ファンタスティック!漢詩ワールド「杜甫 第十八回 夔州の民心と風土」
Failed to add items
Sorry, we are unable to add the item because your shopping cart is already at capacity.
Add to basket failed.
Please try again later
Add to Wish List failed.
Please try again later
Remove from Wish List failed.
Please try again later
Follow podcast failed
Unfollow podcast failed
1 credit a month to buy any audiobook in our entire collection.
Access to thousands of additional audiobooks and Originals from the Plus Catalogue.
Member-only deals & discounts.
Auto-renews at $16.45/mo after 30 days. Cancel anytime.
Buy Now for $6.99
No valid payment method on file.
We are sorry. We are not allowed to sell this product with the selected payment method
Pay using voucher balance (if applicable) then card ending in
By confirming your purchase, you agree to Audible's Conditions Of Use and Privacy Notice and authorise Audible to charge your designated credit card or another available credit card on file.
-
Narrated by:
-
宇野 直人
-
By:
-
宇野 直人
About this listen
漢字一つ一つが持つ個性的な形と意味、それらの組み合わせからさまざまにひろがってゆく境地が幻想的でもあり、夢のようでもある「ファンタスティック」な漢詩。
時代背景や作者の境遇を交えた色彩豊かな漢詩の魅力に溢れる講義です。
<第十八回 夔州の民心と風土>
大暦元年(766)の春、杜甫一家は夔州(きしゅう=重慶市奉節県)に到着しました。そこは山あいの町で、三峡の一つ、瞿唐峡(くとうきょう)のすぐ西北にあります。一家は大暦3年春まで二年間、ここで生活しました。杜甫はその間、付近の名勝をたずね、山水をめで、430首もの詩を作っています。
その一方で彼は、この地特有の風俗習慣もよく観察し、詩に書きとめました。七言古詩「負薪行(ふしんこう)」は、力仕事に追われてやつれたまま老いてゆく女たちの境遇を、同じく「最能行」は、頑固だが並外れた技量を誇る船乗りたちの姿を、それぞれ活写しています。
また七言律詩「秋興八首」其の一は、夔州の秋の夕暮れのさびしさとともに、僻遠の地にあってなおも首都長安の将来を案じる心を詠んでいます。注目すべきは第3,4句の風景描写で、独特の壮大で崇高な雰囲気を帯び、彼が円熟の境地に入ったことを実感させるのです。
<収録作品>
負薪行 七言古詩
最能行 七言古詩
秋興(しゅうきょう)八首 七言律詩
<宇野直人(うの・なおと)>
昭和二十九年、東京生まれ。早稲田大学大学院文学研究科博士課程修了、文学博士。現在、共立女子大学国際学部教授。著書に『中国古典詩歌の手法と言語』(研文出版)『漢詩の歴史』(東方出版)『漢詩の事典』(共著、大修館書店)など。平成十九年、NHKラジオ「古典講読――漢詩」講師、平成二十年より同「漢詩をよむ」講師。©Naoto Uno 2019
What listeners say about ファンタスティック!漢詩ワールド「杜甫 第十八回 夔州の民心と風土」
Average Customer RatingsReviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.