu điều trị tâm thần là nơi mà Linh làm việc.En: The psychiatric treatment ward is where Linh works.Vi: Cô là một bác sĩ tâm lý đầy nhiệt huyết, luôn nỗ lực giúp đỡ bệnh nhân tìm lại sự ổn định trong tâm hồn.En: She is a passionate psychologist, always striving to help patients regain inner stability.Vi: Hôm nay, Linh nhận một thông tin bất ngờ.En: Today, Linh received unexpected news.Vi: Min, một bệnh nhân mới nhập viện, lại chính là Minh, người bạn thân thuở nhỏ của cô.En: Min, a new patient admitted to the hospital, is actually Minh, her childhood best friend.Vi: Linh ngạc nhiên và xúc động khi nhớ lại những kỷ niệm ngày xưa.En: Linh was surprised and emotional as she recalled past memories.Vi: Họ đã không gặp nhau rất lâu.En: They had not seen each other for a very long time.Vi: Thời gian và cuộc sống đã đưa họ đi theo những con đường khác nhau.En: Time and life had taken them down different paths.Vi: Minh đang ngồi trong phòng chờ.En: Minh was sitting in the waiting room.Vi: Ánh mắt cậu lảng tránh, mang đầy những nỗi lo âu và sự rối loạn.En: His gaze was evasive, filled with anxiety and disorder.Vi: Linh tiến gần, cố kìm nén cảm xúc cá nhân.En: Linh approached, trying to suppress her personal emotions.Vi: "Xin chào Minh," cô bắt đầu nhẹ nhàng, giọng nói dịu dàng nhưng chuyên nghiệp.En: "Hello, Minh," she began gently, her voice soft yet professional.Vi: Minh nhìn lên, ngập ngừng nhận ra cô.En: Minh looked up, hesitantly recognizing her.Vi: Họ trao nhau một nụ cười, nhưng nụ cười ấy chỉ để che đi một quá khứ phức tạp.En: They exchanged a smile, but it was a smile meant to hide a complicated past.Vi: Trong những ngày kế tiếp, Linh cố gắng tạo một không gian thoải mái cho Minh.En: In the following days, Linh tried to create a comfortable space for Minh.Vi: Cô hiểu rõ ràng rằng cần phải giữ khoảng cách chuyên nghiệp, nhưng trái tim cô không ngừng thúc giục.En: She understood clearly that it was necessary to maintain a professional distance, but her heart kept urging her otherwise.Vi: Linh quyết định trò chuyện riêng với Minh sau những buổi trị liệu.En: Linh decided to have private conversations with Minh after therapy sessions.Vi: Cô muốn tạo dựng lại lòng tin và tìm đường trở lại với người bạn cũ.En: She wanted to rebuild trust and find a way back to her old friend.Vi: Minh, ban đầu, dè chừng.En: Minh, at first, was cautious.Vi: Cậu không dễ mở lòng, thậm chí là với Linh.En: He wasn't easy to open up, even to Linh.Vi: Tuy nhiên, mỗi khi nhìn thấy sự chân thành và quan tâm của cô, cậu bắt đầu thấy thoải mái hơn.En: However, each time he saw her sincerity and care, he began to feel more at ease.Vi: Họ chia sẻ những cuộc trò chuyện bất ngờ, dần dần Minh hồi tưởng lại những ký ức tuổi thơ, những niềm vui trẻ thơ mà cậu từng có.En: They shared unexpected conversations, and gradually Minh started recalling childhood memories, the joys of youth he once had.Vi: Trong một cuộc nói chuyện như thế, khi ánh chiều màu vàng cam đã kéo dài cái bóng ngả trên tường, Minh đột ngột sụp đổ.En: In one such conversation, as the golden-orange evening light cast long shadows on the wall, Minh suddenly broke down.Vi: "Linh, có một chuyện đã xảy ra.En: "Linh, something happened.Vi: Mình chưa từng nói với ai," Minh nói với giọng nghẹn ngào.En: I've never told anyone," Minh spoke with a choked voice.Vi: Minh kể về một tổn thương sâu kín, một nỗi đau mà cậu đã giấu kín từ lâu.En: He revealed a deep-seated wound, a pain he had hidden for a long time.Vi: Linh lắng nghe, trái tim như thắt lại, cố giữ vững tinh thần của một bác sĩ nhưng cũng là của một người bạn.En: Linh listened, her heart tightening, striving to maintain the composure of a doctor but also as a friend.Vi: Với sự cởi mở này, Linh nghĩ ra một kế hoạch điều trị riêng cho Minh, kết hợp giữa sự đồng cảm ...
    Show More Show Less
    18 mins
  • Spices, Secrets, and Serendipity at Chợ Bến Thành
    Jun 5 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Spices, Secrets, and Serendipity at Chợ Bến Thành Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-06-05-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Minh đứng trước cổng chợ Bến Thành, trái tim nhen nhóm hơi ấm của quyết tâm.En: Minh stood in front of the entrance to Chợ Bến Thành, his heart warmed with determination.Vi: Đầu óc anh đầy ắp món ăn Việt Nam truyền thống mà anh muốn hoàn thiện.En: His mind was filled with traditional Vietnamese dishes that he wanted to perfect.Vi: Gió nhẹ của cuối xuân thoảng qua, đem mùi thơm của riềng và ngò gai lan toả khắp không gian.En: The light breeze of late spring passed by, carrying the aroma of galangal and sawtooth coriander, spreading throughout the area.Vi: Lan đứng bên cạnh Minh, với nụ cười rạng rỡ và những lời động viên nhẹ nhàng.En: Lan stood next to Minh, with a radiant smile and gentle words of encouragement.Vi: Cô biết Minh đam mê và tài năng, luôn muốn anh thực hiện được ước mơ lớn của mình.En: She knew Minh's passion and talent, always wanting him to achieve his great dreams.Vi: Nhưng trong lòng, Lan mang một bí mật lớn hơn – tình cảm mà cô từng che giấu bấy lâu.En: But within her, Lan carried a bigger secret—the feelings she had hidden for so long.Vi: "Minh này," Lan khẽ nói, "chúng ta cần phải tìm được hết nguyên liệu trước khi chợ đóng cửa.En: "Minh," Lan softly said, "we need to find all the ingredients before the market closes.Vi: Món ăn của anh chắc chắn sẽ rất tuyệt vời.En: Your dish is sure to be wonderful."Vi: "Minh gật đầu, lòng thầm cảm ơn Lan vì lúc nào cũng ở bên cạnh.En: Minh nodded, silently grateful to Lan for always being by his side.Vi: "Cám ơn Lan.En: "Thank you, Lan.Vi: Hôm nay phải tìm cho được loại rau thơm hiếm đó.En: Today we have to find that rare herb."Vi: "Duy, người bán hàng lâu năm trong chợ, đã quen thuộc với nhiệt huyết của Minh.En: Duy, a longtime vendor at the market, was familiar with Minh's enthusiasm.Vi: Ông cười, đôi mắt hí hít sau cặp kính cũ.En: He smiled, his eyes squinting behind old glasses.Vi: "Minh!En: "Minh!Vi: Lan!En: Lan!Vi: Tìm gì đặc biệt hôm nay?En: What special thing are you looking for today?"Vi: "Minh vội nói, "Cháu cần một loại rau thơm đặc biệt cho món bún bò Huế.En: Minh quickly replied, "I need a special herb for bún bò Huế.Vi: Nó khó kiếm quá.En: It's really hard to find."Vi: "Duy gật gù suy nghĩ.En: Duy nodded thoughtfully.Vi: "À, phải rồi.En: "Ah, right.Vi: Loại này không dễ tìm nhưng chắc tôi còn một ít.En: This type isn't easy to find, but I might have a little."Vi: "Lan bối rối, ánh mắt nhìn Minh rồi quay lại với Duy.En: Lan was flustered, glancing at Minh and then back at Duy.Vi: Cô muốn giúp Minh nhưng lo ngại khi phải giáp mặt Duy với anh chàng này bên cạnh.En: She wanted to help Minh but was worried about facing Duy with this guy around.Vi: Duy mỉm cười, dường như hiểu được tình cảnh của hai người.En: Duy smiled, seemingly understanding the situation of the two.Vi: "Theo tôi, tôi dẫn hai cháu đi.En: "Follow me, I'll lead you."Vi: "Bước theo Duy, Minh và Lan lom khom dưới hàng các sạp hàng, ánh đèn vàng rực rỡ chiếu sáng.En: Following Duy, Minh and Lan ducked under the rows of stalls, the bright yellow lights shining down.Vi: Cuối cùng, sau một dãy hàng rau thơm, Duy chỉ vào một rổ nhỏ bên dưới.En: Finally, after a row of herbs, Duy pointed to a small basket below.Vi: "Đây rồi," Duy nói, giọng tin tưởng.En: "Here it is," Duy said confidently.Vi: "Nhưng nhớ nhé, giá không rẻ đâu.En: "But remember, it's not cheap."Vi: "Minh cảm thấy lo lắng trỗi dậy.En: Minh felt a surge of anxiety.Vi: Anh không muốn vượt quá ngân sách đã định.En: He didn't want to exceed the budget.Vi: Lan nhìn thấy sự lúng túng của Minh.En: Lan noticed Minh's hesitation.Vi: Trước căng thẳng, cô quyết định ra tay.En: Faced with tension, she decided to step in.Vi: "Anh Duy, anh biết Minh giỏi thế nào mà.En: "Mr. Duy, you know how talented Minh is.Vi: Nếu món ăn này thành công, chúng tôi chắc chắn sẽ đến ủng hộ nhiều nữa.En: If this dish succeeds, we will definitely support you more in the future."Vi: "Duy suy nghĩ, rồi gật đầu.En: Duy pondered for a moment, then nodded.Vi: "Được, cho hai cháu giá tốt nhé.En: "Alright, I'll give you guys a good price."Vi: "Minh thở phào nhẹ nhõm.En: Minh breathed a sigh of relief.Vi: Họ cảm ơn Duy rối rít, rời khỏi chợ chỉ khi trời đã xẩm ...
    Show More Show Less
    18 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.