Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Running the Race of Kindness: The True Victory
    Apr 18 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Running the Race of Kindness: The True Victory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-18-22-34-01-vi Story Transcript:Vi: Một buổi sáng tiết trời xuân mát mẻ, ngôi trường nhỏ nằm trong vùng đồng bằng sông Cửu Long trở nên náo nhiệt hơn bao giờ hết.En: One spring morning, with the weather cool and fresh, the small school located in the Cửu Long River delta became more lively than ever.Vi: Lá trên cành đung đưa trong làn gió nhẹ, tiếng chim hót líu lo cùng tiếng cười nói của học sinh vang vọng khắp sân trường.En: Leaves on the branches swayed in the light breeze, the sound of birds chirping along with the chatter and laughter of students echoed throughout the schoolyard.Vi: Đó là ngày lễ Giỗ Tổ Hùng Vương, và hôm nay cũng là ngày hội thể thao của trường.En: It was the Giỗ Tổ Hùng Vương festival, and today was also the school's sports day.Vi: Tất cả mọi người đều háo hức, chờ đợi.En: Everyone was excited and eagerly waiting.Vi: Thảo, một học sinh chăm chỉ và quyết tâm, đã sẵn sàng cho cuộc đua.En: Thảo, a diligent and determined student, was ready for the race.Vi: Cô là niềm hy vọng của gia đình, và hơn hết, cô khao khát giành được học bổng để chứng tỏ bản thân.En: She was the hope of her family, and more than anything, she longed to win a scholarship to prove herself.Vi: Nhưng cùng tham gia cuộc thi này là Linh, một đối thủ thân thiện và cũng là bạn tốt của Thảo.En: But also participating in this competition was Linh, a friendly rival and also a good friend of Thảo.Vi: Linh cũng rất giỏi, khiến Thảo không khỏi lo lắng.En: Linh was very skilled, making Thảo inevitably anxious.Vi: Cô đứng bên cạnh Binh, người cổ vũ nhiệt tình cho cả hai.En: She stood next to Binh, who was enthusiastically cheering for both of them.Vi: "Cố lên, Thảo!En: "Go, Thảo!Vi: Con làm được mà!En: You can do it!"Vi: " giọng nói ấm áp của mẹ Thảo vang lên từ xa, khiến lòng cô thêm phần cầu tiến.En: Thảo's mother's warm voice called out from afar, encouraging her even more.Vi: Thảo biết rằng hôm nay, cuộc đua không chỉ về việc thắng hay thua, mà còn là niềm tự hào của cả gia đình.En: Thảo knew that today, the race wasn't just about winning or losing; it was about her family's pride.Vi: Cuộc đua bắt đầu.En: The race began.Vi: Thảo và Linh chạy sát bên nhau, không ai chịu chỉ số về phía sau.En: Thảo and Linh ran side by side, neither willing to fall behind.Vi: Gió nhẹ thổi, tóc hai cô gái phất phơ như hai cánh bướm giữa đồng hoa.En: The light breeze blew, the girls' hair fluttering like two butterflies in a flower field.Vi: Trong giây phút căng thẳng đó, Thảo cảm thấy áp lực nặng nề từ những kỳ vọng.En: In that tense moment, Thảo felt the heavy pressure of expectations.Vi: Nhưng cô nhớ lời thầy giáo: "Thành công không chỉ đến từ chiến thắng, mà còn từ những gì con người để lại.En: But she remembered the teacher's words: "Success isn't just about winning, it's also about what you leave behind."Vi: "Đột nhiên, Linh chệnh choạng, dường như chân cô ấy bị trượt khỏi đường đua.En: Suddenly, Linh staggered, seeming to trip off the track.Vi: Thảo quay lại, bất giác, không nghĩ nhiều, cô dừng chân và giúp Linh đứng lên.En: Thảo turned back, instinctively, without much thought, she stopped and helped Linh up.Vi: Cả hai cùng nhau chạy về đích, mất đi cơ hội thắng.En: The two of them ran to the finish line together, foregoing the chance to win.Vi: Nhưng trong lòng Thảo, một cảm giác ấm áp dâng lên.En: But in Thảo's heart, a warm feeling rose.Vi: Khi mọi người reo mừng, giáo viên và các bạn vây quanh Thảo, không ngớt những lời khen ngợi lòng tốt và sự đoàn kết của cô.En: As everyone cheered, teachers and friends surrounded Thảo, showering her with praises for her kindness and solidarity.Vi: Cuối cùng, Thảo không giành được chiến thắng trong cuộc đua.En: In the end, Thảo didn't win the race.Vi: Nhưng cô hiểu ra rằng, trong cuộc sống, thắng thua không phải là tất cả.En: But she realized that in life, winning and losing isn't everything.Vi: Giá trị con người không nằm ở việc về nhất, mà là ở lòng nhân ái và sự trung thực.En: A person's value doesn't lie in finishing first but in kindness and honesty.Vi: Thảo nhìn lên, thấy nụ cười tự hào của cha mẹ, cô cảm thấy mãn nguyện hơn bao giờ hết.En: Thảo looked up to ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Vietnam's Soul: Linh's Journey Through Hà Nội's Old Quarter
    Apr 18 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Vietnam's Soul: Linh's Journey Through Hà Nội's Old Quarter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-18-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Linh bước xuống xe bus, hít thở không khí trong lành của mùa xuân ở Hà Nội.En: Linh stepped off the bus, inhaling the fresh spring air of Hà Nội.Vi: Cô lần đầu tiên đến phố cổ, những con phố hẹp nhưng tấp nập, đầy sức sống.En: It was her first time visiting the old quarter, with its narrow but bustling streets full of life.Vi: Người dân địa phương mời gọi, tiếng còi xe máy, và mùi thơm của phở từ những quán ăn ven đường khiến Linh cảm thấy vừa phấn khích, vừa lo lắng.En: The locals' invites, the sound of motorbike horns, and the aroma of phở from roadside eateries made Linh feel both excited and anxious.Vi: Là một người thích lưu giữ kỷ niệm qua những món quà nhỏ, Linh quyết định sẽ tìm mua vài món quà kỷ niệm ý nghĩa cho gia đình mình.En: As someone who likes to preserve memories through small gifts, Linh decided to search for some meaningful souvenirs for her family.Vi: Nhưng lựa chọn quá nhiều khiến cô bối rối.En: However, the overwhelming choices left her confused.Vi: Cô biết rằng những món đồ độc mộc từ phố cổ sẽ thể hiện đúng tinh thần Việt Nam nhưng lại sợ mua nhầm những món chỉ là hàng sản xuất hàng loạt.En: She knew that unique items from the old quarter would truly reflect the spirit of Vietnam, but she was afraid of buying mass-produced goods.Vi: Quang, một người địa phương, ngỏ ý giúp đỡ Linh.En: Quang, a local, offered to help Linh.Vi: Anh rất thân thiện và sẵn sàng chỉ cho cô những cửa hàng quen thuộc, nhưng Linh cảm thấy có chút gượng gạo, như thể Quang có ý định riêng.En: He was very friendly and willing to show her some familiar shops, but Linh felt a bit awkward, as if Quang had his own agenda.Vi: Anh nhiệt tình giới thiệu cô vào một cửa hàng lớn của bạn mình, nhưng Linh nhận ra không có món nào thật sự thu hút cô.En: He enthusiastically introduced her to a large shop owned by his friend, but Linh realized that none of the items truly captivated her.Vi: Cô quyết định tiếp tục dạo bộ và khám phá.En: She decided to continue walking and exploring.Vi: Ngay khi cô gần như mất hy vọng, Linh dừng lại trước một gian hàng nhỏ, không nổi bật.En: Just when she was about to lose hope, Linh stopped in front of a small, unassuming stall.Vi: Mọi thứ có vẻ cũ kỹ, nhưng mang nét cổ kính.En: Everything appeared old, yet exuded an ancient charm.Vi: Một bà cụ tên Hiền đang ngồi phía trong, tay tỉ mỉ làm từng món đồ thủ công.En: An elderly lady named Hiền sat inside, meticulously crafting each handmade item.Vi: Hiền niềm nở chào Linh, mắt ánh lên niềm đam mê khi giới thiệu từng sản phẩm.En: Hiền warmly greeted Linh, her eyes shining with passion as she introduced each product.Vi: Từ những bức tranh dân gian Đông Hồ sống động đến những con rối nước làm bằng tay, mỗi món đều có một câu chuyện riêng.En: From the vibrant Đông Hồ folk paintings to the handmade water puppets, each item had its own story.Vi: Linh lắng nghe với sự tò mò, cảm giác như đang nối kết với một phần nào đó của văn hóa mà cô chưa từng biết.En: Linh listened with curiosity, feeling as if she was connecting with a part of the culture she had never known.Vi: Cô quyết định mua vài thứ từ gian hàng của Hiền: một chiếc nón lá nhỏ và một bộ đồ chơi rối nước.En: She decided to purchase a few things from Hiền's stall: a small nón lá and a set of water puppet toys.Vi: Linh cảm thấy béo tốt về quyết định của mình.En: Linh felt satisfied with her decision.Vi: Cô đã tìm thấy những món quà không chỉ đẹp mà còn mang đậm đà ý nghĩa văn hóa.En: She had found gifts that were not only beautiful but also rich in cultural significance.Vi: Cô hiểu rằng đôi khi chỉ cần lắng nghe cảm giác của chính mình là đủ.En: She realized that sometimes, simply listening to her own intuition was enough.Vi: Rời phố cổ, Linh cảm thấy tự tin hơn.En: Leaving the old quarter, Linh felt more confident.Vi: Cô không chỉ có những món quà quý giá, mà còn học được cách tin tưởng vào trực giác.En: She not only had valuable gifts but also learned to trust her instincts.Vi: Linh đã tìm thấy chính mình giữa dòng người đông đúc và sự hối hả của Hà Nội, mang về nhà không chỉ là những món ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Locked Out Laughs: Minh's Springtime Slip and Friendship Fix
    Apr 17 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Locked Out Laughs: Minh's Springtime Slip and Friendship Fix Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-17-22-34-01-vi Story Transcript:Vi: Một buổi sáng mùa xuân tuyệt đẹp với ánh nắng mặt trời chiếu sáng khắp trường nội trú cổ kính.En: It was a beautiful spring morning with sunlight streaming over the ancient boarding school.Vi: Minh, một học sinh thông minh và đôi khi vụng về, bỗng thấy mình rơi vào một tình huống khó xử.En: Minh, a smart yet occasionally clumsy student, suddenly found himself in a tricky situation.Vi: Chỉ mặc một chiếc áo choàng tắm, Minh bị khóa bên ngoài phòng ký túc xá của mình.En: Wearing only a bathrobe, Minh was locked outside his dorm room.Vi: Minh hít một hơi thật sâu và nghĩ nhanh.En: Minh took a deep breath and thought quickly.Vi: Anh biết mình cần quay lại phòng trước khi ai đó thấy anh trong tình trạng này.En: He knew he needed to get back to his room before anyone saw him in this state.Vi: Những sảnh đường trường lúc này đầy ắp bạn học vừa kết thúc bữa trưa.En: The school corridors were at this moment full of fellow students who had just finished lunch.Vi: Minh nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy hoa anh đào nở rộ trong sân.En: Minh looked out the window and saw cherry blossoms blooming in the courtyard.Vi: Anh quyết định xin sự giúp đỡ từ Linh, người bạn tin tưởng nhất của anh, một người luôn có những ý tưởng tuyệt vời.En: He decided to seek help from Linh, his most trusted friend, someone who always had great ideas.Vi: Minh chạy nhanh qua hành lang dài để tìm Linh.En: Minh hurried down the long hallway to find Linh.Vi: "Gặp chuyện gì Minh?En: "What happened, Minh?"Vi: " Linh cười tươi khi thấy bạn mình trong bộ dạng hài hước.En: Linh laughed brightly when she saw her friend in this amusing state.Vi: "Tớ bị khóa ngoài cửa rồi.En: "I'm locked out.Vi: Giờ tớ cần quay lại phòng mà không ai nhìn thấy," Minh nói, giọng đầy lo lắng.En: I need to get back into my room without anyone seeing me," Minh said, his voice full of concern.Vi: Linh cười nhẹ.En: Linh chuckled lightly.Vi: "Để tớ suy nghĩ.En: "Let me think.Vi: Cậu đợi nhé.En: Hang on a second."Vi: "Một lát sau, Linh chạy về với một chìa khóa dự phòng mà cậu may mắn có được từ lần trước.En: A moment later, Linh returned with a spare key that he luckily had from the last time.Vi: "Còn nếu không mở được, tớ có thể tạo ra một chút rối loạn," Linh nói rộng rãi, mắt lấp lánh tinh nghịch.En: "If that doesn't work, I can cause a small distraction," Linh said broadly, eyes gleaming mischievously.Vi: Minh nhận lấy chìa khóa và cố gắng lúc nào cũng phải lịch sự.En: Minh took the key and tried to remain polite.Vi: Nhưng bất ngờ, Bao, giám thị nghiêm khắc của ký túc xá, đang tiến tới.En: But unexpectedly, Bao, the strict supervisor of the dormitory, was approaching.Vi: Minh nhanh chóng ẩn nấp vào một phòng học trống không xa đó.En: Minh quickly hid in an empty classroom not far away.Vi: May mắn thay, Linh đã dùng kế hoạch của mình để thu hút sự chú ý của Bao.En: Fortunately, Linh used her plan to draw Bao's attention.Vi: Không hề nghi ngờ, Bao bỏ đi theo tiếng ồn.En: Unsuspecting, Bao walked away following the noise.Vi: Khi hành lang an toàn, Minh nhảy ra và nhanh chóng trườn qua cửa, vào phòng mình mà không ai biết.En: When the corridor was safe, Minh jumped out and swiftly slipped through the door, into his room without anyone knowing.Vi: Anh thở phào nhẹ nhõm và cảm ơn Linh rối rít vì đã giúp đỡ.En: He sighed in relief and thanked Linh profusely for helping.Vi: Từ đó, Minh học được bài học quý giá.En: From that day, Minh learned a valuable lesson.Vi: Anh sẽ luôn kiểm tra chìa khóa trước khi ra khỏi phòng và trân trọng bạn bè tốt của mình.En: He would always check his keys before leaving the room and cherish his good friends.Vi: Nắng mai ánh lên cửa sổ, Minh mỉm cười, biết rằng anh may mắn có người bạn như Linh.En: Morning sun shimmered through the window, and Minh smiled, knowing he was lucky to have a friend like Linh. Vocabulary Words:streaming: chiếu sángancient: cổ kínhclumsy: vụng vềtricky: khó xửdorm: ký túc xácourtyard: sântrusted: tin tưởngamusing: hài hướcconcern: lo lắngchuckled: cười nhẹmischievously: tinh nghịchapproaching: tiến tớiswiftly: nhanh chóngslipped: trườn quaprofoundly: rối rítcherish: trân trọngshimmered: ánh lênoccasionally: đôi khivaluable: ...
    Show More Show Less
    14 mins
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.